Marcos 6
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena Yisas Capernaum ganba i pisolere, ere nin oong malgi Nasaret ongwi. Ongure, grang wine ongwo hobi doling bol ongwi.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ongwo habang iwe, Sabat haung u tibi ongure, ha maing oo ala pire, ari ha maing nir si tongwi. Tongure, ari miki weni ha i pirere, ganulung dungwi. “Yal i ha makena i ure dime? Tal gumang hon dongwo i hol makena i ure ome?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yal iwe, hapenda yal molkimo? Maria wang Yems ya, Yoses ya, Yudas ya, Saimon ebering momia. Te keuni hobo irai, nan kina para molkimno?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Direre, nigi de pir tongwi. Tongure, Yisas yu ditongwi, “God hana togu yalhobi iwe, haang ganba ganba i pai omia. Omba, nin ganbani ya, te algi tani yalhobi haang ta paikimua.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ena arihobi Yisas onangwo kunu pamia di pir tenangwo Yisas tal guma hon dongwo onangwo pamba, yol e pir tekimia, ol tekungwi. Tekimbawe, nibil pangwo tan tani awai ol tongwi.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Te Yisas ari hobi pir na tekimia di pire nomani miki weni sungwi. Simia Yisas wa i banta banta pirere, ari hobi ha maing nir si tongwi.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi di ku bolere, ya su su bai nu si olere, kwia nigi dongwo si doling i olama dire, yulang tongwi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Terere, yu ditongwi, “Ni yalhobi bona gana ta ire wakio. Goliba tani a ire wayo. Heba gal gire ire wakio. Gal begi ta kine ire wakio. Te moni ta gal gire ire wakio.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kebering daing wananga pamibawe, galsina taniga ire wayo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ena ni yalhobi wa i oo malgi ta ala pire mongere, oo hong yal i ha wai di ni tenangwo pana gananga bani iwe, tani pai monania.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Te oo malgi ta ongere, oo hong yal i ha wai di ni tekinangwo iwe, pisole guman yau tere, ere banta po. Nangere yalhobi nin maing hanere, nomani si pinamua.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ena yu dungure, yalhobi pirere, oo hona hona i ha maing nir si te i pirere, yu ditongwi, “Tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ditere kwia nigi dongwo miki go si doling i ole tere, te ari nibil pangwo miki weni wel garu di bil tere, awai ol tongwi. Tongure, nibil wai sungwi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ena, Yisas ol wangwo guung haang iwe, wa dire ganba bina holo holi kunu be pisolimia, king Herot pungwi. Ena ari yal al tau yu dungwi, “Yon ari nir bil tongwo yal irawe, gongworai, God aki ditongure, si hon ere airima dimua,” dungwi. “Airimia yulang pai tongure, yu oma dimua,” dungwi.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Te ari tau yu dungwi, “A, God hana togu yal Ilaiya uma dimua,” dungwi. Te tau yu dungwi, “A, i hana togu yal irai u tibi uma dimua,” dungwi.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Dimiawe, king Herot ha i pirere, yu dungwi, “Hamen haya na Yon nir bil tongwo yal irai, nugung birega gomiraya, omaga God aki ditongure, hon airima di dungwiwe,” dungwi.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Homa king Herot ebering Pilip eumbi Herotias wou si ingwi. Ingwo iwe, Yon hanere, “Ni ebin eumbi al Herotias si holo ole inga i krehaman ha yu ta paikimia, God Lo isusu ol tenua,” di tere tere mongwi. Di te momia al Herotias Yon nigi de pir tere mongwi. Molere, ta tal olere, sigolale di pire han mongwi. Momba, yal Herot mana ditongwi. Ditere yal tau bai nu si olungure yalhobi pirere, Yon han holere, aule ire pire, halabusi oo ala engwi. Embawe, king Herot Yon si gonama dire, kul pungwi. Pirere, Yon God honagi ari momia dire, halabusi oo ala engwi. Erere king Herot Yon ha dungwo pinangwo ha pirkimba, arewo pi pire pire mongwi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ena gin ta al Herotias Yon sirala di pungwo habang u tibi ongwi. Ena habang iwe, king Herot hamen haya aang kul nongwo haung u kalenda tibi ongure, homena kerala dire, ari di aulungwi. Di aulere, Gabman yal ire, Ami kene ongwo yal tau ire, Galili ari singaba tau ire dire, u ku bole mongwi.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Mole homena ne mongure, al Herotias aung egin ingwi. Ingure king Herot ari homena ne mongwo hobi para molere, wai weni hangwi. Hanere Herot ama i yu ditongwi, “Ni tal irala di pine? Ni talta irala dire haang dananga tali ni teralua.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Yu dire Herot ha weni kara di nima oiwa dire, yu ditongwi, “Ni talta irala di pinanga na di na to. Ganba ta na to dinanga, na ganba hol bani bli bole ni ni teralua.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dungure ama i ere mena pire aang yu ditongwi, “Namine, na tal na to ditenamne?” Dungure aang yu ditongwi, “Ni pirere, Yon ari nir bil tongwo yali nugung biire, i pere ali ere, i na to, ditenana po.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Dungure, ama i gintani pirere, aang dungwo meri Herot ditongwi.