Marcos 6
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Yisas Capernaum ganba i pisolere, ere nin oong malgi Nasaret ongwi. Ongure, grang wine ongwo hobi doling bol ongwi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ongwo habang iwe, Sabat haung u tibi ongure, ha maing oo ala pire, ari ha maing nir si tongwi. Tongure, ari miki weni ha i pirere, ganulung dungwi. “Yal i ha makena i ure dime? Tal gumang hon dongwo i hol makena i ure ome?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Yal iwe, hapenda yal molkimo? Maria wang Yems ya, Yoses ya, Yudas ya, Saimon ebering momia. Te keuni hobo irai, nan kina para molkimno?”
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Direre, nigi de pir tongwi. Tongure, Yisas yu ditongwi, “God hana togu yalhobi iwe, haang ganba ganba i pai omia. Omba, nin ganbani ya, te algi tani yalhobi haang ta paikimua.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ena arihobi Yisas onangwo kunu pamia di pir tenangwo Yisas tal guma hon dongwo onangwo pamba, yol e pir tekimia, ol tekungwi. Tekimbawe, nibil pangwo tan tani awai ol tongwi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Te Yisas ari hobi pir na tekimia di pire nomani miki weni sungwi. Simia Yisas wa i banta banta pirere, ari hobi ha maing nir si tongwi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi di ku bolere, ya su su bai nu si olere, kwia nigi dongwo si doling i olama dire, yulang tongwi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Terere, yu ditongwi, “Ni yalhobi bona gana ta ire wakio. Goliba tani a ire wayo. Heba gal gire ire wakio. Gal begi ta kine ire wakio. Te moni ta gal gire ire wakio.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kebering daing wananga pamibawe, galsina taniga ire wayo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ena ni yalhobi wa i oo malgi ta ala pire mongere, oo hong yal i ha wai di ni tenangwo pana gananga bani iwe, tani pai monania.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Te oo malgi ta ongere, oo hong yal i ha wai di ni tekinangwo iwe, pisole guman yau tere, ere banta po. Nangere yalhobi nin maing hanere, nomani si pinamua.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ena yu dungure, yalhobi pirere, oo hona hona i ha maing nir si te i pirere, yu ditongwi, “Tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ditere kwia nigi dongwo miki go si doling i ole tere, te ari nibil pangwo miki weni wel garu di bil tere, awai ol tongwi. Tongure, nibil wai sungwi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ena, Yisas ol wangwo guung haang iwe, wa dire ganba bina holo holi kunu be pisolimia, king Herot pungwi. Ena ari yal al tau yu dungwi, “Yon ari nir bil tongwo yal irawe, gongworai, God aki ditongure, si hon ere airima dimua,” dungwi. “Airimia yulang pai tongure, yu oma dimua,” dungwi.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Te ari tau yu dungwi, “A, God hana togu yal Ilaiya uma dimua,” dungwi. Te tau yu dungwi, “A, i hana togu yal irai u tibi uma dimua,” dungwi.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Dimiawe, king Herot ha i pirere, yu dungwi, “Hamen haya na Yon nir bil tongwo yal irai, nugung birega gomiraya, omaga God aki ditongure, hon airima di dungwiwe,” dungwi.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Homa king Herot ebering Pilip eumbi Herotias wou si ingwi. Ingwo iwe, Yon hanere, “Ni ebin eumbi al Herotias si holo ole inga i krehaman ha yu ta paikimia, God Lo isusu ol tenua,” di tere tere mongwi. Di te momia al Herotias Yon nigi de pir tere mongwi. Molere, ta tal olere, sigolale di pire han mongwi. Momba, yal Herot mana ditongwi. Ditere yal tau bai nu si olungure yalhobi pirere, Yon han holere, aule ire pire, halabusi oo ala engwi. Embawe, king Herot Yon si gonama dire, kul pungwi. Pirere, Yon God honagi ari momia dire, halabusi oo ala engwi. Erere king Herot Yon ha dungwo pinangwo ha pirkimba, arewo pi pire pire mongwi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ena gin ta al Herotias Yon sirala di pungwo habang u tibi ongwi. Ena habang iwe, king Herot hamen haya aang kul nongwo haung u kalenda tibi ongure, homena kerala dire, ari di aulungwi. Di aulere, Gabman yal ire, Ami kene ongwo yal tau ire, Galili ari singaba tau ire dire, u ku bole mongwi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mole homena ne mongure, al Herotias aung egin ingwi. Ingure king Herot ari homena ne mongwo hobi para molere, wai weni hangwi. Hanere Herot ama i yu ditongwi, “Ni tal irala di pine? Ni talta irala dire haang dananga tali ni teralua.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Yu dire Herot ha weni kara di nima oiwa dire, yu ditongwi, “Ni talta irala di pinanga na di na to. Ganba ta na to dinanga, na ganba hol bani bli bole ni ni teralua.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Dungure ama i ere mena pire aang yu ditongwi, “Namine, na tal na to ditenamne?” Dungure aang yu ditongwi, “Ni pirere, Yon ari nir bil tongwo yali nugung biire, i pere ali ere, i na to, ditenana po.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Dungure, ama i gintani pirere, aang dungwo meri Herot ditongwi.