Marcos 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena hamen haung sutani wai sinangure erin bir u mala namia. Erin bir iwe, yal kun sipi sipi sikere, te breti u bir hongwo ne mongwo haung u pa dinangure, homena bir ke nenamia. Nenangwo haung u mala ongwi. Ena Yuda ha maing singaba God krehaman ha nir sitongwo hobi kina molere, Yisas kul si haning sire, sigolala dire, nomani sire, hol wa dungwi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 “Erin habang iwe, ari miki weni homena ne monangure, nan Yisas haning sinaminba, ari hobi kura bir bol na tenamua,” dire han uning si olungwi.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Homa Saimon hakubi dongure Yisas awai ol tongwo yali Betani ke pangwi. Ke pangwo oo ala iwe, Yisas pi bol bani ami di molere, homena ne mongwi. Mongure al ta wel niring, kunu wai ungwo, tobo bir weni bongwo, i ungwi. Urere, grang si pa dire, garu dire, Yisas breng bani bil tongwi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tomba, ari hobi nigi de pire, ha diria olere, “Wel niring i talongwo gogo bil tome?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tobo bir teti kina inaminga irai, ari talhan a nekungwo hobi ebir si tenaminga irawe.”
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Direre al i kura ha ditongwi. Tomba Yisas yu ditongwi, “A, kura ha ditekio. Al i nin hang pangwo omia.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ongwiwe, tal wai weni ol na tongwo i hankino? Yal bina hobi kina ereho moli pirere, emgi talta aki di te monanga bani monania. Na kina moli ubilgarai para wai simia, emgi hon tal ta aki di na tenan mo? Tekinania.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Omaga al i wel bil na tongwiwe, golalga haung mala umia, na ari yulagi engwo bani na man wu enangwo ipire, yu ol na tomua.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tal ol tega ha maing ganba ganba i para kunu benangure, al tal ol na tongwiwe, di tibi olangure, ari para nomani si pinamua. Na ha pangwo meri di ni teiwa” dungwi.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ena Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas Iskeriot ha i pirere, pi Yuda ha maing oo singaba yu di tongwi, “Na Yisas gamahobo molia, sigonanga haung mala unangwiwe, na yali monangwo bani di tibi ol ni teralua.”
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Dungure Yuda singaba hobi wai pirere, “Di tibi ol na tenanga, tobo moni ni teralua.” Dungure pirere, bai tal sirala dire, homaulung kwi mole han mongwi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ena homena breti u bir hongwo nere mongwo habang iwe, erin bir weni ta u tibi ongwi. Ongure, kun sipi sipi yalkun ta si kere nongwi. Nomba grang wine ongwo hobi Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi pirere homena makena a kun ole enamne?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Dungure ena Yisas yal sutani bai nu si olere, yu ditongwi, “Ni yasuri oo malgi po. Pi pa dinanga, yal ta nir hol ire unangwo bangi hanania.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Hanangiwe, doling bol po. Ongere yali oo ala nangwo irai oo hong yal sirin bol piro. “Tisa grang wine ongwo hobi kina homena nerala dimia, weran ta ya dim mo, dikime?” di piro.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Oo hong yal i weran ta i tibi ol ni tenangwo irai, ala pirere, homena akun onanua.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yu ditongure yasuri ere pirere, pi malgi pa dungwi. Pa dungure Yisas ha ditongwo meri u tibi ongure, yasuri homena nenangwo a kun ol e mongwi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mongure pudungwo Yisas grang wine ongwo hobi kina ungwi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Urere bol bani ami di molere, homena ne momba, Yisas yu dungwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta na bai tal sinania. Ha weni kara di ni teiwa.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Dungure yalhobi gumang bani nin han iriala olere, yal tani tani aire, “Na yo? Na yo? I ta olkiralua.”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta onania. Onanga yal iwe, pere bala tani homena ereho nir bole nobilua.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ha maing mining ganing bol engwo meri irawe, Ari Wang Weni na golalga pamia. Na Ari Wang Weni irawe, na bai tal sinanga yal i, emgi gul bir weni pinania. Aang ta kul ekinangworai, wai panamba,” dungwi.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ena homena ne mongure, Yisas breti ta irere, God homena na tenga wai pir ni teiwa dire, a du dire, yalhobi tongwi.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Terere yu ditongwi, “Na gauna miing ni teiya neiyo” dungwi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Direre wain nir ta irere, God ereyu ditere yalhobi tongwi. Tongure nongwi. Nongure, “Nir iwe, na nan algi dimia Na nomani guwa si ni teiya. Ari miki weni God bolo gumang puli ire u tani nama dire, na nan algi u mena namia.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na nir wain iwe, hon ta nekiralba, emgi God kene ongwo bani pi molere, hon neralua. Na haweni kara di ni teiwa.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Dungure ul geral ta di wai sirere, Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Olib hamen hul i ongwi.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pi mongure Yisas gamahobi yu ditongwi, “Ha maing mining ta yu pamia. God kun sipi sipi kene ongwo yali sigonangure, kun sipi sipi hobi te ususu namua. Yu di emiraya, ni yalhobi iwe, na aidolere, te nania.(Sek 13:7)
