Marcos 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Perisi hobi tau ire, krehaman ha Lo kene ole nir si tongwo hobi tau ire dire, Yerusalem aidolere, Yisas mongwo bani u ku bongwi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Bolere hangure, Yisas gamahobi homena nerala di olere, aleng bigi homa sikungure hangwi.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ena Perisi hobi ire, Yuda ari hobi ire dire, kwiang moiya yalhobi nin memini pangwo ongwo tali doling bole yu ongwi. Ena homena nerala di ongwo gin iwe, homa aleng bigi sirere, emgi homena nongwi.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Te Maket homena bring si nongwo bani ware, ere urere, homena han bring sungwo hobi homa bigi si tongwi. Te kwiang moiya maing pangwo meri tau ere wine olere, mulu sin ya te pere ya, mulu hau ya, bol ya, nir bil tongwi.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Yu ongure, Perisi yalhobi ire, krehaman ha Lo kene ongwo yalhobi ire dire, Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni gamnahobo aling bigi sikungwo iwe, talongwo kwiana moiya ha dungwo wine olkime?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Aling gama engure homena nomua.” Yu dungure Yisas yu ditongwi, “Hasu dire kuru dinga yalhobi Aisaia ha homa mining bol engwo yu pamiraya. God yu dimia, arihobi grang bani hana dal yuwo emba, pir nomani sina ekima.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 God Lo krehaman ha di engwo dimba, te arihobi nin gaung bani di bole dimia. Direre maa e na tongwo paikimua.” ( Ais 29:13)
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ena Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God Lo krehaman ha i pisolere, nin kwian moya ha iwe, a i si wanua.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God Lo krehaman ha pisolere, ni nin ha a i warala dire oniba, ongiwe, wai pama di pino?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Homa kwiana moya Moses ha yu di emiraya, Nimai nabin ol gogo dal tekire aki di to. Te yal ta nimai nabin ha yong i tere gaung ha si tenangiwe, gonanga pamua. ( Eks 21:17)
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Yu dimba, te ni yalhobi yu ditenia. Yal ta talhan a nenangwo iwe, irang aang tenangwo pamba, yu ditomia, ni teralba, talhan i haya God te pisole moliwa.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yu direre namine nabe awai ol teralga paikima di pinua,” dungwi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Direre Yisas hon yu ditongwi, “Ha di tengiwe, God ha i mobin hol olere, kwian moiya krehaman ha a i si ware, di tibi ol tenua. Te ni yalhobi tal miki weni ereyu moni ol wa monua,” dungwi.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ena Yisas ari tabin hobi hon gala di ku bolere, yu ditongwi,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 “Talhan mena dire u grana bani ongwo iwe, ari nomani sina ol nigi de na tomo? Tekimua. Te talhan nomani sina i a bona dire, grana bani u mena ongwiwe, ari ol nigi de na tomua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Na ha weni di ni teiya ari nomani pamia ogolo piro.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ena Yisas ari hobi ai dolere, ere malgi ongwi. Pire mongure, gamahobi u pa dire, yu sirin bol tongwi, “Ha dinga irai, memini pir pa dikiminia nin di tibi ol na to.”
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nomani paikimo? Ha i memini pir pa dikinia. Talhan tau mena direre, u gran bani nangwo iwe, ari ol nigi de ni tekinamua.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Nomani sina i honama. I nin hol pai tongwo hol i pirere, u mena namia. Pirere, emgi u yo maul ali namua.” Yisas ha di tibi ol tomiraya, homena para muru kuari pamua.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ena Yisas hon yu ditongwi, “Tal ta ari nomani sina direre, grang bani u mena ongwo iwe, ari ol nigi de tomua.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Talhan tau nomani sina direre, u mena ungwiwe, di ni terala.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Nomani nigi dongwo si pingiwe, yu pamia, yal al wou sinangwo nomani tere ware, kuni nere, ari si golere, yal al ire pisolere, yalta talhan a nongwo hanere nomani nigi dongwo sire irala di pire, tal gogo olere, hasu bal tere, kulu sire, nomani pir don kere, yong ki ere, gaung ha sire, nin gaung di yuwo erere, omeling pege dire, du nomani sire,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 tal nigi dongwo hobi iwe, nomani sina i u tibi pirere, ari nomani ol hama si tomua,” dungwi.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ena Yisas ha di te pisolere, ere Taia ganba ongwi. Pirere, pi oo malgi ta pirere, kul si molia di pungwi.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Pimba ta molkima. Al ta Yisas umua dungwo pirere, ungwi.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Al i Pinisia al kul nongwo ha howa al momia, Griki ha dungwi. Ena al iwe, aung kwia nigi dongwo yong sina momia, Yisas mongwo bani urere, ya habilai sirere, yu ditongwi, “Na auna kwia nigi dongwo yong sina mongure, wiya, ni si doling i mena olanba?”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na gir hobi homa homena tegere, nere miing onamia. Onangure, homena moiring yanangwo ire awi hobi tenamno?” Yu dungure al i “O, na awi mongwo meri mole uga meri di na tomua,” di pungwi.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pirere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni ha pangwo meri dinia. Dinba, gir hobi homena nongwo moiring boi di yangwo awi nongwo pamia, nongwo meri na obilga neralba?”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Dinga wai piria, kwia nigi dongwo iwe, aun yong sina aidolere, haya ere mena ongwo wai momia, ere po.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Dimia ere malgi pire aung pangwo bani hamba, kwia ere ongure, ya moni mongwo hangwi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ena Yisas Taia ganba bani aidolere, pi Saidon ongwi. Pirere pi Dekapolis pa direre, u Galili nir digan bina ongwi.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ongure ari hobi yal ta kraung gi dire grabiling aa tongwo ha mining paikungure, a ire ungwi. Urere, Yisas sirin bol tere, “Yali awai ol tenanba?”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Dungure Yisas yali a ire, nin bangi ongwi. Pi molere, Yisas aling miling taniga kraung ali sin ongwi. Olere aling hol bani ebil sirere, grabiling bani angwi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Arere hamen bani yuwo hanere, eke dire, kraung gi dungwo yal i “Kraung pila do” ditongwi.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ditongure, gintani kraung pila dungure, ha mining wai pangwi.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Pamia, ha dire mongure, Yisas, “Tal olga i ari ha wai ol tekio,” hobang si tongwi. Tomba, ari hobi pirere, ha wai ol te i ongwi.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ongure, ari para pirere, ganulun direre, yu dungwi, “Yal i talhan ongwiwe, tal wai moni omua. Ari kraung gi dungwo irai, a pila di tongure, ha hon pimio, te grabiling a tongwo irai, a kulang pai tongure, ha hon dimia hano,” dungwi.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.