Marcos 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena gin ta Yisas Galili nir digan bina warere, ari ha maing hon nir si tongwi. Nir si tongure, ari tabin bir weni u ku bolere, ha dungwo i pir mongwi. Mongure, Yisas hon ere sipi ala pirere, pi nir sina ami di mongwi.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mongure nir bina i ari tabin miki u yobile mongwi. Mongure, Yisas ha bangi biire miki weni di te mongwi.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Molere, ha nir si tongwo i yu di engwi, “Ena yal ta homena miling sigirala dire, u sina namia.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pirere, homena miling sigirangure, miling tau ya homaulung i sinamia. Sinangure, hahoba u pa dire ne wai sinamua.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamia.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sinangure, ganba miki ta dikinamia. Obilga dinamba, pi sire gintani bonamia. Bonamba, ari sina unangure, dulung stei kulere, megine gonamua.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te miling tau ya tul galeng enangwo dimane ali sinamia. Ena pi sire bonangure, tul si nenangure, miling ta holkinamua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Te miling tau ya ganba wai dinangwo bani sinamia. Ena pi sire bolere, miling miki weni honamia. Erin ta miling teti honamia. Te erin ta miling siksti honamia. Te erin ta miling wan handret honamua.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 “Honamia, ari nomani pamia ha i pir pa dinama. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ena ha bangi biire yu ditongure, Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi iwe, sirin bol tere yu dungwi, “Ha di enga i memini pir pa dikiminia, nin di tibi ol na to.”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Dungure, Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo maing di bole digiwe, ni nin pinia ari yamoni mongwo hobi pirkimia. Pinamba, ha bangi biire diga i, ta pirkima.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hamba hanere, han pa dikimia. Te pimba pirere, ogolo pir pa dikimia. Pinangwo pirere nomani si kulu sinangwo irai, pring pangwo i God i ole tenangwo pamua,” ( Ais 6:9,10) dungwi.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Te Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ha bangi biire di ni tega irai, maing pir pa dikino? Pirkingiwe, ha di ega hobi para tal ole pinane?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ena yal ta homena miling sigirungwo iwe, i God ha maing miling sigirimua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gin ta ha maing iwe, homaulung ari hobi nomani sina bona si ere i wanamia. Ware monamba, Seten gintani ure, ha maing a tol di inamia.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri iwe, ari tau yu monamia.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Monamba, ha i pir sina ekire gintani pisolamia. Pisolangwo yalhobi, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare te, talime u tibi nangwo gin iwe, aidolangwo pamua.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo mere iwe, ari tau yu monamia. Monangwo yalhobi ha maing pinamia.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Pinamba, ganba tal moni gal bona ya talhan i pinangwo mo mibi nangure, ha maing pir sina ekinamua.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri ari tau yu monamia. Ha maing pirere, i nomani sina ere a i si ware monangure, miling panamua. Miling panangwo meri iwe, ari tau yu monamia. Molere, ari tau honagi obilga 30 God aki di tenangure, te, ari tau miki 60 aki di tenangure, ari tau miki weni 100 aki di tenamua,” dungwi.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yal ta kewa gale ire, oo ala pire, mulu ali kul si enamo? Ta ekinama. Te bol bera ala enamo?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ta ekinama. Kewa bol bani enangwo pamua. Te ha ta di kul si enangwo iwe, emgi u tibi namua. Te ha ta di bii enangwo irai, emgi u tibi nangwo pamia.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ari nomani pamia ha i pinamua.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ena Yisas yalhobi yu ditongwi, “Ha ni yalhobi pinga iwe, a i sire i wa molo. Hau homena ya talhan pangwo ebir si tenga meri iwe, God mong pring ni tere, hon ni te hobo kunangwo inanga pamia.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Te yal ta talhan a i si ware monangure, God hon te hobo kunangwo pamua. Te yal ta talhan tau a i si wakinangure, homa anangwo tal iwe, God nin tol di inamua,” dungwi.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “God ari kene ongwo iwe, maing yu pamia.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Yal ta homena miling sigirere, girungwo tangwo mol pai onangure, pi sire bonamia.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bonamba, yal i maing ta pirkinamia. Ganba iwe, nin aki dinangure, pi sire, aulu sire, kung sire, miling honamia.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te kul enangwo habang u tibi nangure, di sire penamua,” dungwi.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God ari kene ongwo iwe, di tibi olalga talwa dirale? Na tal ha di kul si ere di terale?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Iwe, er ta haang Mastet dungwo bani di bole diralua.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Homena tau miling dungwo tali ta dikima. Mastet miling wainta weniga dimia. Dimba, yal ta miling yanangwo pi sire bonamia. Bolere, er tau para i manbi olamia. Olere, yolang tau bir dinangwo hahoba ure, oong ere bani mol pai onamua,” dungwi.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ena Yisas ha nir si tongwo iwe, ha bangi biire muru ditongwi. Ha miki weni nir si tenamba, i bangi olama dire, obil obilga nir si tongwi.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Tere Yisas grang wine ongwo hobi nin mongwo haung i, ha hobi maing di ba bongure pungwi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ena, ditongwo habang pu dungwo iwe, yalhobi yu ditongwi, “Nan ere nir bina holi namna pano.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Yu dire ari tabin bir mongwo bani pisolere, ongwi. Pi sipi ala Yisas mongwo bani ongure, aule ire ongwi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ena sipi ta para ereho ongwi. Ongure, hamen hair mu dinba urere, sipi i albe olungure, nir pen di ala ungwi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ungure, Yisas sipi mobing hol ul pai mongwi. Mongure, gamahobi gala dire yu ditongwi, “Tisao. Nir ala naminga pamia, ni aki di na tekino?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Dungure, Yisas aire hamen hair ya, nir ya hobi, “Yu olkio” dire, hobang si tongwi. Tongure, hamen hair nir para Yisas grang wine ongwi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ongure, Yisas yalhobi yu ditongwi, “Tal ongure ni yalhobi kul pine? Na aki di ni teralga pamia pir na tekino?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Dungure, yalhobi grang si molere, nin di wama tere, “Yal i ari mom mo, tal mome? Yali yal maing ta momia, hamen hair ya, nir ha ditongure, wine omua,” dungwi.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.