Marcos 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat habang wai sungure, al Maria Magdala hong al ire, Maria diing Yems aang ire, Salomi ire dire, wel paura kunung wai ungwo ta bring sire, ire ongwi. Pirere, Yisas gongwo gaung bani bil terala dire, ire ongwi.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Sare bir habang honmil sinamoki al hobi ere Yisas man wu engwo bani ongwi.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Pirere, al hobi nin ha di wa tere, “Kwahulu bir weni hona grang si pera di emiraya, ara urere, i ole na tename?” dungwi.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Direre, ure hamba, hulu haya i mena olimia hangwi.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Hanere, ala pire hamba, yagaling ta gal pege pirere, ami di momia hangwi. Hanere, ganulun dungwi.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 “Ganulun dikio. Yisas Nasarete yal irai, er pera bani si gongwo irai, wa dunga haminia. Yal irawe, baniya molkimia, gaung hon si giu dire airimia. Engwo bani irai dimia hano.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ni al hobi hon ere memini pirere, Yisas grang wine ongwo yal Pita ya, irai di tenana po. Yisas homa e ni terere, Galili omia. Ni nanga, pi Galili pirere, hanania. Homa ha di ni tongwo meri irawe, yu omua.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dungure, al hobi ere maini urere, kwia kulung pirere, te ongwi. Pirere miling si giri gomia ari ta ditekima. Ena para.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ena Yisas gongwo bani pai molere, Sarebir habang honmil sinamoki gaung hon si giu dire airungwi. Airungure Maria Magdala hong al i kwia nigi dongwo ana holo muru holo sutani i ole tongwo al iwe, homa hangwi.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Hanere Maria pirere, Yisas enin tau hobi ditongwi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ditomia yalhobi hai mere, aya maya di mongure, Maria u pa direre, “Yisas gongwo irai, haya airungwo, na hanere wiwa,” dungwi. Dimba, yalhobi Maria ha dungwo i yol e pirkima.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ena enin tau ya sutani Yerusalem aidolere, banta nala di pirere, Yisas u pa dungwo hangwi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Hanere ere pirere, grang wine ongwo hobi ditongwi. Ditomba, yalhobi iwe, yasuri ha dungwo ere yol e pirkima.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ena emgi Yisas grang wine ongwo hobi para weni homena ne mongwi. Momba, Yisas u pa dungwi. U pa dire kura ha ditere, “Ari tau na i tibi ole hanere, na airimua, dungwo i, pirkin mo?
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ni yalhobi ganba uling holo holi pirere, na ol wai ol tega ha maing ari para weni ditenana pio.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ditengere na onangwo pamia di pir na tenangwo hobi iwe, nir bil tenanga God nin sigare kul tenangure u wai namua. Pir na tekinangwo yalhobi emgi si ha hol bolimbani olamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Te God tal guma hon ongwo iwe, ari pir tongwo hobi aleng bani emia. Te na hana dalere, kwia nigi dongwo si doling i olania. Te gin ta nin ha pisolere, ha howa ta yure dinanua.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Te onba aleng arere, ari sigonangwo nir ta nenania. Yu onaniba, golkinanua. Te nibil panangwo yalhobi gaung bani ananba, si hon ere u wai namua,” ditongwi.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ena Yisas ha i di pisolere, God nin aki di ingure, ere hamen bani ongwi. Pirere God kina si daule mongwi.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Momia grang wine ongwo hobi Yisas ha ditongwo meri iwe, wine olere, u ganba bina holo holi pirere, Yisas tal ongwo ha maing arihobi ditongwi. Di te i ongure, hamen singaba nin kene ol tomia, honagi ol i ongure, tal guma hon dongwo ya, te yulang para tere aki di tongwi. Ena para.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.