Marcos 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena yalhobi sipi ala molere, hon ere Gerasa ganba bina ongwi.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Pirere Yisas ere mena ungure, yal ta kwia nigi dongwo yong sina momia, u pa dungure, hangwi.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Yal iwe, ari yulagi engwo bani mol pai olere, nona pangure, kebereng aling han waiya sungure, kunu ta paikima.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Hamen haung haung han sungure, si oulu di ole ole, mongwi.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Molere girungwo tangwo yulagi engwo hulu grang ali pare pare, hamen hul i moni mole, hai mere, gala dire dire mongwi. Molere, pegare ole, hulu kebereng aling bol kula hala sire sire mongwi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ena yal i mole hamba, Yisas ulubi ire u pa dungwo hanere, bli si pire, ya manbi habilai sire, gala dire yu dungwi,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 “Yisas, God wangye, ni tal ol na terala di pire une? Na hana pamia, ni hani pamo?
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 God mongwo ipire gauna gul honagi ol na tekio.” Dimia Yisas homa kwia nigi dongwo mena po ditomiraya ha i ya pai mongwi.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Mongure Yisas hon sirin bol tongwi, “Ni han dalo,” dungwi. “Na hana Kwia Miki Weni molia, taniga ta molkiwa.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Direre Yisas di tere, “Na yalhobi ganba baniya ta u mena honaminia ni na hobale olekio.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Dire hangure, kun miki weni emin ne mongure, hangwi.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Hanere sirin bol tere yu dungwi, “Ni na hobale olingere, kun yong sina i naminba?”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Dungure, Yisas “Owa, para dinia, po,” ditongwi. Ditongure, ari yong sina aidole, ere mena pire, kun yong sina ongwi. Ongure, kun hobi miki weni tu tausen mole, daang i nulu di wi ime pire, nir digan bir saagu dire, gol wai sungwi.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Simia kun kene ongwo yalhobi iwe, te ongwi. Pire, tal ongwo ha i, ditongure, ari para weni pungwi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Pirere, harala dire, Yisas mongwo bani ongwi. Pirere hangure, kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal i krau pirere, yamoni mole ami di mongure hangwi.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hanere, kul pungwi. Pungure tal ongwo i di tibi ol tongwi.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Tongure pirere, “Na ganbana bani pisolere, ere banta po.”
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ditongure, Yisas ere sipi ala nala di ungure, kwia yong sina mongure si doling i ole tongwo yali ure, sirin bol tere, “Na kina ereho namne?” dungwi.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Dimba Yisas mana dire yu ditongwi, “Ni nin ere gaminahobo mongwo malgi po. Pirere, God tal ol ni tere miling pir ni tongwo i, di tibi olana po.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ditongure, yali ere pire, tal ol tongwo maing di tibi olere, Dikapolis ganba bani molere, boling kul tibi olungwi. Olungure ari hobi molere, tal ongwo ha i, pirere, yo yangwi.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ena Yisas ere sipi bani hon pirere, pi nir bina hoibi hol bani ongwi. Pi mongure ari tabin bir weni u ku bole mongwi.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Mongure, yal Yairas Yuda ari ha maing oo kene ongwo yali urere, Yisas gumang hanere, kebering gulung bolere sirin bol tere yu dungwi,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 “Na auna migi irai nibil bir ole, golala di omia, ni ure gaung bani angere, si hon ere ya monamia wo.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Dungure, Yisas yali kina ereho ongwi. Ongure, ari tabin bir hobi kri di u ku bolere, yobile sina ole mongwi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Mongure, al ta kina doling bol ongwi. Ena airing iwe, algi bilere mongwi. Algi iwe, omaga ta bilkima. Me erin ana holo holo kebena sutani twelpela yia bil mongwo bani mongwi.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ena ari dokta miki weni ure honagi ol tongure, airing i, moni bir kara pi dokta mongwo bani gongwi. Gombawe, nibil i wai ta sikima.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Hon u bir weni ongure mongwi. Molere, “Yisas gia ta yu omua,” dungwo pungwi. Pirere, u mongwo bani ungwi. Umba, ari taporal yobile sina ole mongwi. Mongure, al i haya u mobing hol urere, aling sine dire, galsina ongwo bani angwi.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Arere, yu nomani si pungwi, “Na Yisas galsina ongwo bani aga i, nibil wai sinamia,” di pungwi.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ena yu ongure, nibil iwe, gintani wai sungwo ya moni mongwi. Mole, nin nomani si pungure, yong miling sina i para u wai ongure pungwi.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ena yu ongure, Yisas na yulana obilga ura di dimia di pire, inaa dire, sirin bol tere yu dungwi, “Na mobina holi ara ure galsina ame?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Dungure, gamahobi yu ditongwi, “Ari miki weni ure, ni yobile i sina olimia talongure galsina ama dine?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Dungure, Yisas ari mongwo bane hobi han wabo dire, angwo yal gumang harala dire wa dungwi.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Dungure, al i u wai oiya di pirere, si pilo dire, gaung nungure, ure, Yisas mongwo bani ungwi. Urere, ya habilai sire, ha weni di ba bole di tibi olungwi.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Olungure, Yisas yu ditongwi, “Auna ye, ni na awai ol na tenangwo u wai nala di pire pir na tenga meri u wai pire monia. Ni kul pirikio. Nibil i kara wai simia, yon ura dinangure molo.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ena Yisas ha i di te mongure, Yuda ha maing oo kene ongwo yal Yairus gamahobo tau ure, yu ditongwi, “Ni aun haya gomia, ni Tisa talwe di te mone?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yu dimba Yisas ha dungwo i pir tekima. Tekire Yairas yu ditongwi, “Ni nigi de pirkio. Yon ura dire, na onangwo pamia di pir na tere molo.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Yu dire, ari hobi molo dire, hobang si tongwi. Si tere, Pita ire, Yems ire, ebering Yon ire dire, obil aule ire ongwi.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pirere, pi ya singaba Yairas oo malgi pa dungwi. Pa dire, hangure, ari miki weni hai mere, pegare ole mongwi.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ena Yisas hanere, yu ditongwi, “Ni yalhobi talongwo hai me mone? Ama i ta golkimia. Ya moni ul pai momua.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Yu dungure, ari hobi wa gol tongwi. Tombawe, Yisas ala pire, ari mongwo hobi “Ere maini po,” ditongwi. Diterere, aang ire, irang ire, te gamahobo ya sui tai di ire dire, pi werang ta ama i pai mongwo bani ongwi.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Pirere, ama i aleng aki dire, yu ditongwi, “Amagir ye, airo.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ena yu dungure, ama i gintani aire, yamoni mole, hol wangwi. Wangure, me erin iwe, ana holo holo kebena sutani twelpela yia mongwi. Mongure, ari hobi hanere, yo yangwi.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ena Yisas ha di nima pire yu ditongwi, “Na tal olga i, ari hawai ol tekio. Ama migi homena nenamia to,” dungwi.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.