Marcos 16
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Sabat habang wai sungure, al Maria Magdala hong al ire, Maria diing Yems aang ire, Salomi ire dire, wel paura kunung wai ungwo ta bring sire, ire ongwi. Pirere, Yisas gongwo gaung bani bil terala dire, ire ongwi.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Sare bir habang honmil sinamoki al hobi ere Yisas man wu engwo bani ongwi.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Pirere, al hobi nin ha di wa tere, “Kwahulu bir weni hona grang si pera di emiraya, ara urere, i ole na tename?” dungwi.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Direre, ure hamba, hulu haya i mena olimia hangwi.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Hanere, ala pire hamba, yagaling ta gal pege pirere, ami di momia hangwi. Hanere, ganulun dungwi.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 “Ganulun dikio. Yisas Nasarete yal irai, er pera bani si gongwo irai, wa dunga haminia. Yal irawe, baniya molkimia, gaung hon si giu dire airimia. Engwo bani irai dimia hano.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ni al hobi hon ere memini pirere, Yisas grang wine ongwo yal Pita ya, irai di tenana po. Yisas homa e ni terere, Galili omia. Ni nanga, pi Galili pirere, hanania. Homa ha di ni tongwo meri irawe, yu omua.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Dungure, al hobi ere maini urere, kwia kulung pirere, te ongwi. Pirere miling si giri gomia ari ta ditekima. Ena para.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ena Yisas gongwo bani pai molere, Sarebir habang honmil sinamoki gaung hon si giu dire airungwi. Airungure Maria Magdala hong al i kwia nigi dongwo ana holo muru holo sutani i ole tongwo al iwe, homa hangwi.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Hanere Maria pirere, Yisas enin tau hobi ditongwi.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ditomia yalhobi hai mere, aya maya di mongure, Maria u pa direre, “Yisas gongwo irai, haya airungwo, na hanere wiwa,” dungwi. Dimba, yalhobi Maria ha dungwo i yol e pirkima.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ena enin tau ya sutani Yerusalem aidolere, banta nala di pirere, Yisas u pa dungwo hangwi.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Hanere ere pirere, grang wine ongwo hobi ditongwi. Ditomba, yalhobi iwe, yasuri ha dungwo ere yol e pirkima.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ena emgi Yisas grang wine ongwo hobi para weni homena ne mongwi. Momba, Yisas u pa dungwi. U pa dire kura ha ditere, “Ari tau na i tibi ole hanere, na airimua, dungwo i, pirkin mo?
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ni yalhobi ganba uling holo holi pirere, na ol wai ol tega ha maing ari para weni ditenana pio.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ditengere na onangwo pamia di pir na tenangwo hobi iwe, nir bil tenanga God nin sigare kul tenangure u wai namua. Pir na tekinangwo yalhobi emgi si ha hol bolimbani olamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Te God tal guma hon ongwo iwe, ari pir tongwo hobi aleng bani emia. Te na hana dalere, kwia nigi dongwo si doling i olania. Te gin ta nin ha pisolere, ha howa ta yure dinanua.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Te onba aleng arere, ari sigonangwo nir ta nenania. Yu onaniba, golkinanua. Te nibil panangwo yalhobi gaung bani ananba, si hon ere u wai namua,” ditongwi.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ena Yisas ha i di pisolere, God nin aki di ingure, ere hamen bani ongwi. Pirere God kina si daule mongwi.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Momia grang wine ongwo hobi Yisas ha ditongwo meri iwe, wine olere, u ganba bina holo holi pirere, Yisas tal ongwo ha maing arihobi ditongwi. Di te i ongure, hamen singaba nin kene ol tomia, honagi ol i ongure, tal guma hon dongwo ya, te yulang para tere aki di tongwi. Ena para.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.