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ditongure king Herot pirere, nomani miki weni sungwi. Sirere yu nomani si pungwi, “O homa ari mongwo maulung bani ha weni kara di tibi oliraya tal olale? Ama i na to dimia yu olalua,” di pungwi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Pirere soldia nona pangwo yal tau bai nu si olere, yu ditongwi, “Yon breng biire i unana po.” Ditongure, yalhobi pirere, Yon halabusi oo ala mongure, breng biirere, i ungwi.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 I ure Het tongwi. Tongure Herot pere boling bani erere, ama tongwi. Tongure ire pire, aang tongwi.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Tomia, Yon gamahobo pirere, Yon yone nin irala dire, ongwi. Pirere, irere, ure, man wu engwi.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ere urere, honagi ongwo i ha di tibi ol tongwi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Te mongure ari miki weni iriyala te mongwi. Mongure Yisas gamahobo kina homena nenamba haung ta dikungwi. Yu ongure Yisas gamahobo yu ditongwi, “Nan yalhobi obil ere banta sime enangwo bani namna po.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pirere obilga mol pinamna pano.” Yu direre sipi irere, ere pi banta sime engwo bani ongwi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Omia, ari tabin bir hobi molere, hamba, yalhobi ongure, gumang han pa dungwi. Direre oo malgi pisolere, bli si pi hol bangi pirere, iri si homa engwi.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Engure Yisas emgi u pa dire sipi pisole, mena ure, ari tabin bir hanere, miling bir pir tongwi. Yalhobi kun sipi sipi mongwo meri mole, umia, kene onangwo yal ta molkimua di hangwi. Hanere bangi timi hon ha maing nir si tongwi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Te mongure hamen girungure, gamahobi urere, yu ditongwi, “Hamen girimia, baniya ari oo ta kepare molkimia, homena ma dinangwo bring si nename?
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ere oo ta dungwo bani po ditengere pirere, homena bring si nenamua.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi homena nin inanga to.” Dungure, gamahobo yu ditongwi, “Na yalhobi moni miki weni tu handred kina homena bring sire ari hobi tenamin mo?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Dungure Yisas yu ditongwi, “Breti talmere dime? Pi hanana po.” Dungure yalhobi pi hane urere, yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru dimio, te pisi sutani dimua.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari hobi kul pege bongwo bani hala sire ami di molo.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ditongure ami dungwi. Ena ari tau miki weni wan handred hala si momio, te ari tau sutani pipti hala si mongwi.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mongure Yisas breti te pisi sutani arere, han gala dire hamen bani hanere “God homena na tenga wai piminua” dungwi. Direre breti a du dire gamahobi tongwi. Tongure gamahobi irere, ebir sire ari hobi tongwi. Te pisi su i para a du dire arihobi ebir si tongwi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tongure yalhobi nere miing ongwi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ongure tau ya dungwo tali pisi tau ire breti para homa yong gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Te homena iwe, ari yagr miki weni paib tausen molere nongwi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ena nomia Yisas ari tabin i ere pio ditere, gamahobi sipi irere, “Na mominia. Ni homa pi Betsaida monana pio.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ditongwo yalhobi ere ongure, Yisas ere hamen hul ta pire mongwi. Molere God ha di te mongwi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ena hamen girungure sipi nir bani ya dungwi. Dungure Yisas nin bangi mongwi.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mole hangure, hamen hair mu dinba urere, sipi simia gamahobo puul sire nala di omba, kunu paikungwi. Paikungure yu ol mongure, hamen tarala di ongwi. Ongure Yisas nir aulung bani pi pa dire wiyala ongwi.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Omba gamahobi hangwo nir aulung bani ongwo hanere, yu nomani si pungwi, “Kwia ta omia,” di hangwi.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Hanere ganulun dire aya maya dire, kul pire mongwi. Mongure gintani Yisas ha yu ditongwi, “Mining bole molo. Na nan wiya kul pirkio”.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Yu ditere, iri si sipi ala ongwi. Ongure, hamen hair wai simia, gamahobo ganulun dire nomani miki weni sungwi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ena Yisas homa breti ari miki weni ebir si tongwo i maing iwe, gamahobo pir pa dikima.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ena nir bani hon ere pirere, pi Genesaret pirere, sipi si gol engwi.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ere sipi pisole, mena ongure, ari Yisas gumang gintani han pa dungwi.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Dire bli si mena holo holo i ongwi. Ongure ari hobi urere, “Yisas makena mome?” dungwi. Direre nibil pangwo yalhobi er ba hau irere, Yisas mongwo bani ongwi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Omiawe, ganba bina holo holo i, te oo ai bir migi hobi Yisas para wa pa dungwi. Dungure, ari nibil pangwo a ire, maket homena bring si mongwo bani ungwi. Urere, Yisas sirin bol tere, yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni galsina anaminba?” Yu dire angure, nibil wai sungure, u wai ongwi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.