Marcos 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Perisi hobi tau ire, krehaman ha Lo kene ole nir si tongwo hobi tau ire dire, Yerusalem aidolere, Yisas mongwo bani u ku bongwi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Bolere hangure, Yisas gamahobi homena nerala di olere, aleng bigi homa sikungure hangwi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ena Perisi hobi ire, Yuda ari hobi ire dire, kwiang moiya yalhobi nin memini pangwo ongwo tali doling bole yu ongwi. Ena homena nerala di ongwo gin iwe, homa aleng bigi sirere, emgi homena nongwi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Te Maket homena bring si nongwo bani ware, ere urere, homena han bring sungwo hobi homa bigi si tongwi. Te kwiang moiya maing pangwo meri tau ere wine olere, mulu sin ya te pere ya, mulu hau ya, bol ya, nir bil tongwi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Yu ongure, Perisi yalhobi ire, krehaman ha Lo kene ongwo yalhobi ire dire, Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni gamnahobo aling bigi sikungwo iwe, talongwo kwiana moiya ha dungwo wine olkime?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Aling gama engure homena nomua.” Yu dungure Yisas yu ditongwi, “Hasu dire kuru dinga yalhobi Aisaia ha homa mining bol engwo yu pamiraya. God yu dimia, arihobi grang bani hana dal yuwo emba, pir nomani sina ekima.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 God Lo krehaman ha di engwo dimba, te arihobi nin gaung bani di bole dimia. Direre maa e na tongwo paikimua.” ( Ais 29:13)
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ena Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God Lo krehaman ha i pisolere, nin kwian moya ha iwe, a i si wanua.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God Lo krehaman ha pisolere, ni nin ha a i warala dire oniba, ongiwe, wai pama di pino?
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Homa kwiana moya Moses ha yu di emiraya, Nimai nabin ol gogo dal tekire aki di to. Te yal ta nimai nabin ha yong i tere gaung ha si tenangiwe, gonanga pamua. ( Eks 21:17)
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Yu dimba, te ni yalhobi yu ditenia. Yal ta talhan a nenangwo iwe, irang aang tenangwo pamba, yu ditomia, ni teralba, talhan i haya God te pisole moliwa.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yu direre namine nabe awai ol teralga paikima di pinua,” dungwi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Direre Yisas hon yu ditongwi, “Ha di tengiwe, God ha i mobin hol olere, kwian moiya krehaman ha a i si ware, di tibi ol tenua. Te ni yalhobi tal miki weni ereyu moni ol wa monua,” dungwi.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ena Yisas ari tabin hobi hon gala di ku bolere, yu ditongwi,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 “Talhan mena dire u grana bani ongwo iwe, ari nomani sina ol nigi de na tomo? Tekimua. Te talhan nomani sina i a bona dire, grana bani u mena ongwiwe, ari ol nigi de na tomua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Na ha weni di ni teiya ari nomani pamia ogolo piro.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ena Yisas ari hobi ai dolere, ere malgi ongwi. Pire mongure, gamahobi u pa dire, yu sirin bol tongwi, “Ha dinga irai, memini pir pa dikiminia nin di tibi ol na to.”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nomani paikimo? Ha i memini pir pa dikinia. Talhan tau mena direre, u gran bani nangwo iwe, ari ol nigi de ni tekinamua.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nomani sina i honama. I nin hol pai tongwo hol i pirere, u mena namia. Pirere, emgi u yo maul ali namua.” Yisas ha di tibi ol tomiraya, homena para muru kuari pamua.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ena Yisas hon yu ditongwi, “Tal ta ari nomani sina direre, grang bani u mena ongwo iwe, ari ol nigi de tomua.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Talhan tau nomani sina direre, u mena ungwiwe, di ni terala.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Nomani nigi dongwo si pingiwe, yu pamia, yal al wou sinangwo nomani tere ware, kuni nere, ari si golere, yal al ire pisolere, yalta talhan a nongwo hanere nomani nigi dongwo sire irala di pire, tal gogo olere, hasu bal tere, kulu sire, nomani pir don kere, yong ki ere, gaung ha sire, nin gaung di yuwo erere, omeling pege dire, du nomani sire,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 tal nigi dongwo hobi iwe, nomani sina i u tibi pirere, ari nomani ol hama si tomua,” dungwi.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ena Yisas ha di te pisolere, ere Taia ganba ongwi. Pirere, pi oo malgi ta pirere, kul si molia di pungwi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Pimba ta molkima. Al ta Yisas umua dungwo pirere, ungwi.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Al i Pinisia al kul nongwo ha howa al momia, Griki ha dungwi. Ena al iwe, aung kwia nigi dongwo yong sina momia, Yisas mongwo bani urere, ya habilai sirere, yu ditongwi, “Na auna kwia nigi dongwo yong sina mongure, wiya, ni si doling i mena olanba?”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na gir hobi homa homena tegere, nere miing onamia. Onangure, homena moiring yanangwo ire awi hobi tenamno?” Yu dungure al i “O, na awi mongwo meri mole uga meri di na tomua,” di pungwi.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Pirere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni ha pangwo meri dinia. Dinba, gir hobi homena nongwo moiring boi di yangwo awi nongwo pamia, nongwo meri na obilga neralba?”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Dinga wai piria, kwia nigi dongwo iwe, aun yong sina aidolere, haya ere mena ongwo wai momia, ere po.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dimia ere malgi pire aung pangwo bani hamba, kwia ere ongure, ya moni mongwo hangwi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ena Yisas Taia ganba bani aidolere, pi Saidon ongwi. Pirere pi Dekapolis pa direre, u Galili nir digan bina ongwi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ongure ari hobi yal ta kraung gi dire grabiling aa tongwo ha mining paikungure, a ire ungwi. Urere, Yisas sirin bol tere, “Yali awai ol tenanba?”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Dungure Yisas yali a ire, nin bangi ongwi. Pi molere, Yisas aling miling taniga kraung ali sin ongwi. Olere aling hol bani ebil sirere, grabiling bani angwi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Arere hamen bani yuwo hanere, eke dire, kraung gi dungwo yal i “Kraung pila do” ditongwi.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ditongure, gintani kraung pila dungure, ha mining wai pangwi.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pamia, ha dire mongure, Yisas, “Tal olga i ari ha wai ol tekio,” hobang si tongwi. Tomba, ari hobi pirere, ha wai ol te i ongwi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ongure, ari para pirere, ganulun direre, yu dungwi, “Yal i talhan ongwiwe, tal wai moni omua. Ari kraung gi dungwo irai, a pila di tongure, ha hon pimio, te grabiling a tongwo irai, a kulang pai tongure, ha hon dimia hano,” dungwi.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.