Marcos 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena gin ta Yisas Galili nir digan bina warere, ari ha maing hon nir si tongwi. Nir si tongure, ari tabin bir weni u ku bolere, ha dungwo i pir mongwi. Mongure, Yisas hon ere sipi ala pirere, pi nir sina ami di mongwi.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Mongure nir bina i ari tabin miki u yobile mongwi. Mongure, Yisas ha bangi biire miki weni di te mongwi.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Molere, ha nir si tongwo i yu di engwi, “Ena yal ta homena miling sigirala dire, u sina namia.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Pirere, homena miling sigirangure, miling tau ya homaulung i sinamia. Sinangure, hahoba u pa dire ne wai sinamua.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamia.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sinangure, ganba miki ta dikinamia. Obilga dinamba, pi sire gintani bonamia. Bonamba, ari sina unangure, dulung stei kulere, megine gonamua.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te miling tau ya tul galeng enangwo dimane ali sinamia. Ena pi sire bonangure, tul si nenangure, miling ta holkinamua.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Te miling tau ya ganba wai dinangwo bani sinamia. Ena pi sire bolere, miling miki weni honamia. Erin ta miling teti honamia. Te erin ta miling siksti honamia. Te erin ta miling wan handret honamua.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 “Honamia, ari nomani pamia ha i pir pa dinama. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ena ha bangi biire yu ditongure, Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi iwe, sirin bol tere yu dungwi, “Ha di enga i memini pir pa dikiminia, nin di tibi ol na to.”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Dungure, Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo maing di bole digiwe, ni nin pinia ari yamoni mongwo hobi pirkimia. Pinamba, ha bangi biire diga i, ta pirkima.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Hamba hanere, han pa dikimia. Te pimba pirere, ogolo pir pa dikimia. Pinangwo pirere nomani si kulu sinangwo irai, pring pangwo i God i ole tenangwo pamua,” ( Ais 6:9,10) dungwi.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Te Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ha bangi biire di ni tega irai, maing pir pa dikino? Pirkingiwe, ha di ega hobi para tal ole pinane?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ena yal ta homena miling sigirungwo iwe, i God ha maing miling sigirimua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gin ta ha maing iwe, homaulung ari hobi nomani sina bona si ere i wanamia. Ware monamba, Seten gintani ure, ha maing a tol di inamia.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri iwe, ari tau yu monamia.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Monamba, ha i pir sina ekire gintani pisolamia. Pisolangwo yalhobi, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare te, talime u tibi nangwo gin iwe, aidolangwo pamua.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo mere iwe, ari tau yu monamia. Monangwo yalhobi ha maing pinamia.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Pinamba, ganba tal moni gal bona ya talhan i pinangwo mo mibi nangure, ha maing pir sina ekinamua.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri ari tau yu monamia. Ha maing pirere, i nomani sina ere a i si ware monangure, miling panamua. Miling panangwo meri iwe, ari tau yu monamia. Molere, ari tau honagi obilga 30 God aki di tenangure, te, ari tau miki 60 aki di tenangure, ari tau miki weni 100 aki di tenamua,” dungwi.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yal ta kewa gale ire, oo ala pire, mulu ali kul si enamo? Ta ekinama. Te bol bera ala enamo?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ta ekinama. Kewa bol bani enangwo pamua. Te ha ta di kul si enangwo iwe, emgi u tibi namua. Te ha ta di bii enangwo irai, emgi u tibi nangwo pamia.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ari nomani pamia ha i pinamua.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ena Yisas yalhobi yu ditongwi, “Ha ni yalhobi pinga iwe, a i sire i wa molo. Hau homena ya talhan pangwo ebir si tenga meri iwe, God mong pring ni tere, hon ni te hobo kunangwo inanga pamia.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Te yal ta talhan a i si ware monangure, God hon te hobo kunangwo pamua. Te yal ta talhan tau a i si wakinangure, homa anangwo tal iwe, God nin tol di inamua,” dungwi.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “God ari kene ongwo iwe, maing yu pamia.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Yal ta homena miling sigirere, girungwo tangwo mol pai onangure, pi sire bonamia.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Bonamba, yal i maing ta pirkinamia. Ganba iwe, nin aki dinangure, pi sire, aulu sire, kung sire, miling honamia.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Te kul enangwo habang u tibi nangure, di sire penamua,” dungwi.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “God ari kene ongwo iwe, di tibi olalga talwa dirale? Na tal ha di kul si ere di terale?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Iwe, er ta haang Mastet dungwo bani di bole diralua.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Homena tau miling dungwo tali ta dikima. Mastet miling wainta weniga dimia. Dimba, yal ta miling yanangwo pi sire bonamia. Bolere, er tau para i manbi olamia. Olere, yolang tau bir dinangwo hahoba ure, oong ere bani mol pai onamua,” dungwi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ena Yisas ha nir si tongwo iwe, ha bangi biire muru ditongwi. Ha miki weni nir si tenamba, i bangi olama dire, obil obilga nir si tongwi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Tere Yisas grang wine ongwo hobi nin mongwo haung i, ha hobi maing di ba bongure pungwi.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ena, ditongwo habang pu dungwo iwe, yalhobi yu ditongwi, “Nan ere nir bina holi namna pano.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yu dire ari tabin bir mongwo bani pisolere, ongwi. Pi sipi ala Yisas mongwo bani ongure, aule ire ongwi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ena sipi ta para ereho ongwi. Ongure, hamen hair mu dinba urere, sipi i albe olungure, nir pen di ala ungwi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ungure, Yisas sipi mobing hol ul pai mongwi. Mongure, gamahobi gala dire yu ditongwi, “Tisao. Nir ala naminga pamia, ni aki di na tekino?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Dungure, Yisas aire hamen hair ya, nir ya hobi, “Yu olkio” dire, hobang si tongwi. Tongure, hamen hair nir para Yisas grang wine ongwi.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ongure, Yisas yalhobi yu ditongwi, “Tal ongure ni yalhobi kul pine? Na aki di ni teralga pamia pir na tekino?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Dungure, yalhobi grang si molere, nin di wama tere, “Yal i ari mom mo, tal mome? Yali yal maing ta momia, hamen hair ya, nir ha ditongure, wine omua,” dungwi.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.