Marcos 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena yalhobi sipi ala molere, hon ere Gerasa ganba bina ongwi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Pirere Yisas ere mena ungure, yal ta kwia nigi dongwo yong sina momia, u pa dungure, hangwi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Yal iwe, ari yulagi engwo bani mol pai olere, nona pangure, kebereng aling han waiya sungure, kunu ta paikima.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Hamen haung haung han sungure, si oulu di ole ole, mongwi.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Molere girungwo tangwo yulagi engwo hulu grang ali pare pare, hamen hul i moni mole, hai mere, gala dire dire mongwi. Molere, pegare ole, hulu kebereng aling bol kula hala sire sire mongwi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ena yal i mole hamba, Yisas ulubi ire u pa dungwo hanere, bli si pire, ya manbi habilai sire, gala dire yu dungwi,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Yisas, God wangye, ni tal ol na terala di pire une? Na hana pamia, ni hani pamo?
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 God mongwo ipire gauna gul honagi ol na tekio.” Dimia Yisas homa kwia nigi dongwo mena po ditomiraya ha i ya pai mongwi.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Mongure Yisas hon sirin bol tongwi, “Ni han dalo,” dungwi. “Na hana Kwia Miki Weni molia, taniga ta molkiwa.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Direre Yisas di tere, “Na yalhobi ganba baniya ta u mena honaminia ni na hobale olekio.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Dire hangure, kun miki weni emin ne mongure, hangwi.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Hanere sirin bol tere yu dungwi, “Ni na hobale olingere, kun yong sina i naminba?”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Dungure, Yisas “Owa, para dinia, po,” ditongwi. Ditongure, ari yong sina aidole, ere mena pire, kun yong sina ongwi. Ongure, kun hobi miki weni tu tausen mole, daang i nulu di wi ime pire, nir digan bir saagu dire, gol wai sungwi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Simia kun kene ongwo yalhobi iwe, te ongwi. Pire, tal ongwo ha i, ditongure, ari para weni pungwi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Pirere, harala dire, Yisas mongwo bani ongwi. Pirere hangure, kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal i krau pirere, yamoni mole ami di mongure hangwi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Hanere, kul pungwi. Pungure tal ongwo i di tibi ol tongwi.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Tongure pirere, “Na ganbana bani pisolere, ere banta po.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ditongure, Yisas ere sipi ala nala di ungure, kwia yong sina mongure si doling i ole tongwo yali ure, sirin bol tere, “Na kina ereho namne?” dungwi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Dimba Yisas mana dire yu ditongwi, “Ni nin ere gaminahobo mongwo malgi po. Pirere, God tal ol ni tere miling pir ni tongwo i, di tibi olana po.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ditongure, yali ere pire, tal ol tongwo maing di tibi olere, Dikapolis ganba bani molere, boling kul tibi olungwi. Olungure ari hobi molere, tal ongwo ha i, pirere, yo yangwi.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ena Yisas ere sipi bani hon pirere, pi nir bina hoibi hol bani ongwi. Pi mongure ari tabin bir weni u ku bole mongwi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mongure, yal Yairas Yuda ari ha maing oo kene ongwo yali urere, Yisas gumang hanere, kebering gulung bolere sirin bol tere yu dungwi,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “Na auna migi irai nibil bir ole, golala di omia, ni ure gaung bani angere, si hon ere ya monamia wo.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Dungure, Yisas yali kina ereho ongwi. Ongure, ari tabin bir hobi kri di u ku bolere, yobile sina ole mongwi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mongure, al ta kina doling bol ongwi. Ena airing iwe, algi bilere mongwi. Algi iwe, omaga ta bilkima. Me erin ana holo holo kebena sutani twelpela yia bil mongwo bani mongwi.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ena ari dokta miki weni ure honagi ol tongure, airing i, moni bir kara pi dokta mongwo bani gongwi. Gombawe, nibil i wai ta sikima.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Hon u bir weni ongure mongwi. Molere, “Yisas gia ta yu omua,” dungwo pungwi. Pirere, u mongwo bani ungwi. Umba, ari taporal yobile sina ole mongwi. Mongure, al i haya u mobing hol urere, aling sine dire, galsina ongwo bani angwi.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Arere, yu nomani si pungwi, “Na Yisas galsina ongwo bani aga i, nibil wai sinamia,” di pungwi.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ena yu ongure, nibil iwe, gintani wai sungwo ya moni mongwi. Mole, nin nomani si pungure, yong miling sina i para u wai ongure pungwi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ena yu ongure, Yisas na yulana obilga ura di dimia di pire, inaa dire, sirin bol tere yu dungwi, “Na mobina holi ara ure galsina ame?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Dungure, gamahobi yu ditongwi, “Ari miki weni ure, ni yobile i sina olimia talongure galsina ama dine?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Dungure, Yisas ari mongwo bane hobi han wabo dire, angwo yal gumang harala dire wa dungwi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dungure, al i u wai oiya di pirere, si pilo dire, gaung nungure, ure, Yisas mongwo bani ungwi. Urere, ya habilai sire, ha weni di ba bole di tibi olungwi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Olungure, Yisas yu ditongwi, “Auna ye, ni na awai ol na tenangwo u wai nala di pire pir na tenga meri u wai pire monia. Ni kul pirikio. Nibil i kara wai simia, yon ura dinangure molo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ena Yisas ha i di te mongure, Yuda ha maing oo kene ongwo yal Yairus gamahobo tau ure, yu ditongwi, “Ni aun haya gomia, ni Tisa talwe di te mone?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yu dimba Yisas ha dungwo i pir tekima. Tekire Yairas yu ditongwi, “Ni nigi de pirkio. Yon ura dire, na onangwo pamia di pir na tere molo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yu dire, ari hobi molo dire, hobang si tongwi. Si tere, Pita ire, Yems ire, ebering Yon ire dire, obil aule ire ongwi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pirere, pi ya singaba Yairas oo malgi pa dungwi. Pa dire, hangure, ari miki weni hai mere, pegare ole mongwi.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ena Yisas hanere, yu ditongwi, “Ni yalhobi talongwo hai me mone? Ama i ta golkimia. Ya moni ul pai momua.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Yu dungure, ari hobi wa gol tongwi. Tombawe, Yisas ala pire, ari mongwo hobi “Ere maini po,” ditongwi. Diterere, aang ire, irang ire, te gamahobo ya sui tai di ire dire, pi werang ta ama i pai mongwo bani ongwi.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Pirere, ama i aleng aki dire, yu ditongwi, “Amagir ye, airo.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ena yu dungure, ama i gintani aire, yamoni mole, hol wangwi. Wangure, me erin iwe, ana holo holo kebena sutani twelpela yia mongwi. Mongure, ari hobi hanere, yo yangwi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ena Yisas ha di nima pire yu ditongwi, “Na tal olga i, ari hawai ol tekio. Ama migi homena nenamia to,” dungwi.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.