Marcos 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena God wang Yisas Kraist iwe, ol wai ol na tongwo ha maing i kebereng holere, u tibi omia pinamna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Te ha maing i God hana togu yal Aisaia awa ha dire mining yu bol emia, God yu di emia. Na honagi ari ta bai nu sigere, yali homa ere hol bala di tenamia.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Bala di tenangure, ganba po engwo gul yal ta molere, “Talhan para weni hobang yal unamia hol bala ditere, akun onangere, u wai namua,” dire gala dinamua.(Mal.3:1)
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ena yu di engwo meri iwe, Yon ari nir bil tongwo yali, ganba po engwo bani u tibi pire mongwi. Molere, “Tal nigi dongwo ol wanga i, nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pire wayo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wananga na nir bil ni teralgere. God prin ni tongwo i, yole ni tenamua.” Dungure, yalhobi pirere, Yuda ari te Yerusalem ari para kri di u ku bol mole, Yon ha dungwo pire mongwi. Molere, tal nigi dongwo ol wangwo maing di tibi olungure yal Yon, Yodan nulu molere, arihobi nir bil tongwi.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ena Yon kun hamel eme galsina ware, onibani kun gang dere, hau guamoro, te denboma niring obil nere mongwi. Molere, “Yal ta na mobina hol unamia.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Unangwo yaliwe, yal bir monamia na yal digan moliwa. Te na gal bala kine teralba, ganba ari digan moliwa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na nir wo bil ni teiba, yaliwe, God Kwiang ni tenangure, ni yon wu binangure kina ereho mol pai onanua.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ena ditongwo habang iwe, Galili ganba sina i Nasaret oo malgi Yisas molere, pi Yon mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Yon Yodan nulu molere, Yisas nir bil tongwi.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tongure, Yisas ere mena ungure, hamen gintani sala du holo holo ongure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri mole, ya ure, Yisas brengbani mongwi.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mongure, hamen bani ha ta yu ya ime urere, “Na wana wai milna ala pania, yona milna ni teiwa,” dungwi.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ena God Kwiang iwe, Yisas gintani aule ire pi ganba pene engwo bani olungure, pire mongwi.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mongwo haung iwe, guung yalsu kebering aling poti ongwi. Ongure Seten ure, Yisas kraung sire, kela kul tongwi. Tongure, hau biing kina ereho mongure, ensel hobi urere, kene ol te mongwi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ena Yon halabusi oo ala engwo pai mongure, Yisas Galili pi pa dire, God tal ol na tongwo ha maing di tibi olungwi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Olere, “God kene ol na tongwo haung omaga mominia, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo. Ware God tal ol na tongwo ha maing a i si wayo,” dungwi.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Te gin ta Yisas Galili nir digan bir bina warere, hangure, ebering Saimon Endru yasuri pisi nir hau gal pia si nir ala olere, pisi si mongure, hangwi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Hanere, yu ditongwi, “Ni yasuri ure na dolna bolo. Bonangiwe, na honagi tau nibil di ni tegere, nir hau singa meri ari yal al tau i na tenanua.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Dungure, yasuri gintani pisi gal pisolere, Yisas doling bol ongwi.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Omia, Yisas obilga ulubi pire hangure, yal Sebedi wang sutani ta Yems, ta Yon, yasuri sipi ala mole pisi gal soulu dungwo hon guwa si mongure hangwi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Hanere, “ni yasu namna wo,” di gala dungure, irang Sebedi nir honagi yal tau sipi ala mongwo hobi pisolere, gintani ure, Yisas doling bol ongwi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ena omia, aule irere, Kapaneam malgi ongwi. Ongwo habang i Sabat haung u tibi ongure, Yisas ha maing oo ala pirere, ha nir si tongwi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Si tongure, yalhobi ha i pire ganulun dungwi. Ena Lo krehaman ha nir si tongwo yalhobi ha maing dungwo meri ta dikima. Yali ha maing hong weni momia, mole ha memini di tibi ole ditomia, arihobi pire ganulun dungwi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Dungwo haung iwe, yal ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, u ha maing oo ala molere gala dire,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yisas, ni Nasarete yal irawe, na nan hana pamia ni hani pamo? Ni na ol gogo dal na terala dire uno? Ni God ni bai nu sungwo yal monia, na ni han pa diwa.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ditongure, Yisas kura ha ditere, “Ni ha dikio. Ari yong sina i aidolere, ere mena po.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Dungure, kwia nigi dongwo ya dani sungwo ol tomia, aya maya dungure, aidole, ere mena ongwi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ongure, yalhobi tal ongwo i hanere, grang dalungure, ha diria ole, “Ayo. Yali tal ol tome? I ha maing maing ta yulang kina kwia ha ditongure, pirere, grang wine omua,” dungwi.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ena Yisas tal ongwo guung haang iwe, gintani wa dire, Galili te, ganba bina holo holi para kunu bengwi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ena Yisas ire, Yems ire, Yon ire dire, ha maing oo pisolere, pi Saimon Endru oo kepangwo ala mongwi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mongure, “Saimon woumbi gaung nega dungwo bol bani ul pai momua.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ditongure, Yisas u werang ta pire, al i aling arere, aki di airungure, nibil i gintani wai sungure, yamoni mongwi. Molere, ari nibil ongwo harala dire ungwo hobi, homena si gale tongwi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ena hamen hama sungure, ari nibil pangwo te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi aule ire, Yisas mongwo bani ungwi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ungure, ari tabin miki weni hona si di di mongwi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Mongure, Yisas nibil ongwo hobi awai ol tere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i ole tongwi. Tongure, kwia Yisas gumang hanere, ha diterala di omba, manaa ditongure, ha ta dikungwi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ena honmil sinamo hamen hama sipangure, Yisas aire pi banta sina ering gobo ta molere, God kina ha di te mongwi.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Mongure, Saimon oo kepangwo ala ari mongwohobi, “Yisas molkimua,” dire wa du i ongwi.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Pirere, mongwo i tibi ole hanere, “Ari para ni ni wa dumua.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na ari ganba bina holo holo kepai ongwo i, para wa pa di mena olalia. Yu olere, ha maing diteralga pamia. Na honagi iwe, tani pire wiwa,” dungwi.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Direre, Galili ganba bina holo holi para wa pa dire, ha maing oo ala ha nir sitere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i ole tongwi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ena, hakubi dongwo yal ta Yisas mongwo bani pire kebering gulu bole molere, “Ni nebona i kri di olala di pinanga, i ole na tenanba?”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Dungure, Yisas miling pir tere, aling sine dire, gaung bani are, yu ditongwi, “Na olalia, gaun wigi sinangure, u wai nanua.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Yu dungure yali nebona gintani wai sungure, ya moni mongwi.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ena Yisas ha ering mongwo ditere, “Haya po. Ni u wai ongiwe, ari ta hawai ol tekio.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Te ni gaun i, Yuda ha maing oo kene ongwo yali nibil di tengere, Moses ha dungwo meri grang wine olere, homena si gale God tenania. Tengere ari para ni han pa dinamua,” dungwi.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Dire Yisas mana di tomba, yali pirkirere, ari para weni dite i ongure, ha i para weni u ganba bina holo holi ongwi. Ongure, Yisas oo bir malgi ta namba, ari huhu enama dire, angwo timi mongwi. Mongure, ari para muru Yisas tal ongwo ha i pirere, u mongwo bani pa dungwi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.