Marcos 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena honmil sinamoki Yuda ha maing oo singaba ire, kene ongwo hobi ire, God krehaman ha nir si tongwo hobi ire, yal bir hobi para weni u ku bongwi. Bolere ha holere, Yisas han sungwi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sire aule ire pire Pailat tongwi. Tongure Pailat molere, yu sirin bol tongwi. “Ni Yuda singaba king bir weni mon mo?” Dungure Yisas, “Ni nin yu dinua” dungwi.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Dungure Yuda singaba ha miki weni di mere si tongwi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat pirere hon sirin bol tongwi, “Ha di mere si ni tongwo i, ni ha ta mong di tekino?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Dimba, Yisas pir uning si momia, Pailat ganulun dire, nomani si gogo dangwi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ena erin habang homena bir si gale nere mongwo haung Pailat yal ta haning pangwo gule olungwi. Moni moni yu ongwi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ongwo haung i, yal ta haang, Barabas, haning pangwi. Pangwiwe, homa Yuda ari gaman kina kura bole yal ta si golere haning pangwi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ena Pailat mongwo bani ari miki weni u ku bole mongwi. Molere “Yal ta haning pangwo irai gule ole na to.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Dungure, Pailat molere, yu nomani si pungwi, “Yuda ha maing singaba hobi para molere, Yisas nigi de pir tere, hani si na tomiraya” di pungwi.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pirere kela kule ditongwi. “Owa, ni nin singaba Yisas gule ole ni tenamin mo?”
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Dimba, ha maing singaba ari para weni yong ali bai wure, “Barabas obil gule ole na to.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Dungure Pailat pirere, “Barabas gule ole ni tenaminia, te Yudari singaba bir weni aule i na tenga i tal ol tenamne?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Dungure gala dire, “Yal i er pera bani si golo,” ditongwi.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ditongure Pailat pirere, “Yu onaminba yali talime ta om mo?” Dungure ari hobi pirere, gala erakere dire, “Er pera bani si golo,” dungwi.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Dungure Pailat pirere, ari hobi yong aura di terere, Barabas gule ole tongwi. Terere Yisas aule ire pire kuba sire, si gonama dire soldia er kwi nu mongwo hobi tongwi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ena soldia hobi Yisas, aule irere gaman opisi sina ongwi. Pirere soldia para muru gala di ku bongwi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bongure, yalhobi urere, Yisas galsina mori wai weni ta wa tongwi. Tere han galeng engwo ta irere, ama kere breng bani wa siru ditongwi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ditere hasu kewa dire maa e tere, “Ni Yuda ari singaba irawe,” dungwi.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Dire kewa kuba ta ire, breng bani sire, ebil si tongwi. Tere, ya manbi habilai si tongwi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Terere di gogo dal te pisolere, galsina wai gul olere, hon wa tongwi. Wa tere er pera bani si gonama dire, aule ire ongwi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ena omia Sairini yal ta Aleksanda te Rupus irang Saimon, Yerusalem malgi nala dire ungwi. Ungure yalhobi pi guma erere, yalhobi, “Yisas er pera haungwo i ni tol di haunana wo,” ditongwo, haungwi.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Haungure Yisas aule irere, pi Golgota ganba ongwi. Ganba iwe, nan ha Ari Yulagi Engwo dinaminia.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Pirerewe, marasin ta wain nir kina i mu dire, Yisas nenama dire tomba, nekima.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nekimia er pera bani Yisas kebering aleng nilbli sungwi. Sirere galsina wangwo gulere, sina i erere, nin santu sire aleng bangwo yali i ongwi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 I ongwo habang omare nain klok i pirere, Yisas er pera bani si engwi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Erere er gumiling mibi iwe, ha di mere si tongwo i mining bol engwi. Mining bol ere yu ditongwi, “YALI YUDA ARI SINGABA KING TANI MOMIRAYA,” dungwi.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Te bina holo holi iwe, kura bolere, homena kuni nongwo yal sutani daling holo holo er pera bani si engwi. ( Ais 53:12)
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 “Kura bole homena kuni nongwo yal momua,” ditomiraya, ha mining yu bol engwi.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ena ari hobi wiriyala pire gaung ha sire, breng guma gama dire, grabalga ol terere, “Ni ha maing oo bir i tule olere, ari habang sui tai dire keralua, diniraya.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ni er pera bani monia, wa di manbi womo.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ditongure ha maing singaba, te krehaman ha nir si tongwo hobi para gaung ha si tongwi, “Ari tau gongwo aki di tomiraya, ni nin gaung aki di tenam mo?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Te Isrel singaba Kraist ye. Ni er pera bani pisole, manbi unanga hanere, ni hani wine olere, pir ni tenaminba?” dungwi. Ditere, homena kuni nongwo yal su er pera bina holo holo sungwo i, para yu ditongwi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ena ari u sina weni ungure hamen si bongwi. Si bongure moli ongwo ongwo, ari pera wangure, hamen hon tangwi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tangure, Yisas gala dire, “Eloi eloi lama sabaktani?” dungwi. Ha iwe, memini yu pamia, “Na God ye, Na God ye, ni talongwo na han uning si oline?” ( Sam 22:1)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dimba, ari tau mala mongwo hobi pirere, “Gir hobo, Ilaiya gala dima pino” dungwi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dimba, yal ta bli si pirere, dimin baira me guu kengwo meri iwe, tal ta yu dungwo nir hol nongwo gal ali hongwi. Holere mugu homiri bli wa aki dire, Yisas nenama dire grang wangwi. Warere, “Ilaiya urere, auli manbi olam mo, olekinam mo, hanaminue,” dire han mongwi.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mongure Yisas gala bir dire gongwi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gomia Yuda ha maing oo ala gal abalabo bir han hol engwo iwe, sina si oulu di ya ime pirere, u sutani ongwi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ena soldia kene ongwo yal ta urere, Yisas gongwo hanere, “Gir hobo. Yal i God wang weni kara momua”, dungwi.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ena agr tau ulubi ire naa di molere, tene han mongwi. Mongwo sina i al ta Salomi mongwo, te al ta Maria, Magadala hong al mongwo, te Maria diing, Yems wang emgi ya, te Yosis yasuri aang mongwi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Al hobi iwe, homa Galili mole warere, Yisas ungwo hanere, aki di tere tere ongwi. Te al tau Yerusalem mole, Yisas kina ereho urere, mongwi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ena hamen pudungure, Arimatia yal Yosep u pa dungwi. Yal i Yuda ari kaunsel singaba momia haang u bir ongwi. Pirere God kene ongwo hol u tibi unama dire, kwi mole han mongwi. Molere, “Ongi Sabat habang u tibi namia, kenba talhan hobi akun ol eralua” di pungwi. Di pire momba, Yosep ere pi Pailat mongwo bani pirere, kul pirkima, ha kara nubigi di direre, “Yisas yone nan iralba?” dungwi.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dimia Pailat nomani si pire molere, “Yisas haya gomo?” dungwi.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Direre soldia kene ongwo yal ta gala dire, “Yisas omaga gom mo, haya gome?” Dungure soldia, “Haya gomua” dungwi. Dungwo pirere, “Yosep ni Yisas yone ni nin inana po,” ditongwi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ditongure Yosep pirere, gal pege ta bring si ire pirere, Yisas yone nin ingwi. Irere gal pege yobilere, hulu grang ala i man wu engwi. Erere hulu bir weni ta i urere, grang bani si pera di engwi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Emia Maria Magdala hong al iwe, Yosis aang Maria diing, kina al suri tene han mongwi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.