Marcos 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas ha maing oo ala hon ongure, yal ta aling kebir engwo mongwi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ena ari tau Yisas Lo ana holo holo isusu olangwo irai ha di mere si tenamna di han mongwi. Molere, Yisas Sabat haung awai ol tenam mo, tekinam mo, dire kwi han mongwi.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Mongure, Yisas aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ni aire u gumana holiya wo.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Yu direre, ari hobi yu ditongwi, “Lo ana holo holo talwa dungwo pine? Sabat habang nibil panangwo awai ol to dim mo, ol gogo dal to dime? Ari aki di to dim mo, si golo dime?”
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yu dimba, arihobi pir uning si mongwi. Pir uning si mole nona pangure, Yisas yong ki engwi. Embawe, miling pungwi. Pirere, yu ditongwi, “Ni ani sine do.” Dungure, yali sine dungure, aling wai dungwi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ena yu ongure, Perisi yalhobi ere mena pirere, Herot gamahobo wa dungwi. Wa dure mongwo i tibi olere, Yisas si golala dire ha hol albe engwi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Galili nir digan ongwi. Ongure, ari tabin bir weni doling bol ongwi. Galili ari ungure,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Yudia ari ungure, Yerusalem ari ungure, Idumia ari ungure, Yodan nir bina hoibi holbani ari ungure, Taiya ari ungure, Saidon ari ungwi. Ena Yisas tal ongwo i ari hobi ha pirere, ungwi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Urere, pi Yisas mongwo bani ongwi. Ongure, Yisas awai ol tongure, nibil pangwo hobi Yisas gaung arala dire wara kengwi. Te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi iwe, Yisas gumang hanere, nin yare habilai sire gala dire yu dungwi, “Ni God wang monua.” Yu dungure, Yisas ha di yulang bole yu ditongwi, “Na hana dal tibi olekio.” Ena ari taporal u yobilema dire, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ari tabin bir weni u molere, na egerangwo pamia, sipi bolimbani monamna, i mala wo.” Dungure, sipi i mala ungure, Yisas pi bolimbani ami di mongwi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 — ausente —
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 — ausente —
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ena Yisas sipi pisolere, ere mena pire pi hamen hul ta ongwi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Pi molere, honagi ari tau irala dire, gala di ku bongwi. Ena yalhobi u tabin sungure, ari ana holo holo kebena sutani i tibi olungwi.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Olere, “Ni yalhobi na gamnahobo weni monia, ni bai nu si olgere, ha maing ditere, kwia nigi dongwo si doling i olanua,” ditongwi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ena i tibi olungwo yalhobi ta haang Saimon haang hon Pita engwi.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Te ta Yems, ta Yon, yasuri Sebedi wang mongwi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Mongure, haang hon Boanesis, haang iwe. Yui ha hamen guru yal momia. Te ta Endru, ta Pilip, ta Batolomyu, ta Matyu, ta Tomas, ta Yems momia. Yems iwe, yal Alpias wang mongwi. Te ta Tadias, ta miling olba sungwo yal Saimon mongwi.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Te ta Yudas, Yisas bai tal sungwo yal yaliwe, Keriot ganba hong yal mongwi. Ena i tibi olere, Yisas ere malgi ongwi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ena, Yisas grang wine ongwo hobi kina homena nerala dire omba, ari tabin bir weni u ku bongure ta nekungwi.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ena yu ongure, algi tani yalhobi pungwi. Pirere, han holala dire urere, “Yali kraungi dima hano,” dungwi.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ena Lo krehaman ha kene ongwo yal tau Yerusalem molere, ya ungwi. Urere, yu ditongwi, “Kwia nigi dongwo singaba mol tongwo yali haang Bielsebul yulang tongure, irere, kwia si doling i mena olimua.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yu dungure, Yisas pungwi. Pirere, “Ni yalhobi para wio” ditongwi. Ena ungure, Yisas ha bangi biire yu di engwi, “Seten nin molere, talongure nin si hobale olame?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ari ganba banta sina sikira dire, kura bole, u susu namia.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Te irang aang hobi kina kura bole, gumang nin nin dinangwo, u susu namia. Te Seten nin nin ebir sire, si doling i ole tenangwo, nimni ta molkinamia.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yal iwe, ere yu u susu nangwo pamua.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Te nona pangwo yal ta monangure, yal ta oo kepangwo ala pirere, bona gana kuni inamo? Ta ikinama. Homa pi nona pangwo yal i kulere, kebering aling han sire, emgi ala pire bona gana inamua.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ena yal tau tal nigi dongwo maing maing olere, gaung ha sire, onangwo, pring panangwo iwe, God nin kri di olangwo pamia.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Te, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, pring hawo ya di panangwo bani panamia. Na ha weni kara di ni teiya ogolo piro.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ena kwia nigi dongwo yong sina momua ditomiraya, ha bangi biire ditongwi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ena ditongwo habang iwe, Yisas ebering ya, aang hobi u maini mongwi.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Molere, “Yisas wo, dito,” dire gala dungwi. Gala dungure, ari taporal Yisas mongwo bani uku bole, yobile i sina olungwi. Olere yu ditongwi, “Pino. Nimai ebin hobi irai u maini molere, ni gala dimia wiya po.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Dungure, yali aire, ari mongwo hobi han wabo dire, yu ditongwi.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 “Namine ebina ara mongwo han dine?
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 God grang wine onga yalhobi iwe, namine ebina keunambi muru weni monua,” dungwi.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.