Marcos 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena God wang Yisas Kraist iwe, ol wai ol na tongwo ha maing i kebereng holere, u tibi omia pinamna.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Te ha maing i God hana togu yal Aisaia awa ha dire mining yu bol emia, God yu di emia. Na honagi ari ta bai nu sigere, yali homa ere hol bala di tenamia.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Bala di tenangure, ganba po engwo gul yal ta molere, “Talhan para weni hobang yal unamia hol bala ditere, akun onangere, u wai namua,” dire gala dinamua.(Mal.3:1)
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ena yu di engwo meri iwe, Yon ari nir bil tongwo yali, ganba po engwo bani u tibi pire mongwi. Molere, “Tal nigi dongwo ol wanga i, nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pire wayo.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wananga na nir bil ni teralgere. God prin ni tongwo i, yole ni tenamua.” Dungure, yalhobi pirere, Yuda ari te Yerusalem ari para kri di u ku bol mole, Yon ha dungwo pire mongwi. Molere, tal nigi dongwo ol wangwo maing di tibi olungure yal Yon, Yodan nulu molere, arihobi nir bil tongwi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ena Yon kun hamel eme galsina ware, onibani kun gang dere, hau guamoro, te denboma niring obil nere mongwi. Molere, “Yal ta na mobina hol unamia.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Unangwo yaliwe, yal bir monamia na yal digan moliwa. Te na gal bala kine teralba, ganba ari digan moliwa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na nir wo bil ni teiba, yaliwe, God Kwiang ni tenangure, ni yon wu binangure kina ereho mol pai onanua.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ena ditongwo habang iwe, Galili ganba sina i Nasaret oo malgi Yisas molere, pi Yon mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Yon Yodan nulu molere, Yisas nir bil tongwi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tongure, Yisas ere mena ungure, hamen gintani sala du holo holo ongure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri mole, ya ure, Yisas brengbani mongwi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Mongure, hamen bani ha ta yu ya ime urere, “Na wana wai milna ala pania, yona milna ni teiwa,” dungwi.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ena God Kwiang iwe, Yisas gintani aule ire pi ganba pene engwo bani olungure, pire mongwi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mongwo haung iwe, guung yalsu kebering aling poti ongwi. Ongure Seten ure, Yisas kraung sire, kela kul tongwi. Tongure, hau biing kina ereho mongure, ensel hobi urere, kene ol te mongwi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ena Yon halabusi oo ala engwo pai mongure, Yisas Galili pi pa dire, God tal ol na tongwo ha maing di tibi olungwi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Olere, “God kene ol na tongwo haung omaga mominia, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo. Ware God tal ol na tongwo ha maing a i si wayo,” dungwi.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Te gin ta Yisas Galili nir digan bir bina warere, hangure, ebering Saimon Endru yasuri pisi nir hau gal pia si nir ala olere, pisi si mongure, hangwi.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Hanere, yu ditongwi, “Ni yasuri ure na dolna bolo. Bonangiwe, na honagi tau nibil di ni tegere, nir hau singa meri ari yal al tau i na tenanua.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Dungure, yasuri gintani pisi gal pisolere, Yisas doling bol ongwi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Omia, Yisas obilga ulubi pire hangure, yal Sebedi wang sutani ta Yems, ta Yon, yasuri sipi ala mole pisi gal soulu dungwo hon guwa si mongure hangwi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Hanere, “ni yasu namna wo,” di gala dungure, irang Sebedi nir honagi yal tau sipi ala mongwo hobi pisolere, gintani ure, Yisas doling bol ongwi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ena omia, aule irere, Kapaneam malgi ongwi. Ongwo habang i Sabat haung u tibi ongure, Yisas ha maing oo ala pirere, ha nir si tongwi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Si tongure, yalhobi ha i pire ganulun dungwi. Ena Lo krehaman ha nir si tongwo yalhobi ha maing dungwo meri ta dikima. Yali ha maing hong weni momia, mole ha memini di tibi ole ditomia, arihobi pire ganulun dungwi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Dungwo haung iwe, yal ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, u ha maing oo ala molere gala dire,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yisas, ni Nasarete yal irawe, na nan hana pamia ni hani pamo? Ni na ol gogo dal na terala dire uno? Ni God ni bai nu sungwo yal monia, na ni han pa diwa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ditongure, Yisas kura ha ditere, “Ni ha dikio. Ari yong sina i aidolere, ere mena po.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dungure, kwia nigi dongwo ya dani sungwo ol tomia, aya maya dungure, aidole, ere mena ongwi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ongure, yalhobi tal ongwo i hanere, grang dalungure, ha diria ole, “Ayo. Yali tal ol tome? I ha maing maing ta yulang kina kwia ha ditongure, pirere, grang wine omua,” dungwi.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ena Yisas tal ongwo guung haang iwe, gintani wa dire, Galili te, ganba bina holo holi para kunu bengwi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ena Yisas ire, Yems ire, Yon ire dire, ha maing oo pisolere, pi Saimon Endru oo kepangwo ala mongwi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Mongure, “Saimon woumbi gaung nega dungwo bol bani ul pai momua.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ditongure, Yisas u werang ta pire, al i aling arere, aki di airungure, nibil i gintani wai sungure, yamoni mongwi. Molere, ari nibil ongwo harala dire ungwo hobi, homena si gale tongwi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ena hamen hama sungure, ari nibil pangwo te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi aule ire, Yisas mongwo bani ungwi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ungure, ari tabin miki weni hona si di di mongwi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Mongure, Yisas nibil ongwo hobi awai ol tere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i ole tongwi. Tongure, kwia Yisas gumang hanere, ha diterala di omba, manaa ditongure, ha ta dikungwi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ena honmil sinamo hamen hama sipangure, Yisas aire pi banta sina ering gobo ta molere, God kina ha di te mongwi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mongure, Saimon oo kepangwo ala ari mongwohobi, “Yisas molkimua,” dire wa du i ongwi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pirere, mongwo i tibi ole hanere, “Ari para ni ni wa dumua.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na ari ganba bina holo holo kepai ongwo i, para wa pa di mena olalia. Yu olere, ha maing diteralga pamia. Na honagi iwe, tani pire wiwa,” dungwi.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Direre, Galili ganba bina holo holi para wa pa dire, ha maing oo ala ha nir sitere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i ole tongwi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ena, hakubi dongwo yal ta Yisas mongwo bani pire kebering gulu bole molere, “Ni nebona i kri di olala di pinanga, i ole na tenanba?”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Dungure, Yisas miling pir tere, aling sine dire, gaung bani are, yu ditongwi, “Na olalia, gaun wigi sinangure, u wai nanua.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Yu dungure yali nebona gintani wai sungure, ya moni mongwi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ena Yisas ha ering mongwo ditere, “Haya po. Ni u wai ongiwe, ari ta hawai ol tekio.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Te ni gaun i, Yuda ha maing oo kene ongwo yali nibil di tengere, Moses ha dungwo meri grang wine olere, homena si gale God tenania. Tengere ari para ni han pa dinamua,” dungwi.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Dire Yisas mana di tomba, yali pirkirere, ari para weni dite i ongure, ha i para weni u ganba bina holo holi ongwi. Ongure, Yisas oo bir malgi ta namba, ari huhu enama dire, angwo timi mongwi. Mongure, ari para muru Yisas tal ongwo ha i pirere, u mongwo bani pa dungwi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.