Marcos 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yisas ha maing oo ala hon ongure, yal ta aling kebir engwo mongwi.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ena ari tau Yisas Lo ana holo holo isusu olangwo irai ha di mere si tenamna di han mongwi. Molere, Yisas Sabat haung awai ol tenam mo, tekinam mo, dire kwi han mongwi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Mongure, Yisas aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ni aire u gumana holiya wo.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Yu direre, ari hobi yu ditongwi, “Lo ana holo holo talwa dungwo pine? Sabat habang nibil panangwo awai ol to dim mo, ol gogo dal to dime? Ari aki di to dim mo, si golo dime?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yu dimba, arihobi pir uning si mongwi. Pir uning si mole nona pangure, Yisas yong ki engwi. Embawe, miling pungwi. Pirere, yu ditongwi, “Ni ani sine do.” Dungure, yali sine dungure, aling wai dungwi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ena yu ongure, Perisi yalhobi ere mena pirere, Herot gamahobo wa dungwi. Wa dure mongwo i tibi olere, Yisas si golala dire ha hol albe engwi.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Galili nir digan ongwi. Ongure, ari tabin bir weni doling bol ongwi. Galili ari ungure,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yudia ari ungure, Yerusalem ari ungure, Idumia ari ungure, Yodan nir bina hoibi holbani ari ungure, Taiya ari ungure, Saidon ari ungwi. Ena Yisas tal ongwo i ari hobi ha pirere, ungwi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Urere, pi Yisas mongwo bani ongwi. Ongure, Yisas awai ol tongure, nibil pangwo hobi Yisas gaung arala dire wara kengwi. Te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi iwe, Yisas gumang hanere, nin yare habilai sire gala dire yu dungwi, “Ni God wang monua.” Yu dungure, Yisas ha di yulang bole yu ditongwi, “Na hana dal tibi olekio.” Ena ari taporal u yobilema dire, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ari tabin bir weni u molere, na egerangwo pamia, sipi bolimbani monamna, i mala wo.” Dungure, sipi i mala ungure, Yisas pi bolimbani ami di mongwi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 — ausente —
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 — ausente —
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ena Yisas sipi pisolere, ere mena pire pi hamen hul ta ongwi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Pi molere, honagi ari tau irala dire, gala di ku bongwi. Ena yalhobi u tabin sungure, ari ana holo holo kebena sutani i tibi olungwi.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Olere, “Ni yalhobi na gamnahobo weni monia, ni bai nu si olgere, ha maing ditere, kwia nigi dongwo si doling i olanua,” ditongwi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ena i tibi olungwo yalhobi ta haang Saimon haang hon Pita engwi.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Te ta Yems, ta Yon, yasuri Sebedi wang mongwi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Mongure, haang hon Boanesis, haang iwe. Yui ha hamen guru yal momia. Te ta Endru, ta Pilip, ta Batolomyu, ta Matyu, ta Tomas, ta Yems momia. Yems iwe, yal Alpias wang mongwi. Te ta Tadias, ta miling olba sungwo yal Saimon mongwi.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Te ta Yudas, Yisas bai tal sungwo yal yaliwe, Keriot ganba hong yal mongwi. Ena i tibi olere, Yisas ere malgi ongwi.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ena, Yisas grang wine ongwo hobi kina homena nerala dire omba, ari tabin bir weni u ku bongure ta nekungwi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ena yu ongure, algi tani yalhobi pungwi. Pirere, han holala dire urere, “Yali kraungi dima hano,” dungwi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ena Lo krehaman ha kene ongwo yal tau Yerusalem molere, ya ungwi. Urere, yu ditongwi, “Kwia nigi dongwo singaba mol tongwo yali haang Bielsebul yulang tongure, irere, kwia si doling i mena olimua.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yu dungure, Yisas pungwi. Pirere, “Ni yalhobi para wio” ditongwi. Ena ungure, Yisas ha bangi biire yu di engwi, “Seten nin molere, talongure nin si hobale olame?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ari ganba banta sina sikira dire, kura bole, u susu namia.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Te irang aang hobi kina kura bole, gumang nin nin dinangwo, u susu namia. Te Seten nin nin ebir sire, si doling i ole tenangwo, nimni ta molkinamia.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Yal iwe, ere yu u susu nangwo pamua.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Te nona pangwo yal ta monangure, yal ta oo kepangwo ala pirere, bona gana kuni inamo? Ta ikinama. Homa pi nona pangwo yal i kulere, kebering aling han sire, emgi ala pire bona gana inamua.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ena yal tau tal nigi dongwo maing maing olere, gaung ha sire, onangwo, pring panangwo iwe, God nin kri di olangwo pamia.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Te, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, pring hawo ya di panangwo bani panamia. Na ha weni kara di ni teiya ogolo piro.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ena kwia nigi dongwo yong sina momua ditomiraya, ha bangi biire ditongwi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ena ditongwo habang iwe, Yisas ebering ya, aang hobi u maini mongwi.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Molere, “Yisas wo, dito,” dire gala dungwi. Gala dungure, ari taporal Yisas mongwo bani uku bole, yobile i sina olungwi. Olere yu ditongwi, “Pino. Nimai ebin hobi irai u maini molere, ni gala dimia wiya po.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Dungure, yali aire, ari mongwo hobi han wabo dire, yu ditongwi.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 “Namine ebina ara mongwo han dine?
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 God grang wine onga yalhobi iwe, namine ebina keunambi muru weni monua,” dungwi.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.