Marcos 5

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena yalhobi sipi ala molere, hon ere Gerasa ganba bina ongwi.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pirere Yisas ere mena ungure, yal ta kwia nigi dongwo yong sina momia, u pa dungure, hangwi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Yal iwe, ari yulagi engwo bani mol pai olere, nona pangure, kebereng aling han waiya sungure, kunu ta paikima.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Hamen haung haung han sungure, si oulu di ole ole, mongwi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Molere girungwo tangwo yulagi engwo hulu grang ali pare pare, hamen hul i moni mole, hai mere, gala dire dire mongwi. Molere, pegare ole, hulu kebereng aling bol kula hala sire sire mongwi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ena yal i mole hamba, Yisas ulubi ire u pa dungwo hanere, bli si pire, ya manbi habilai sire, gala dire yu dungwi,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 “Yisas, God wangye, ni tal ol na terala di pire une? Na hana pamia, ni hani pamo?
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 God mongwo ipire gauna gul honagi ol na tekio.” Dimia Yisas homa kwia nigi dongwo mena po ditomiraya ha i ya pai mongwi.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Mongure Yisas hon sirin bol tongwi, “Ni han dalo,” dungwi. “Na hana Kwia Miki Weni molia, taniga ta molkiwa.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Direre Yisas di tere, “Na yalhobi ganba baniya ta u mena honaminia ni na hobale olekio.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Dire hangure, kun miki weni emin ne mongure, hangwi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Hanere sirin bol tere yu dungwi, “Ni na hobale olingere, kun yong sina i naminba?”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dungure, Yisas “Owa, para dinia, po,” ditongwi. Ditongure, ari yong sina aidole, ere mena pire, kun yong sina ongwi. Ongure, kun hobi miki weni tu tausen mole, daang i nulu di wi ime pire, nir digan bir saagu dire, gol wai sungwi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Simia kun kene ongwo yalhobi iwe, te ongwi. Pire, tal ongwo ha i, ditongure, ari para weni pungwi.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pirere, harala dire, Yisas mongwo bani ongwi. Pirere hangure, kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal i krau pirere, yamoni mole ami di mongure hangwi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hanere, kul pungwi. Pungure tal ongwo i di tibi ol tongwi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tongure pirere, “Na ganbana bani pisolere, ere banta po.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ditongure, Yisas ere sipi ala nala di ungure, kwia yong sina mongure si doling i ole tongwo yali ure, sirin bol tere, “Na kina ereho namne?” dungwi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dimba Yisas mana dire yu ditongwi, “Ni nin ere gaminahobo mongwo malgi po. Pirere, God tal ol ni tere miling pir ni tongwo i, di tibi olana po.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ditongure, yali ere pire, tal ol tongwo maing di tibi olere, Dikapolis ganba bani molere, boling kul tibi olungwi. Olungure ari hobi molere, tal ongwo ha i, pirere, yo yangwi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ena Yisas ere sipi bani hon pirere, pi nir bina hoibi hol bani ongwi. Pi mongure ari tabin bir weni u ku bole mongwi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mongure, yal Yairas Yuda ari ha maing oo kene ongwo yali urere, Yisas gumang hanere, kebering gulung bolere sirin bol tere yu dungwi,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 “Na auna migi irai nibil bir ole, golala di omia, ni ure gaung bani angere, si hon ere ya monamia wo.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Dungure, Yisas yali kina ereho ongwi. Ongure, ari tabin bir hobi kri di u ku bolere, yobile sina ole mongwi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mongure, al ta kina doling bol ongwi. Ena airing iwe, algi bilere mongwi. Algi iwe, omaga ta bilkima. Me erin ana holo holo kebena sutani twelpela yia bil mongwo bani mongwi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ena ari dokta miki weni ure honagi ol tongure, airing i, moni bir kara pi dokta mongwo bani gongwi. Gombawe, nibil i wai ta sikima.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Hon u bir weni ongure mongwi. Molere, “Yisas gia ta yu omua,” dungwo pungwi. Pirere, u mongwo bani ungwi. Umba, ari taporal yobile sina ole mongwi. Mongure, al i haya u mobing hol urere, aling sine dire, galsina ongwo bani angwi.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Arere, yu nomani si pungwi, “Na Yisas galsina ongwo bani aga i, nibil wai sinamia,” di pungwi.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ena yu ongure, nibil iwe, gintani wai sungwo ya moni mongwi. Mole, nin nomani si pungure, yong miling sina i para u wai ongure pungwi.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ena yu ongure, Yisas na yulana obilga ura di dimia di pire, inaa dire, sirin bol tere yu dungwi, “Na mobina holi ara ure galsina ame?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Dungure, gamahobi yu ditongwi, “Ari miki weni ure, ni yobile i sina olimia talongure galsina ama dine?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Dungure, Yisas ari mongwo bane hobi han wabo dire, angwo yal gumang harala dire wa dungwi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Dungure, al i u wai oiya di pirere, si pilo dire, gaung nungure, ure, Yisas mongwo bani ungwi. Urere, ya habilai sire, ha weni di ba bole di tibi olungwi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Olungure, Yisas yu ditongwi, “Auna ye, ni na awai ol na tenangwo u wai nala di pire pir na tenga meri u wai pire monia. Ni kul pirikio. Nibil i kara wai simia, yon ura dinangure molo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ena Yisas ha i di te mongure, Yuda ha maing oo kene ongwo yal Yairus gamahobo tau ure, yu ditongwi, “Ni aun haya gomia, ni Tisa talwe di te mone?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yu dimba Yisas ha dungwo i pir tekima. Tekire Yairas yu ditongwi, “Ni nigi de pirkio. Yon ura dire, na onangwo pamia di pir na tere molo.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yu dire, ari hobi molo dire, hobang si tongwi. Si tere, Pita ire, Yems ire, ebering Yon ire dire, obil aule ire ongwi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Pirere, pi ya singaba Yairas oo malgi pa dungwi. Pa dire, hangure, ari miki weni hai mere, pegare ole mongwi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ena Yisas hanere, yu ditongwi, “Ni yalhobi talongwo hai me mone? Ama i ta golkimia. Ya moni ul pai momua.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yu dungure, ari hobi wa gol tongwi. Tombawe, Yisas ala pire, ari mongwo hobi “Ere maini po,” ditongwi. Diterere, aang ire, irang ire, te gamahobo ya sui tai di ire dire, pi werang ta ama i pai mongwo bani ongwi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Pirere, ama i aleng aki dire, yu ditongwi, “Amagir ye, airo.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ena yu dungure, ama i gintani aire, yamoni mole, hol wangwi. Wangure, me erin iwe, ana holo holo kebena sutani twelpela yia mongwi. Mongure, ari hobi hanere, yo yangwi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ena Yisas ha di nima pire yu ditongwi, “Na tal olga i, ari hawai ol tekio. Ama migi homena nenamia to,” dungwi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.