Marcos 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas habang tau gobari Galili molere, emgi hon ere Kapaneam ganba ongwi. Ongure, ari hobi molere, “Yisas ere malgi umua” dungure, pungwi.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Pirere ari miki weni ungure, oo hona si di dungwi. Si di dungure, Yisas ala molere, ari ha maing di tongwi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Di te mongure, yal ta nibil ole kebering aling meginungwo yal sui sui dire erba hau ire, Yisas mongwo bani ungwi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Umba, ari hona si di di mongure, iri si airing bani pire oo airing tulere, er kwiba bolo pia si ala olungwi.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Olere, Yisas awai onangure yali wai monama di pungwo maing hanere, Yisas nibil ongwo yali yu ditongwi, “Wanaye, ni tal nigi dongwo ol wangere God prin ni tongwo i haya kri di ole ni tomua.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Dungure, ari tau Lo krehaman ha kene ongwo nomani wai pangwo hobi ami di molere, “Yali talongwo ha yu di tome?
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 God gaung ha si tomia. God nin weni pring i ole tenangwo kunu panamia, ari wo ta yu olkinangworawa,” di han mongwi.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ena yalhobi nomani yu si pire mongure, Yisas haya han pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Talongure ni yalhobi nomani yu si pir mone?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ni nomani si pinga tal ha oun dome? Tal nigi dongwo, ol wanga God pring ni tongwo i kri di ole ni tomua, ditega kulang pam mo? Te, er kwiba ire malgi po di tega kulang pame? Er kwiba ire ere malgi po diteralga kulang panamo?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 I ta paikinama. Te Ari Wang Weni na molia, God yulang na tongure, ganba bani tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i kri di olalga han pa dinanua.” Yu direre, nibil ongwo yali yu ditongwi,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ni di ni teiya, aire er kwiba ire, ere malgi po.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ditongure, yali gintani aire, er kwiba ire, ere ongwo hanere, yalhobi ganulun dungwi. Dire God ma e tere, “Na homa talta yu u tibi nangwo hankiminga irawe,” dungwi.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ena, Yisas ere mena pire, Galili nir digan bina wa mongwi. Mongure, ari tabin bir weni u pa dungwi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 U pa dungure, Yisas ha nir si te i ongwi. Pirere, yal Alpias wang Libai mongure hangwi. Libai iwe, ami di mole, moni takisi i mongure hangwi. Hanere, yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.” Yu dungure, doling bol ongwi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ena haung ta Yisas Libai oong ala mole homena ne mongwi. Mongure, ari moni takisi ingwo yal miki ire, hana yal miki ire, Yisas grang wine ongwo tau ire, para homena ne mongwi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ne mongure, Lo krehaman ha tisa ire, Perisi yal ire dire, hanere, gamahobo i sirin bol tongwi, “Talongure Yisas yalhobi kina homena ereho ne mome?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Dungure, Yisas pirere, Perisi yu ditongwi, “Dokta iwe, ari yamoni mongwo i gaung bani honagi ta ol tekimia, nibil pangwo yalhobi honagi ol tomia. Na iwe, ari tibi mongwo hobi i ku bolalga, taman. Ari hana ya mongwo hobi i ku bolala dire, ya ime wiwa,” dungwi.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ena habang ta Yon grang wine ongwo hobi ire, Perisi gamahobi ire dire, homena hobi para mai tere ya mongwi. Mongure, yal tau urere, Yisas sirin bol tongwi, “Yon gamahobo te Perisi gamahobo haung ta homena hobi para mai tere ya mongure, ni gran wine ongwo hobi homena mai tekimia talongure homena nere nere mome?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta al hon inangwo habang iwe, ari yol e nongwo hobi homena mai tere monamo? I ta molkinama.
19 Jesus respondeu:
20 Yol e nongwo hobi bolo para molere, homena nenamua. Yu onamiba, emgi al inangwo yali pi banta monangure, yol e nongwo hobi miling gul sinangure homena mai te monamua.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo kunu paikinamia.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Sibirangwo iwe, a i di sina pire hon ere bali bir sinamia. Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang i si gala dire, nir wain iwe, u ganba bani namia. Ari han pa dire meme gang hon irere, nir wain hon tulangure, meme gang iwe, nir wain i kina mama dinamua,” dungwi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ena Sabat habang ta Yisas grang wine ongwo hobi tau aule ire, paba ya nongwo sina wangwi. Warere, yalhobi paba ta pe nongwi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nongure, Perisi yalhobi hanere, Yisas hawai ol tongwi, “Pino, yalhobi tal ongwo i Sabat na mana dungworai, ni gamnahobo du dire paba gogo pe nomo?” Dimba Yisas i ditongwi,
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 “Ni yalhobi kwiana moya Debit tal ongwo maing mining bol engwo irai, kere pirkino?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abayata ari singaba mongwo habang iwe, Debit menan golere, ha maing oo ala pire, homena breti tau God maulung bani dungure, ire nomia. Nongwo homena i mai tenama dire emia. Erere ha maing oo kene ongwo yalhobi nin muru nenama dire di tibi ol tomia. Ol tomba, Debit ire gamahobi tere nomia.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 God ari ol engwiwe, Sabat erin habang ba e tomia, te Sabat ol engwiwe, ari ba e tenangwo taman.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ari Wang Weni na molere, Sabat habang para hobang molga pamua,” dungwi.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.