Marcos 16
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Sabat habang wai sungure, al Maria Magdala hong al ire, Maria diing Yems aang ire, Salomi ire dire, wel paura kunung wai ungwo ta bring sire, ire ongwi. Pirere, Yisas gongwo gaung bani bil terala dire, ire ongwi.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sare bir habang honmil sinamoki al hobi ere Yisas man wu engwo bani ongwi.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pirere, al hobi nin ha di wa tere, “Kwahulu bir weni hona grang si pera di emiraya, ara urere, i ole na tename?” dungwi.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Direre, ure hamba, hulu haya i mena olimia hangwi.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Hanere, ala pire hamba, yagaling ta gal pege pirere, ami di momia hangwi. Hanere, ganulun dungwi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 “Ganulun dikio. Yisas Nasarete yal irai, er pera bani si gongwo irai, wa dunga haminia. Yal irawe, baniya molkimia, gaung hon si giu dire airimia. Engwo bani irai dimia hano.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ni al hobi hon ere memini pirere, Yisas grang wine ongwo yal Pita ya, irai di tenana po. Yisas homa e ni terere, Galili omia. Ni nanga, pi Galili pirere, hanania. Homa ha di ni tongwo meri irawe, yu omua.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Dungure, al hobi ere maini urere, kwia kulung pirere, te ongwi. Pirere miling si giri gomia ari ta ditekima. Ena para.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ena Yisas gongwo bani pai molere, Sarebir habang honmil sinamoki gaung hon si giu dire airungwi. Airungure Maria Magdala hong al i kwia nigi dongwo ana holo muru holo sutani i ole tongwo al iwe, homa hangwi.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Hanere Maria pirere, Yisas enin tau hobi ditongwi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ditomia yalhobi hai mere, aya maya di mongure, Maria u pa direre, “Yisas gongwo irai, haya airungwo, na hanere wiwa,” dungwi. Dimba, yalhobi Maria ha dungwo i yol e pirkima.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ena enin tau ya sutani Yerusalem aidolere, banta nala di pirere, Yisas u pa dungwo hangwi.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Hanere ere pirere, grang wine ongwo hobi ditongwi. Ditomba, yalhobi iwe, yasuri ha dungwo ere yol e pirkima.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ena emgi Yisas grang wine ongwo hobi para weni homena ne mongwi. Momba, Yisas u pa dungwi. U pa dire kura ha ditere, “Ari tau na i tibi ole hanere, na airimua, dungwo i, pirkin mo?
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ni yalhobi ganba uling holo holi pirere, na ol wai ol tega ha maing ari para weni ditenana pio.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ditengere na onangwo pamia di pir na tenangwo hobi iwe, nir bil tenanga God nin sigare kul tenangure u wai namua. Pir na tekinangwo yalhobi emgi si ha hol bolimbani olamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Te God tal guma hon ongwo iwe, ari pir tongwo hobi aleng bani emia. Te na hana dalere, kwia nigi dongwo si doling i olania. Te gin ta nin ha pisolere, ha howa ta yure dinanua.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Te onba aleng arere, ari sigonangwo nir ta nenania. Yu onaniba, golkinanua. Te nibil panangwo yalhobi gaung bani ananba, si hon ere u wai namua,” ditongwi.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ena Yisas ha i di pisolere, God nin aki di ingure, ere hamen bani ongwi. Pirere God kina si daule mongwi.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Momia grang wine ongwo hobi Yisas ha ditongwo meri iwe, wine olere, u ganba bina holo holi pirere, Yisas tal ongwo ha maing arihobi ditongwi. Di te i ongure, hamen singaba nin kene ol tomia, honagi ol i ongure, tal guma hon dongwo ya, te yulang para tere aki di tongwi. Ena para.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.