Marcos 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisas habang tau gobari Galili molere, emgi hon ere Kapaneam ganba ongwi. Ongure, ari hobi molere, “Yisas ere malgi umua” dungure, pungwi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Pirere ari miki weni ungure, oo hona si di dungwi. Si di dungure, Yisas ala molere, ari ha maing di tongwi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Di te mongure, yal ta nibil ole kebering aling meginungwo yal sui sui dire erba hau ire, Yisas mongwo bani ungwi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Umba, ari hona si di di mongure, iri si airing bani pire oo airing tulere, er kwiba bolo pia si ala olungwi.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Olere, Yisas awai onangure yali wai monama di pungwo maing hanere, Yisas nibil ongwo yali yu ditongwi, “Wanaye, ni tal nigi dongwo ol wangere God prin ni tongwo i haya kri di ole ni tomua.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Dungure, ari tau Lo krehaman ha kene ongwo nomani wai pangwo hobi ami di molere, “Yali talongwo ha yu di tome?
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 God gaung ha si tomia. God nin weni pring i ole tenangwo kunu panamia, ari wo ta yu olkinangworawa,” di han mongwi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ena yalhobi nomani yu si pire mongure, Yisas haya han pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Talongure ni yalhobi nomani yu si pir mone?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ni nomani si pinga tal ha oun dome? Tal nigi dongwo, ol wanga God pring ni tongwo i kri di ole ni tomua, ditega kulang pam mo? Te, er kwiba ire malgi po di tega kulang pame? Er kwiba ire ere malgi po diteralga kulang panamo?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 I ta paikinama. Te Ari Wang Weni na molia, God yulang na tongure, ganba bani tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i kri di olalga han pa dinanua.” Yu direre, nibil ongwo yali yu ditongwi,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ni di ni teiya, aire er kwiba ire, ere malgi po.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ditongure, yali gintani aire, er kwiba ire, ere ongwo hanere, yalhobi ganulun dungwi. Dire God ma e tere, “Na homa talta yu u tibi nangwo hankiminga irawe,” dungwi.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ena, Yisas ere mena pire, Galili nir digan bina wa mongwi. Mongure, ari tabin bir weni u pa dungwi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 U pa dungure, Yisas ha nir si te i ongwi. Pirere, yal Alpias wang Libai mongure hangwi. Libai iwe, ami di mole, moni takisi i mongure hangwi. Hanere, yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.” Yu dungure, doling bol ongwi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ena haung ta Yisas Libai oong ala mole homena ne mongwi. Mongure, ari moni takisi ingwo yal miki ire, hana yal miki ire, Yisas grang wine ongwo tau ire, para homena ne mongwi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ne mongure, Lo krehaman ha tisa ire, Perisi yal ire dire, hanere, gamahobo i sirin bol tongwi, “Talongure Yisas yalhobi kina homena ereho ne mome?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Dungure, Yisas pirere, Perisi yu ditongwi, “Dokta iwe, ari yamoni mongwo i gaung bani honagi ta ol tekimia, nibil pangwo yalhobi honagi ol tomia. Na iwe, ari tibi mongwo hobi i ku bolalga, taman. Ari hana ya mongwo hobi i ku bolala dire, ya ime wiwa,” dungwi.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ena habang ta Yon grang wine ongwo hobi ire, Perisi gamahobi ire dire, homena hobi para mai tere ya mongwi. Mongure, yal tau urere, Yisas sirin bol tongwi, “Yon gamahobo te Perisi gamahobo haung ta homena hobi para mai tere ya mongure, ni gran wine ongwo hobi homena mai tekimia talongure homena nere nere mome?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta al hon inangwo habang iwe, ari yol e nongwo hobi homena mai tere monamo? I ta molkinama.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Yol e nongwo hobi bolo para molere, homena nenamua. Yu onamiba, emgi al inangwo yali pi banta monangure, yol e nongwo hobi miling gul sinangure homena mai te monamua.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo kunu paikinamia.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Sibirangwo iwe, a i di sina pire hon ere bali bir sinamia. Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang i si gala dire, nir wain iwe, u ganba bani namia. Ari han pa dire meme gang hon irere, nir wain hon tulangure, meme gang iwe, nir wain i kina mama dinamua,” dungwi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ena Sabat habang ta Yisas grang wine ongwo hobi tau aule ire, paba ya nongwo sina wangwi. Warere, yalhobi paba ta pe nongwi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nongure, Perisi yalhobi hanere, Yisas hawai ol tongwi, “Pino, yalhobi tal ongwo i Sabat na mana dungworai, ni gamnahobo du dire paba gogo pe nomo?” Dimba Yisas i ditongwi,
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 “Ni yalhobi kwiana moya Debit tal ongwo maing mining bol engwo irai, kere pirkino?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abayata ari singaba mongwo habang iwe, Debit menan golere, ha maing oo ala pire, homena breti tau God maulung bani dungure, ire nomia. Nongwo homena i mai tenama dire emia. Erere ha maing oo kene ongwo yalhobi nin muru nenama dire di tibi ol tomia. Ol tomba, Debit ire gamahobi tere nomia.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 God ari ol engwiwe, Sabat erin habang ba e tomia, te Sabat ol engwiwe, ari ba e tenangwo taman.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ari Wang Weni na molere, Sabat habang para hobang molga pamua,” dungwi.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.