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ditongure king Herot pirere, nomani miki weni sungwi. Sirere yu nomani si pungwi, “O homa ari mongwo maulung bani ha weni kara di tibi oliraya tal olale? Ama i na to dimia yu olalua,” di pungwi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Pirere soldia nona pangwo yal tau bai nu si olere, yu ditongwi, “Yon breng biire i unana po.” Ditongure, yalhobi pirere, Yon halabusi oo ala mongure, breng biirere, i ungwi.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 I ure Het tongwi. Tongure Herot pere boling bani erere, ama tongwi. Tongure ire pire, aang tongwi.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tomia, Yon gamahobo pirere, Yon yone nin irala dire, ongwi. Pirere, irere, ure, man wu engwi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ere urere, honagi ongwo i ha di tibi ol tongwi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Te mongure ari miki weni iriyala te mongwi. Mongure Yisas gamahobo kina homena nenamba haung ta dikungwi. Yu ongure Yisas gamahobo yu ditongwi, “Nan yalhobi obil ere banta sime enangwo bani namna po.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Pirere obilga mol pinamna pano.” Yu direre sipi irere, ere pi banta sime engwo bani ongwi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Omia, ari tabin bir hobi molere, hamba, yalhobi ongure, gumang han pa dungwi. Direre oo malgi pisolere, bli si pi hol bangi pirere, iri si homa engwi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Engure Yisas emgi u pa dire sipi pisole, mena ure, ari tabin bir hanere, miling bir pir tongwi. Yalhobi kun sipi sipi mongwo meri mole, umia, kene onangwo yal ta molkimua di hangwi. Hanere bangi timi hon ha maing nir si tongwi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Te mongure hamen girungure, gamahobi urere, yu ditongwi, “Hamen girimia, baniya ari oo ta kepare molkimia, homena ma dinangwo bring si nename?
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ere oo ta dungwo bani po ditengere pirere, homena bring si nenamua.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi homena nin inanga to.” Dungure, gamahobo yu ditongwi, “Na yalhobi moni miki weni tu handred kina homena bring sire ari hobi tenamin mo?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Dungure Yisas yu ditongwi, “Breti talmere dime? Pi hanana po.” Dungure yalhobi pi hane urere, yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru dimio, te pisi sutani dimua.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari hobi kul pege bongwo bani hala sire ami di molo.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ditongure ami dungwi. Ena ari tau miki weni wan handred hala si momio, te ari tau sutani pipti hala si mongwi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Mongure Yisas breti te pisi sutani arere, han gala dire hamen bani hanere “God homena na tenga wai piminua” dungwi. Direre breti a du dire gamahobi tongwi. Tongure gamahobi irere, ebir sire ari hobi tongwi. Te pisi su i para a du dire arihobi ebir si tongwi.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tongure yalhobi nere miing ongwi.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ongure tau ya dungwo tali pisi tau ire breti para homa yong gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Te homena iwe, ari yagr miki weni paib tausen molere nongwi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ena nomia Yisas ari tabin i ere pio ditere, gamahobi sipi irere, “Na mominia. Ni homa pi Betsaida monana pio.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ditongwo yalhobi ere ongure, Yisas ere hamen hul ta pire mongwi. Molere God ha di te mongwi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ena hamen girungure sipi nir bani ya dungwi. Dungure Yisas nin bangi mongwi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Mole hangure, hamen hair mu dinba urere, sipi simia gamahobo puul sire nala di omba, kunu paikungwi. Paikungure yu ol mongure, hamen tarala di ongwi. Ongure Yisas nir aulung bani pi pa dire wiyala ongwi.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Omba gamahobi hangwo nir aulung bani ongwo hanere, yu nomani si pungwi, “Kwia ta omia,” di hangwi.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Hanere ganulun dire aya maya dire, kul pire mongwi. Mongure gintani Yisas ha yu ditongwi, “Mining bole molo. Na nan wiya kul pirkio”.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Yu ditere, iri si sipi ala ongwi. Ongure, hamen hair wai simia, gamahobo ganulun dire nomani miki weni sungwi.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ena Yisas homa breti ari miki weni ebir si tongwo i maing iwe, gamahobo pir pa dikima.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ena nir bani hon ere pirere, pi Genesaret pirere, sipi si gol engwi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ere sipi pisole, mena ongure, ari Yisas gumang gintani han pa dungwi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dire bli si mena holo holo i ongwi. Ongure ari hobi urere, “Yisas makena mome?” dungwi. Direre nibil pangwo yalhobi er ba hau irere, Yisas mongwo bani ongwi.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Omiawe, ganba bina holo holo i, te oo ai bir migi hobi Yisas para wa pa dungwi. Dungure, ari nibil pangwo a ire, maket homena bring si mongwo bani ungwi. Urere, Yisas sirin bol tere, yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni galsina anaminba?” Yu dire angure, nibil wai sungure, u wai ongwi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.