Marcos 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas habang tau gobari Galili molere, emgi hon ere Kapaneam ganba ongwi. Ongure, ari hobi molere, “Yisas ere malgi umua” dungure, pungwi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Pirere ari miki weni ungure, oo hona si di dungwi. Si di dungure, Yisas ala molere, ari ha maing di tongwi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Di te mongure, yal ta nibil ole kebering aling meginungwo yal sui sui dire erba hau ire, Yisas mongwo bani ungwi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Umba, ari hona si di di mongure, iri si airing bani pire oo airing tulere, er kwiba bolo pia si ala olungwi.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Olere, Yisas awai onangure yali wai monama di pungwo maing hanere, Yisas nibil ongwo yali yu ditongwi, “Wanaye, ni tal nigi dongwo ol wangere God prin ni tongwo i haya kri di ole ni tomua.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dungure, ari tau Lo krehaman ha kene ongwo nomani wai pangwo hobi ami di molere, “Yali talongwo ha yu di tome?
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 God gaung ha si tomia. God nin weni pring i ole tenangwo kunu panamia, ari wo ta yu olkinangworawa,” di han mongwi.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ena yalhobi nomani yu si pire mongure, Yisas haya han pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Talongure ni yalhobi nomani yu si pir mone?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ni nomani si pinga tal ha oun dome? Tal nigi dongwo, ol wanga God pring ni tongwo i kri di ole ni tomua, ditega kulang pam mo? Te, er kwiba ire malgi po di tega kulang pame? Er kwiba ire ere malgi po diteralga kulang panamo?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 I ta paikinama. Te Ari Wang Weni na molia, God yulang na tongure, ganba bani tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i kri di olalga han pa dinanua.” Yu direre, nibil ongwo yali yu ditongwi,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ni di ni teiya, aire er kwiba ire, ere malgi po.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ditongure, yali gintani aire, er kwiba ire, ere ongwo hanere, yalhobi ganulun dungwi. Dire God ma e tere, “Na homa talta yu u tibi nangwo hankiminga irawe,” dungwi.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ena, Yisas ere mena pire, Galili nir digan bina wa mongwi. Mongure, ari tabin bir weni u pa dungwi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 U pa dungure, Yisas ha nir si te i ongwi. Pirere, yal Alpias wang Libai mongure hangwi. Libai iwe, ami di mole, moni takisi i mongure hangwi. Hanere, yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.” Yu dungure, doling bol ongwi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ena haung ta Yisas Libai oong ala mole homena ne mongwi. Mongure, ari moni takisi ingwo yal miki ire, hana yal miki ire, Yisas grang wine ongwo tau ire, para homena ne mongwi.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ne mongure, Lo krehaman ha tisa ire, Perisi yal ire dire, hanere, gamahobo i sirin bol tongwi, “Talongure Yisas yalhobi kina homena ereho ne mome?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Dungure, Yisas pirere, Perisi yu ditongwi, “Dokta iwe, ari yamoni mongwo i gaung bani honagi ta ol tekimia, nibil pangwo yalhobi honagi ol tomia. Na iwe, ari tibi mongwo hobi i ku bolalga, taman. Ari hana ya mongwo hobi i ku bolala dire, ya ime wiwa,” dungwi.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ena habang ta Yon grang wine ongwo hobi ire, Perisi gamahobi ire dire, homena hobi para mai tere ya mongwi. Mongure, yal tau urere, Yisas sirin bol tongwi, “Yon gamahobo te Perisi gamahobo haung ta homena hobi para mai tere ya mongure, ni gran wine ongwo hobi homena mai tekimia talongure homena nere nere mome?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta al hon inangwo habang iwe, ari yol e nongwo hobi homena mai tere monamo? I ta molkinama.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Yol e nongwo hobi bolo para molere, homena nenamua. Yu onamiba, emgi al inangwo yali pi banta monangure, yol e nongwo hobi miling gul sinangure homena mai te monamua.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo kunu paikinamia.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Sibirangwo iwe, a i di sina pire hon ere bali bir sinamia. Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang i si gala dire, nir wain iwe, u ganba bani namia. Ari han pa dire meme gang hon irere, nir wain hon tulangure, meme gang iwe, nir wain i kina mama dinamua,” dungwi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ena Sabat habang ta Yisas grang wine ongwo hobi tau aule ire, paba ya nongwo sina wangwi. Warere, yalhobi paba ta pe nongwi.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nongure, Perisi yalhobi hanere, Yisas hawai ol tongwi, “Pino, yalhobi tal ongwo i Sabat na mana dungworai, ni gamnahobo du dire paba gogo pe nomo?” Dimba Yisas i ditongwi,
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 “Ni yalhobi kwiana moya Debit tal ongwo maing mining bol engwo irai, kere pirkino?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abayata ari singaba mongwo habang iwe, Debit menan golere, ha maing oo ala pire, homena breti tau God maulung bani dungure, ire nomia. Nongwo homena i mai tenama dire emia. Erere ha maing oo kene ongwo yalhobi nin muru nenama dire di tibi ol tomia. Ol tomba, Debit ire gamahobi tere nomia.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 God ari ol engwiwe, Sabat erin habang ba e tomia, te Sabat ol engwiwe, ari ba e tenangwo taman.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ari Wang Weni na molere, Sabat habang para hobang molga pamua,” dungwi.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.