Marcos 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena honmil sinamoki Yuda ha maing oo singaba ire, kene ongwo hobi ire, God krehaman ha nir si tongwo hobi ire, yal bir hobi para weni u ku bongwi. Bolere ha holere, Yisas han sungwi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sire aule ire pire Pailat tongwi. Tongure Pailat molere, yu sirin bol tongwi. “Ni Yuda singaba king bir weni mon mo?” Dungure Yisas, “Ni nin yu dinua” dungwi.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dungure Yuda singaba ha miki weni di mere si tongwi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat pirere hon sirin bol tongwi, “Ha di mere si ni tongwo i, ni ha ta mong di tekino?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dimba, Yisas pir uning si momia, Pailat ganulun dire, nomani si gogo dangwi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ena erin habang homena bir si gale nere mongwo haung Pailat yal ta haning pangwo gule olungwi. Moni moni yu ongwi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ongwo haung i, yal ta haang, Barabas, haning pangwi. Pangwiwe, homa Yuda ari gaman kina kura bole yal ta si golere haning pangwi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ena Pailat mongwo bani ari miki weni u ku bole mongwi. Molere “Yal ta haning pangwo irai gule ole na to.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dungure, Pailat molere, yu nomani si pungwi, “Yuda ha maing singaba hobi para molere, Yisas nigi de pir tere, hani si na tomiraya” di pungwi.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pirere kela kule ditongwi. “Owa, ni nin singaba Yisas gule ole ni tenamin mo?”
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dimba, ha maing singaba ari para weni yong ali bai wure, “Barabas obil gule ole na to.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Dungure Pailat pirere, “Barabas gule ole ni tenaminia, te Yudari singaba bir weni aule i na tenga i tal ol tenamne?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Dungure gala dire, “Yal i er pera bani si golo,” ditongwi.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ditongure Pailat pirere, “Yu onaminba yali talime ta om mo?” Dungure ari hobi pirere, gala erakere dire, “Er pera bani si golo,” dungwi.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dungure Pailat pirere, ari hobi yong aura di terere, Barabas gule ole tongwi. Terere Yisas aule ire pire kuba sire, si gonama dire soldia er kwi nu mongwo hobi tongwi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ena soldia hobi Yisas, aule irere gaman opisi sina ongwi. Pirere soldia para muru gala di ku bongwi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bongure, yalhobi urere, Yisas galsina mori wai weni ta wa tongwi. Tere han galeng engwo ta irere, ama kere breng bani wa siru ditongwi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ditere hasu kewa dire maa e tere, “Ni Yuda ari singaba irawe,” dungwi.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Dire kewa kuba ta ire, breng bani sire, ebil si tongwi. Tere, ya manbi habilai si tongwi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Terere di gogo dal te pisolere, galsina wai gul olere, hon wa tongwi. Wa tere er pera bani si gonama dire, aule ire ongwi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ena omia Sairini yal ta Aleksanda te Rupus irang Saimon, Yerusalem malgi nala dire ungwi. Ungure yalhobi pi guma erere, yalhobi, “Yisas er pera haungwo i ni tol di haunana wo,” ditongwo, haungwi.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Haungure Yisas aule irere, pi Golgota ganba ongwi. Ganba iwe, nan ha Ari Yulagi Engwo dinaminia.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pirerewe, marasin ta wain nir kina i mu dire, Yisas nenama dire tomba, nekima.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nekimia er pera bani Yisas kebering aleng nilbli sungwi. Sirere galsina wangwo gulere, sina i erere, nin santu sire aleng bangwo yali i ongwi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 I ongwo habang omare nain klok i pirere, Yisas er pera bani si engwi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Erere er gumiling mibi iwe, ha di mere si tongwo i mining bol engwi. Mining bol ere yu ditongwi, “YALI YUDA ARI SINGABA KING TANI MOMIRAYA,” dungwi.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Te bina holo holi iwe, kura bolere, homena kuni nongwo yal sutani daling holo holo er pera bani si engwi. ( Ais 53:12)
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 “Kura bole homena kuni nongwo yal momua,” ditomiraya, ha mining yu bol engwi.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ena ari hobi wiriyala pire gaung ha sire, breng guma gama dire, grabalga ol terere, “Ni ha maing oo bir i tule olere, ari habang sui tai dire keralua, diniraya.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ni er pera bani monia, wa di manbi womo.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ditongure ha maing singaba, te krehaman ha nir si tongwo hobi para gaung ha si tongwi, “Ari tau gongwo aki di tomiraya, ni nin gaung aki di tenam mo?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Te Isrel singaba Kraist ye. Ni er pera bani pisole, manbi unanga hanere, ni hani wine olere, pir ni tenaminba?” dungwi. Ditere, homena kuni nongwo yal su er pera bina holo holo sungwo i, para yu ditongwi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ena ari u sina weni ungure hamen si bongwi. Si bongure moli ongwo ongwo, ari pera wangure, hamen hon tangwi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tangure, Yisas gala dire, “Eloi eloi lama sabaktani?” dungwi. Ha iwe, memini yu pamia, “Na God ye, Na God ye, ni talongwo na han uning si oline?” ( Sam 22:1)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dimba, ari tau mala mongwo hobi pirere, “Gir hobo, Ilaiya gala dima pino” dungwi.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dimba, yal ta bli si pirere, dimin baira me guu kengwo meri iwe, tal ta yu dungwo nir hol nongwo gal ali hongwi. Holere mugu homiri bli wa aki dire, Yisas nenama dire grang wangwi. Warere, “Ilaiya urere, auli manbi olam mo, olekinam mo, hanaminue,” dire han mongwi.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mongure Yisas gala bir dire gongwi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Gomia Yuda ha maing oo ala gal abalabo bir han hol engwo iwe, sina si oulu di ya ime pirere, u sutani ongwi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ena soldia kene ongwo yal ta urere, Yisas gongwo hanere, “Gir hobo. Yal i God wang weni kara momua”, dungwi.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ena agr tau ulubi ire naa di molere, tene han mongwi. Mongwo sina i al ta Salomi mongwo, te al ta Maria, Magadala hong al mongwo, te Maria diing, Yems wang emgi ya, te Yosis yasuri aang mongwi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Al hobi iwe, homa Galili mole warere, Yisas ungwo hanere, aki di tere tere ongwi. Te al tau Yerusalem mole, Yisas kina ereho urere, mongwi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ena hamen pudungure, Arimatia yal Yosep u pa dungwi. Yal i Yuda ari kaunsel singaba momia haang u bir ongwi. Pirere God kene ongwo hol u tibi unama dire, kwi mole han mongwi. Molere, “Ongi Sabat habang u tibi namia, kenba talhan hobi akun ol eralua” di pungwi. Di pire momba, Yosep ere pi Pailat mongwo bani pirere, kul pirkima, ha kara nubigi di direre, “Yisas yone nan iralba?” dungwi.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dimia Pailat nomani si pire molere, “Yisas haya gomo?” dungwi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Direre soldia kene ongwo yal ta gala dire, “Yisas omaga gom mo, haya gome?” Dungure soldia, “Haya gomua” dungwi. Dungwo pirere, “Yosep ni Yisas yone ni nin inana po,” ditongwi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ditongure Yosep pirere, gal pege ta bring si ire pirere, Yisas yone nin ingwi. Irere gal pege yobilere, hulu grang ala i man wu engwi. Erere hulu bir weni ta i urere, grang bani si pera di engwi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Emia Maria Magdala hong al iwe, Yosis aang Maria diing, kina al suri tene han mongwi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.