Marcos 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena gin ta Yisas Galili nir digan bina warere, ari ha maing hon nir si tongwi. Nir si tongure, ari tabin bir weni u ku bolere, ha dungwo i pir mongwi. Mongure, Yisas hon ere sipi ala pirere, pi nir sina ami di mongwi.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Mongure nir bina i ari tabin miki u yobile mongwi. Mongure, Yisas ha bangi biire miki weni di te mongwi.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Molere, ha nir si tongwo i yu di engwi, “Ena yal ta homena miling sigirala dire, u sina namia.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Pirere, homena miling sigirangure, miling tau ya homaulung i sinamia. Sinangure, hahoba u pa dire ne wai sinamua.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamia.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Sinangure, ganba miki ta dikinamia. Obilga dinamba, pi sire gintani bonamia. Bonamba, ari sina unangure, dulung stei kulere, megine gonamua.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Te miling tau ya tul galeng enangwo dimane ali sinamia. Ena pi sire bonangure, tul si nenangure, miling ta holkinamua.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Te miling tau ya ganba wai dinangwo bani sinamia. Ena pi sire bolere, miling miki weni honamia. Erin ta miling teti honamia. Te erin ta miling siksti honamia. Te erin ta miling wan handret honamua.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 “Honamia, ari nomani pamia ha i pir pa dinama. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ena ha bangi biire yu ditongure, Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi iwe, sirin bol tere yu dungwi, “Ha di enga i memini pir pa dikiminia, nin di tibi ol na to.”
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Dungure, Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo maing di bole digiwe, ni nin pinia ari yamoni mongwo hobi pirkimia. Pinamba, ha bangi biire diga i, ta pirkima.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Hamba hanere, han pa dikimia. Te pimba pirere, ogolo pir pa dikimia. Pinangwo pirere nomani si kulu sinangwo irai, pring pangwo i God i ole tenangwo pamua,” ( Ais 6:9,10) dungwi.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Te Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ha bangi biire di ni tega irai, maing pir pa dikino? Pirkingiwe, ha di ega hobi para tal ole pinane?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ena yal ta homena miling sigirungwo iwe, i God ha maing miling sigirimua.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Gin ta ha maing iwe, homaulung ari hobi nomani sina bona si ere i wanamia. Ware monamba, Seten gintani ure, ha maing a tol di inamia.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri iwe, ari tau yu monamia.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Monamba, ha i pir sina ekire gintani pisolamia. Pisolangwo yalhobi, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare te, talime u tibi nangwo gin iwe, aidolangwo pamua.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo mere iwe, ari tau yu monamia. Monangwo yalhobi ha maing pinamia.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Pinamba, ganba tal moni gal bona ya talhan i pinangwo mo mibi nangure, ha maing pir sina ekinamua.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri ari tau yu monamia. Ha maing pirere, i nomani sina ere a i si ware monangure, miling panamua. Miling panangwo meri iwe, ari tau yu monamia. Molere, ari tau honagi obilga 30 God aki di tenangure, te, ari tau miki 60 aki di tenangure, ari tau miki weni 100 aki di tenamua,” dungwi.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yal ta kewa gale ire, oo ala pire, mulu ali kul si enamo? Ta ekinama. Te bol bera ala enamo?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ta ekinama. Kewa bol bani enangwo pamua. Te ha ta di kul si enangwo iwe, emgi u tibi namua. Te ha ta di bii enangwo irai, emgi u tibi nangwo pamia.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ari nomani pamia ha i pinamua.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ena Yisas yalhobi yu ditongwi, “Ha ni yalhobi pinga iwe, a i sire i wa molo. Hau homena ya talhan pangwo ebir si tenga meri iwe, God mong pring ni tere, hon ni te hobo kunangwo inanga pamia.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Te yal ta talhan a i si ware monangure, God hon te hobo kunangwo pamua. Te yal ta talhan tau a i si wakinangure, homa anangwo tal iwe, God nin tol di inamua,” dungwi.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “God ari kene ongwo iwe, maing yu pamia.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Yal ta homena miling sigirere, girungwo tangwo mol pai onangure, pi sire bonamia.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Bonamba, yal i maing ta pirkinamia. Ganba iwe, nin aki dinangure, pi sire, aulu sire, kung sire, miling honamia.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Te kul enangwo habang u tibi nangure, di sire penamua,” dungwi.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God ari kene ongwo iwe, di tibi olalga talwa dirale? Na tal ha di kul si ere di terale?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Iwe, er ta haang Mastet dungwo bani di bole diralua.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Homena tau miling dungwo tali ta dikima. Mastet miling wainta weniga dimia. Dimba, yal ta miling yanangwo pi sire bonamia. Bolere, er tau para i manbi olamia. Olere, yolang tau bir dinangwo hahoba ure, oong ere bani mol pai onamua,” dungwi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ena Yisas ha nir si tongwo iwe, ha bangi biire muru ditongwi. Ha miki weni nir si tenamba, i bangi olama dire, obil obilga nir si tongwi.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Tere Yisas grang wine ongwo hobi nin mongwo haung i, ha hobi maing di ba bongure pungwi.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ena, ditongwo habang pu dungwo iwe, yalhobi yu ditongwi, “Nan ere nir bina holi namna pano.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yu dire ari tabin bir mongwo bani pisolere, ongwi. Pi sipi ala Yisas mongwo bani ongure, aule ire ongwi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ena sipi ta para ereho ongwi. Ongure, hamen hair mu dinba urere, sipi i albe olungure, nir pen di ala ungwi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ungure, Yisas sipi mobing hol ul pai mongwi. Mongure, gamahobi gala dire yu ditongwi, “Tisao. Nir ala naminga pamia, ni aki di na tekino?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Dungure, Yisas aire hamen hair ya, nir ya hobi, “Yu olkio” dire, hobang si tongwi. Tongure, hamen hair nir para Yisas grang wine ongwi.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ongure, Yisas yalhobi yu ditongwi, “Tal ongure ni yalhobi kul pine? Na aki di ni teralga pamia pir na tekino?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Dungure, yalhobi grang si molere, nin di wama tere, “Yal i ari mom mo, tal mome? Yali yal maing ta momia, hamen hair ya, nir ha ditongure, wine omua,” dungwi.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.