Marcos 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Perisi hobi tau ire, krehaman ha Lo kene ole nir si tongwo hobi tau ire dire, Yerusalem aidolere, Yisas mongwo bani u ku bongwi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bolere hangure, Yisas gamahobi homena nerala di olere, aleng bigi homa sikungure hangwi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ena Perisi hobi ire, Yuda ari hobi ire dire, kwiang moiya yalhobi nin memini pangwo ongwo tali doling bole yu ongwi. Ena homena nerala di ongwo gin iwe, homa aleng bigi sirere, emgi homena nongwi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Te Maket homena bring si nongwo bani ware, ere urere, homena han bring sungwo hobi homa bigi si tongwi. Te kwiang moiya maing pangwo meri tau ere wine olere, mulu sin ya te pere ya, mulu hau ya, bol ya, nir bil tongwi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Yu ongure, Perisi yalhobi ire, krehaman ha Lo kene ongwo yalhobi ire dire, Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni gamnahobo aling bigi sikungwo iwe, talongwo kwiana moiya ha dungwo wine olkime?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Aling gama engure homena nomua.” Yu dungure Yisas yu ditongwi, “Hasu dire kuru dinga yalhobi Aisaia ha homa mining bol engwo yu pamiraya. God yu dimia, arihobi grang bani hana dal yuwo emba, pir nomani sina ekima.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 God Lo krehaman ha di engwo dimba, te arihobi nin gaung bani di bole dimia. Direre maa e na tongwo paikimua.” ( Ais 29:13)
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ena Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God Lo krehaman ha i pisolere, nin kwian moya ha iwe, a i si wanua.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God Lo krehaman ha pisolere, ni nin ha a i warala dire oniba, ongiwe, wai pama di pino?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Homa kwiana moya Moses ha yu di emiraya, Nimai nabin ol gogo dal tekire aki di to. Te yal ta nimai nabin ha yong i tere gaung ha si tenangiwe, gonanga pamua. ( Eks 21:17)
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Yu dimba, te ni yalhobi yu ditenia. Yal ta talhan a nenangwo iwe, irang aang tenangwo pamba, yu ditomia, ni teralba, talhan i haya God te pisole moliwa.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yu direre namine nabe awai ol teralga paikima di pinua,” dungwi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Direre Yisas hon yu ditongwi, “Ha di tengiwe, God ha i mobin hol olere, kwian moiya krehaman ha a i si ware, di tibi ol tenua. Te ni yalhobi tal miki weni ereyu moni ol wa monua,” dungwi.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ena Yisas ari tabin hobi hon gala di ku bolere, yu ditongwi,
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 “Talhan mena dire u grana bani ongwo iwe, ari nomani sina ol nigi de na tomo? Tekimua. Te talhan nomani sina i a bona dire, grana bani u mena ongwiwe, ari ol nigi de na tomua.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Na ha weni di ni teiya ari nomani pamia ogolo piro.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ena Yisas ari hobi ai dolere, ere malgi ongwi. Pire mongure, gamahobi u pa dire, yu sirin bol tongwi, “Ha dinga irai, memini pir pa dikiminia nin di tibi ol na to.”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nomani paikimo? Ha i memini pir pa dikinia. Talhan tau mena direre, u gran bani nangwo iwe, ari ol nigi de ni tekinamua.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Nomani sina i honama. I nin hol pai tongwo hol i pirere, u mena namia. Pirere, emgi u yo maul ali namua.” Yisas ha di tibi ol tomiraya, homena para muru kuari pamua.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ena Yisas hon yu ditongwi, “Tal ta ari nomani sina direre, grang bani u mena ongwo iwe, ari ol nigi de tomua.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Talhan tau nomani sina direre, u mena ungwiwe, di ni terala.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Nomani nigi dongwo si pingiwe, yu pamia, yal al wou sinangwo nomani tere ware, kuni nere, ari si golere, yal al ire pisolere, yalta talhan a nongwo hanere nomani nigi dongwo sire irala di pire, tal gogo olere, hasu bal tere, kulu sire, nomani pir don kere, yong ki ere, gaung ha sire, nin gaung di yuwo erere, omeling pege dire, du nomani sire,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 tal nigi dongwo hobi iwe, nomani sina i u tibi pirere, ari nomani ol hama si tomua,” dungwi.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ena Yisas ha di te pisolere, ere Taia ganba ongwi. Pirere, pi oo malgi ta pirere, kul si molia di pungwi.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Pimba ta molkima. Al ta Yisas umua dungwo pirere, ungwi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Al i Pinisia al kul nongwo ha howa al momia, Griki ha dungwi. Ena al iwe, aung kwia nigi dongwo yong sina momia, Yisas mongwo bani urere, ya habilai sirere, yu ditongwi, “Na auna kwia nigi dongwo yong sina mongure, wiya, ni si doling i mena olanba?”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na gir hobi homa homena tegere, nere miing onamia. Onangure, homena moiring yanangwo ire awi hobi tenamno?” Yu dungure al i “O, na awi mongwo meri mole uga meri di na tomua,” di pungwi.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Pirere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni ha pangwo meri dinia. Dinba, gir hobi homena nongwo moiring boi di yangwo awi nongwo pamia, nongwo meri na obilga neralba?”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Dinga wai piria, kwia nigi dongwo iwe, aun yong sina aidolere, haya ere mena ongwo wai momia, ere po.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Dimia ere malgi pire aung pangwo bani hamba, kwia ere ongure, ya moni mongwo hangwi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ena Yisas Taia ganba bani aidolere, pi Saidon ongwi. Pirere pi Dekapolis pa direre, u Galili nir digan bina ongwi.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ongure ari hobi yal ta kraung gi dire grabiling aa tongwo ha mining paikungure, a ire ungwi. Urere, Yisas sirin bol tere, “Yali awai ol tenanba?”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Dungure Yisas yali a ire, nin bangi ongwi. Pi molere, Yisas aling miling taniga kraung ali sin ongwi. Olere aling hol bani ebil sirere, grabiling bani angwi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Arere hamen bani yuwo hanere, eke dire, kraung gi dungwo yal i “Kraung pila do” ditongwi.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ditongure, gintani kraung pila dungure, ha mining wai pangwi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Pamia, ha dire mongure, Yisas, “Tal olga i ari ha wai ol tekio,” hobang si tongwi. Tomba, ari hobi pirere, ha wai ol te i ongwi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ongure, ari para pirere, ganulun direre, yu dungwi, “Yal i talhan ongwiwe, tal wai moni omua. Ari kraung gi dungwo irai, a pila di tongure, ha hon pimio, te grabiling a tongwo irai, a kulang pai tongure, ha hon dimia hano,” dungwi.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.