Marcos 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena honmil sinamoki Yuda ha maing oo singaba ire, kene ongwo hobi ire, God krehaman ha nir si tongwo hobi ire, yal bir hobi para weni u ku bongwi. Bolere ha holere, Yisas han sungwi.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Sire aule ire pire Pailat tongwi. Tongure Pailat molere, yu sirin bol tongwi. “Ni Yuda singaba king bir weni mon mo?” Dungure Yisas, “Ni nin yu dinua” dungwi.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Dungure Yuda singaba ha miki weni di mere si tongwi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pailat pirere hon sirin bol tongwi, “Ha di mere si ni tongwo i, ni ha ta mong di tekino?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Dimba, Yisas pir uning si momia, Pailat ganulun dire, nomani si gogo dangwi.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ena erin habang homena bir si gale nere mongwo haung Pailat yal ta haning pangwo gule olungwi. Moni moni yu ongwi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ongwo haung i, yal ta haang, Barabas, haning pangwi. Pangwiwe, homa Yuda ari gaman kina kura bole yal ta si golere haning pangwi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ena Pailat mongwo bani ari miki weni u ku bole mongwi. Molere “Yal ta haning pangwo irai gule ole na to.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Dungure, Pailat molere, yu nomani si pungwi, “Yuda ha maing singaba hobi para molere, Yisas nigi de pir tere, hani si na tomiraya” di pungwi.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pirere kela kule ditongwi. “Owa, ni nin singaba Yisas gule ole ni tenamin mo?”
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Dimba, ha maing singaba ari para weni yong ali bai wure, “Barabas obil gule ole na to.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Dungure Pailat pirere, “Barabas gule ole ni tenaminia, te Yudari singaba bir weni aule i na tenga i tal ol tenamne?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dungure gala dire, “Yal i er pera bani si golo,” ditongwi.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ditongure Pailat pirere, “Yu onaminba yali talime ta om mo?” Dungure ari hobi pirere, gala erakere dire, “Er pera bani si golo,” dungwi.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Dungure Pailat pirere, ari hobi yong aura di terere, Barabas gule ole tongwi. Terere Yisas aule ire pire kuba sire, si gonama dire soldia er kwi nu mongwo hobi tongwi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ena soldia hobi Yisas, aule irere gaman opisi sina ongwi. Pirere soldia para muru gala di ku bongwi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bongure, yalhobi urere, Yisas galsina mori wai weni ta wa tongwi. Tere han galeng engwo ta irere, ama kere breng bani wa siru ditongwi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ditere hasu kewa dire maa e tere, “Ni Yuda ari singaba irawe,” dungwi.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Dire kewa kuba ta ire, breng bani sire, ebil si tongwi. Tere, ya manbi habilai si tongwi.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Terere di gogo dal te pisolere, galsina wai gul olere, hon wa tongwi. Wa tere er pera bani si gonama dire, aule ire ongwi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ena omia Sairini yal ta Aleksanda te Rupus irang Saimon, Yerusalem malgi nala dire ungwi. Ungure yalhobi pi guma erere, yalhobi, “Yisas er pera haungwo i ni tol di haunana wo,” ditongwo, haungwi.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Haungure Yisas aule irere, pi Golgota ganba ongwi. Ganba iwe, nan ha Ari Yulagi Engwo dinaminia.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Pirerewe, marasin ta wain nir kina i mu dire, Yisas nenama dire tomba, nekima.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nekimia er pera bani Yisas kebering aleng nilbli sungwi. Sirere galsina wangwo gulere, sina i erere, nin santu sire aleng bangwo yali i ongwi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 I ongwo habang omare nain klok i pirere, Yisas er pera bani si engwi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Erere er gumiling mibi iwe, ha di mere si tongwo i mining bol engwi. Mining bol ere yu ditongwi, “YALI YUDA ARI SINGABA KING TANI MOMIRAYA,” dungwi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Te bina holo holi iwe, kura bolere, homena kuni nongwo yal sutani daling holo holo er pera bani si engwi. ( Ais 53:12)
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 “Kura bole homena kuni nongwo yal momua,” ditomiraya, ha mining yu bol engwi.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ena ari hobi wiriyala pire gaung ha sire, breng guma gama dire, grabalga ol terere, “Ni ha maing oo bir i tule olere, ari habang sui tai dire keralua, diniraya.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ni er pera bani monia, wa di manbi womo.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ditongure ha maing singaba, te krehaman ha nir si tongwo hobi para gaung ha si tongwi, “Ari tau gongwo aki di tomiraya, ni nin gaung aki di tenam mo?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Te Isrel singaba Kraist ye. Ni er pera bani pisole, manbi unanga hanere, ni hani wine olere, pir ni tenaminba?” dungwi. Ditere, homena kuni nongwo yal su er pera bina holo holo sungwo i, para yu ditongwi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ena ari u sina weni ungure hamen si bongwi. Si bongure moli ongwo ongwo, ari pera wangure, hamen hon tangwi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Tangure, Yisas gala dire, “Eloi eloi lama sabaktani?” dungwi. Ha iwe, memini yu pamia, “Na God ye, Na God ye, ni talongwo na han uning si oline?” ( Sam 22:1)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Dimba, ari tau mala mongwo hobi pirere, “Gir hobo, Ilaiya gala dima pino” dungwi.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Dimba, yal ta bli si pirere, dimin baira me guu kengwo meri iwe, tal ta yu dungwo nir hol nongwo gal ali hongwi. Holere mugu homiri bli wa aki dire, Yisas nenama dire grang wangwi. Warere, “Ilaiya urere, auli manbi olam mo, olekinam mo, hanaminue,” dire han mongwi.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mongure Yisas gala bir dire gongwi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Gomia Yuda ha maing oo ala gal abalabo bir han hol engwo iwe, sina si oulu di ya ime pirere, u sutani ongwi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ena soldia kene ongwo yal ta urere, Yisas gongwo hanere, “Gir hobo. Yal i God wang weni kara momua”, dungwi.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ena agr tau ulubi ire naa di molere, tene han mongwi. Mongwo sina i al ta Salomi mongwo, te al ta Maria, Magadala hong al mongwo, te Maria diing, Yems wang emgi ya, te Yosis yasuri aang mongwi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Al hobi iwe, homa Galili mole warere, Yisas ungwo hanere, aki di tere tere ongwi. Te al tau Yerusalem mole, Yisas kina ereho urere, mongwi.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ena hamen pudungure, Arimatia yal Yosep u pa dungwi. Yal i Yuda ari kaunsel singaba momia haang u bir ongwi. Pirere God kene ongwo hol u tibi unama dire, kwi mole han mongwi. Molere, “Ongi Sabat habang u tibi namia, kenba talhan hobi akun ol eralua” di pungwi. Di pire momba, Yosep ere pi Pailat mongwo bani pirere, kul pirkima, ha kara nubigi di direre, “Yisas yone nan iralba?” dungwi.
42 — ausente —
44 Dimia Pailat nomani si pire molere, “Yisas haya gomo?” dungwi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Direre soldia kene ongwo yal ta gala dire, “Yisas omaga gom mo, haya gome?” Dungure soldia, “Haya gomua” dungwi. Dungwo pirere, “Yosep ni Yisas yone ni nin inana po,” ditongwi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ditongure Yosep pirere, gal pege ta bring si ire pirere, Yisas yone nin ingwi. Irere gal pege yobilere, hulu grang ala i man wu engwi. Erere hulu bir weni ta i urere, grang bani si pera di engwi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Emia Maria Magdala hong al iwe, Yosis aang Maria diing, kina al suri tene han mongwi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.