Marcos 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yisas ha maing oo ala hon ongure, yal ta aling kebir engwo mongwi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ena ari tau Yisas Lo ana holo holo isusu olangwo irai ha di mere si tenamna di han mongwi. Molere, Yisas Sabat haung awai ol tenam mo, tekinam mo, dire kwi han mongwi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Mongure, Yisas aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ni aire u gumana holiya wo.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Yu direre, ari hobi yu ditongwi, “Lo ana holo holo talwa dungwo pine? Sabat habang nibil panangwo awai ol to dim mo, ol gogo dal to dime? Ari aki di to dim mo, si golo dime?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yu dimba, arihobi pir uning si mongwi. Pir uning si mole nona pangure, Yisas yong ki engwi. Embawe, miling pungwi. Pirere, yu ditongwi, “Ni ani sine do.” Dungure, yali sine dungure, aling wai dungwi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ena yu ongure, Perisi yalhobi ere mena pirere, Herot gamahobo wa dungwi. Wa dure mongwo i tibi olere, Yisas si golala dire ha hol albe engwi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Galili nir digan ongwi. Ongure, ari tabin bir weni doling bol ongwi. Galili ari ungure,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Yudia ari ungure, Yerusalem ari ungure, Idumia ari ungure, Yodan nir bina hoibi holbani ari ungure, Taiya ari ungure, Saidon ari ungwi. Ena Yisas tal ongwo i ari hobi ha pirere, ungwi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Urere, pi Yisas mongwo bani ongwi. Ongure, Yisas awai ol tongure, nibil pangwo hobi Yisas gaung arala dire wara kengwi. Te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi iwe, Yisas gumang hanere, nin yare habilai sire gala dire yu dungwi, “Ni God wang monua.” Yu dungure, Yisas ha di yulang bole yu ditongwi, “Na hana dal tibi olekio.” Ena ari taporal u yobilema dire, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ari tabin bir weni u molere, na egerangwo pamia, sipi bolimbani monamna, i mala wo.” Dungure, sipi i mala ungure, Yisas pi bolimbani ami di mongwi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 — ausente —
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 — ausente —
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ena Yisas sipi pisolere, ere mena pire pi hamen hul ta ongwi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Pi molere, honagi ari tau irala dire, gala di ku bongwi. Ena yalhobi u tabin sungure, ari ana holo holo kebena sutani i tibi olungwi.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Olere, “Ni yalhobi na gamnahobo weni monia, ni bai nu si olgere, ha maing ditere, kwia nigi dongwo si doling i olanua,” ditongwi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ena i tibi olungwo yalhobi ta haang Saimon haang hon Pita engwi.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Te ta Yems, ta Yon, yasuri Sebedi wang mongwi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Mongure, haang hon Boanesis, haang iwe. Yui ha hamen guru yal momia. Te ta Endru, ta Pilip, ta Batolomyu, ta Matyu, ta Tomas, ta Yems momia. Yems iwe, yal Alpias wang mongwi. Te ta Tadias, ta miling olba sungwo yal Saimon mongwi.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Te ta Yudas, Yisas bai tal sungwo yal yaliwe, Keriot ganba hong yal mongwi. Ena i tibi olere, Yisas ere malgi ongwi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ena, Yisas grang wine ongwo hobi kina homena nerala dire omba, ari tabin bir weni u ku bongure ta nekungwi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ena yu ongure, algi tani yalhobi pungwi. Pirere, han holala dire urere, “Yali kraungi dima hano,” dungwi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ena Lo krehaman ha kene ongwo yal tau Yerusalem molere, ya ungwi. Urere, yu ditongwi, “Kwia nigi dongwo singaba mol tongwo yali haang Bielsebul yulang tongure, irere, kwia si doling i mena olimua.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yu dungure, Yisas pungwi. Pirere, “Ni yalhobi para wio” ditongwi. Ena ungure, Yisas ha bangi biire yu di engwi, “Seten nin molere, talongure nin si hobale olame?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ari ganba banta sina sikira dire, kura bole, u susu namia.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Te irang aang hobi kina kura bole, gumang nin nin dinangwo, u susu namia. Te Seten nin nin ebir sire, si doling i ole tenangwo, nimni ta molkinamia.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Yal iwe, ere yu u susu nangwo pamua.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Te nona pangwo yal ta monangure, yal ta oo kepangwo ala pirere, bona gana kuni inamo? Ta ikinama. Homa pi nona pangwo yal i kulere, kebering aling han sire, emgi ala pire bona gana inamua.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ena yal tau tal nigi dongwo maing maing olere, gaung ha sire, onangwo, pring panangwo iwe, God nin kri di olangwo pamia.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Te, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, pring hawo ya di panangwo bani panamia. Na ha weni kara di ni teiya ogolo piro.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ena kwia nigi dongwo yong sina momua ditomiraya, ha bangi biire ditongwi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ena ditongwo habang iwe, Yisas ebering ya, aang hobi u maini mongwi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Molere, “Yisas wo, dito,” dire gala dungwi. Gala dungure, ari taporal Yisas mongwo bani uku bole, yobile i sina olungwi. Olere yu ditongwi, “Pino. Nimai ebin hobi irai u maini molere, ni gala dimia wiya po.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Dungure, yali aire, ari mongwo hobi han wabo dire, yu ditongwi.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 “Namine ebina ara mongwo han dine?
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 God grang wine onga yalhobi iwe, namine ebina keunambi muru weni monua,” dungwi.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.