Marcos 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena God wang Yisas Kraist iwe, ol wai ol na tongwo ha maing i kebereng holere, u tibi omia pinamna.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Te ha maing i God hana togu yal Aisaia awa ha dire mining yu bol emia, God yu di emia. Na honagi ari ta bai nu sigere, yali homa ere hol bala di tenamia.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bala di tenangure, ganba po engwo gul yal ta molere, “Talhan para weni hobang yal unamia hol bala ditere, akun onangere, u wai namua,” dire gala dinamua.(Mal.3:1)
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ena yu di engwo meri iwe, Yon ari nir bil tongwo yali, ganba po engwo bani u tibi pire mongwi. Molere, “Tal nigi dongwo ol wanga i, nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pire wayo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Wananga na nir bil ni teralgere. God prin ni tongwo i, yole ni tenamua.” Dungure, yalhobi pirere, Yuda ari te Yerusalem ari para kri di u ku bol mole, Yon ha dungwo pire mongwi. Molere, tal nigi dongwo ol wangwo maing di tibi olungure yal Yon, Yodan nulu molere, arihobi nir bil tongwi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ena Yon kun hamel eme galsina ware, onibani kun gang dere, hau guamoro, te denboma niring obil nere mongwi. Molere, “Yal ta na mobina hol unamia.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Unangwo yaliwe, yal bir monamia na yal digan moliwa. Te na gal bala kine teralba, ganba ari digan moliwa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na nir wo bil ni teiba, yaliwe, God Kwiang ni tenangure, ni yon wu binangure kina ereho mol pai onanua.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ena ditongwo habang iwe, Galili ganba sina i Nasaret oo malgi Yisas molere, pi Yon mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Yon Yodan nulu molere, Yisas nir bil tongwi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tongure, Yisas ere mena ungure, hamen gintani sala du holo holo ongure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri mole, ya ure, Yisas brengbani mongwi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Mongure, hamen bani ha ta yu ya ime urere, “Na wana wai milna ala pania, yona milna ni teiwa,” dungwi.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ena God Kwiang iwe, Yisas gintani aule ire pi ganba pene engwo bani olungure, pire mongwi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Mongwo haung iwe, guung yalsu kebering aling poti ongwi. Ongure Seten ure, Yisas kraung sire, kela kul tongwi. Tongure, hau biing kina ereho mongure, ensel hobi urere, kene ol te mongwi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ena Yon halabusi oo ala engwo pai mongure, Yisas Galili pi pa dire, God tal ol na tongwo ha maing di tibi olungwi.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Olere, “God kene ol na tongwo haung omaga mominia, ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo. Ware God tal ol na tongwo ha maing a i si wayo,” dungwi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Te gin ta Yisas Galili nir digan bir bina warere, hangure, ebering Saimon Endru yasuri pisi nir hau gal pia si nir ala olere, pisi si mongure, hangwi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Hanere, yu ditongwi, “Ni yasuri ure na dolna bolo. Bonangiwe, na honagi tau nibil di ni tegere, nir hau singa meri ari yal al tau i na tenanua.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dungure, yasuri gintani pisi gal pisolere, Yisas doling bol ongwi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Omia, Yisas obilga ulubi pire hangure, yal Sebedi wang sutani ta Yems, ta Yon, yasuri sipi ala mole pisi gal soulu dungwo hon guwa si mongure hangwi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Hanere, “ni yasu namna wo,” di gala dungure, irang Sebedi nir honagi yal tau sipi ala mongwo hobi pisolere, gintani ure, Yisas doling bol ongwi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ena omia, aule irere, Kapaneam malgi ongwi. Ongwo habang i Sabat haung u tibi ongure, Yisas ha maing oo ala pirere, ha nir si tongwi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Si tongure, yalhobi ha i pire ganulun dungwi. Ena Lo krehaman ha nir si tongwo yalhobi ha maing dungwo meri ta dikima. Yali ha maing hong weni momia, mole ha memini di tibi ole ditomia, arihobi pire ganulun dungwi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Dungwo haung iwe, yal ta kwia nigi dongwo yong sina mongure, u ha maing oo ala molere gala dire,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yisas, ni Nasarete yal irawe, na nan hana pamia ni hani pamo? Ni na ol gogo dal na terala dire uno? Ni God ni bai nu sungwo yal monia, na ni han pa diwa.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ditongure, Yisas kura ha ditere, “Ni ha dikio. Ari yong sina i aidolere, ere mena po.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dungure, kwia nigi dongwo ya dani sungwo ol tomia, aya maya dungure, aidole, ere mena ongwi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ongure, yalhobi tal ongwo i hanere, grang dalungure, ha diria ole, “Ayo. Yali tal ol tome? I ha maing maing ta yulang kina kwia ha ditongure, pirere, grang wine omua,” dungwi.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ena Yisas tal ongwo guung haang iwe, gintani wa dire, Galili te, ganba bina holo holi para kunu bengwi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ena Yisas ire, Yems ire, Yon ire dire, ha maing oo pisolere, pi Saimon Endru oo kepangwo ala mongwi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mongure, “Saimon woumbi gaung nega dungwo bol bani ul pai momua.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ditongure, Yisas u werang ta pire, al i aling arere, aki di airungure, nibil i gintani wai sungure, yamoni mongwi. Molere, ari nibil ongwo harala dire ungwo hobi, homena si gale tongwi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ena hamen hama sungure, ari nibil pangwo te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi aule ire, Yisas mongwo bani ungwi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ungure, ari tabin miki weni hona si di di mongwi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mongure, Yisas nibil ongwo hobi awai ol tere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i ole tongwi. Tongure, kwia Yisas gumang hanere, ha diterala di omba, manaa ditongure, ha ta dikungwi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ena honmil sinamo hamen hama sipangure, Yisas aire pi banta sina ering gobo ta molere, God kina ha di te mongwi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mongure, Saimon oo kepangwo ala ari mongwohobi, “Yisas molkimua,” dire wa du i ongwi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pirere, mongwo i tibi ole hanere, “Ari para ni ni wa dumua.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na ari ganba bina holo holo kepai ongwo i, para wa pa di mena olalia. Yu olere, ha maing diteralga pamia. Na honagi iwe, tani pire wiwa,” dungwi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Direre, Galili ganba bina holo holi para wa pa dire, ha maing oo ala ha nir sitere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i ole tongwi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ena, hakubi dongwo yal ta Yisas mongwo bani pire kebering gulu bole molere, “Ni nebona i kri di olala di pinanga, i ole na tenanba?”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Dungure, Yisas miling pir tere, aling sine dire, gaung bani are, yu ditongwi, “Na olalia, gaun wigi sinangure, u wai nanua.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Yu dungure yali nebona gintani wai sungure, ya moni mongwi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ena Yisas ha ering mongwo ditere, “Haya po. Ni u wai ongiwe, ari ta hawai ol tekio.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Te ni gaun i, Yuda ha maing oo kene ongwo yali nibil di tengere, Moses ha dungwo meri grang wine olere, homena si gale God tenania. Tengere ari para ni han pa dinamua,” dungwi.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dire Yisas mana di tomba, yali pirkirere, ari para weni dite i ongure, ha i para weni u ganba bina holo holi ongwi. Ongure, Yisas oo bir malgi ta namba, ari huhu enama dire, angwo timi mongwi. Mongure, ari para muru Yisas tal ongwo ha i pirere, u mongwo bani pa dungwi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.