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nanba, te na golere hon airalgiwe, homa e ni tere, pi Galili molalua.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Dungure Pita yu dungwi, “A, yalhobi te namba, na ni ai dolekiralua.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Omaga ginangwo i hoale gin sutani be dinangure, kul pirere, na hana gin sui tai dire di kul sinanua.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Yu dimba, Pita nimni mole yu dungwi, “A, ni gonangi na para golalua. Ni hani ta di kul sikiralua,” dungwi. Dungure yalhobi Pita dungwo meri doling bole dungwi.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ena yalhobi Getsemani ai u pa dungwi. Pa direre, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi timi molo. Na God ha di terala oiwa.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Direre, Pita, Yems, Yon ya su hobi aule ire ongwi. Pirere, Yisas yong sina ering bai tabile hoho mo ungure, nomani si gogo olungwi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Olere, “Na yona sina i erin bai tabile dimia, golalga mere piria, hon mole han molo.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Direre obilga ulubi pire, ikwi bole, God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tenanga omaga gul piralga haung u tibi ta hunama di piriwa. Piriba talhan hobi para muru ni hobang monia. Na hana ta paikima. Ni hani pamia, gran wine olalua,” dungwi.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Di pisolere, ere yalhobi mongwo bani pire hangure, ul pai mongwo hangwi. Hanere Yisas Pita yu ditongwi, “Saimon, ni ul talongwo pane? Hon molo di ni tegarai molkino?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Seten ni kraun sire kela kul ni tenangwo pir tekinga pire, ni ul paikirere, God ha moni moni di te molo. Nomani si pinga kulang pangwo yu olalua di pinba, gaun oun dongwo timawe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Di tere, hon ere mena pirere, God ha homa ditongwo meri hon ditongwi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Di te pisole ure, hangure, yasu hobi omeling oun dongure, ul pai mongwo hangwi. Hangure Yisas wi dungwo pirere, gintani hon molere, gai golere, pir uning si mongwi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mongure Yisas hon ere mena pire urere, “Ni yalhobi ul pare uning sire mono? Ena para monia. Na si gonama diga haung irai u mala umia. Ari Wang Weni na irawe, na haning sirere, ari hana yamoni mongwo hobi na tenangwo pamia, han molega.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aire namna pano. Na bai tal sinangwo yal omaga umia hano,” dungwi.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ena dire mongure Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas, u pa dungwi. Dungure ari miki weni kina ereho ungwi. Ungwo hobi ure, Yuda ha maing singaba ya, ha nir sitongwo ya, kene ongwo hobi nu si olungure, di baina ya, kuba ire ungwi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ungure bai tal sinangwo yali yu dungwi, “Na homa pirere, yal ta guma mu diralga yali han sinania. Sirere kene ole aule ire po,” dungwi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ena Yudas homa u Yisas mongwo bani pa dire, “Tisao” dire guma mu dungwi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Dungure ari hobi para pirere, Yisas han sungwi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Sire aule ire nala di omba, Yisas grang wine ongwo yal ta di baina ire, Yuda singaba boi honagi yal ta di sungure, kraung bol bali sungwi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sungwo hanere Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire, di kuba ire unia. Ungiwe, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Homa ya monga habang na kina ha maing oo ala ereho molere, ha di ni tega pinga irawe, na han sikiniraya. Ha maing mining ganing homa di engwo irai, omaga u tibi omia hano.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yu dungure gamahobi Yisas aidolere, te ongwi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Omia yagaling ta apalapo pege ta pirere, Yisas ongwo mobing holi doling bol ongwi. Ongure ari hobi pi arere, han sirala di omba,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 te omia, apalapo kula si ingure, yoluwai bolo ongwi.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ena yalhobi Yisas aule irere, Yuda ha maing singaba ke pangwo malgi ongwi. Ongure krehaman ha nir si tongwo hobi ire, singaba tau ire, ha maing kene ongwo hobi ire dire, u ku bole mongwi.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Momia Pita Yisas ongwo mobing hol i doling bol pirere, ulubi naa di mongwi. Molere soldia er kwi nu mongwo yal tau, endo pir mongwo bani Pita ami di mongwi.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ena Yuda ha maing oo singaba, te u ku bongwo hobi, Yisas si gonama dire ha hol ongwi. Omba, ha dungwo hobo kungwi.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Kumia ari miki weni airere, hasu dire kela kul tongure, ha ta u kunu homa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Homia yal tau aire ha gogo ditongwi,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ena yali yu dimiraya, Yuda ha maing oo bir na gintani tulere, ari habang sui tai dire ari oo kengwo tali kekiralia. Hon keralua dungworai, na pir mominua.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Dimba, ha ere u kunu homa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Yu ongure Yuda ha maing oo singaba bir weni u sina aire molere, Yisas yu ditongwi, “Ha di mere si ni tongwo i ni mong di tere molkino?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Dimba, Yisas pir uning si ole mongwi. Mongure singaba i hon yu sirin bol tongwi, “Ni maa e tominga yal God irawe, wang Kraist ni mon mo?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Dungure Yisas yu dungwi, “Owa, na moliwa. Ari Wang Weni na irawe, God na i aleng weni hol i olangure molalia. Mol i pire emgi kwahawa bolimbani ya ime uralga hananua.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dungure singaba i nigi de pirere, nin galsina ongwo aulu dire, yu ditongwi.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 “God gaung ha sungwo pingiwe, para wai simia. Gonam mo, golkinam mo? Ni ari hobi nin pinanga meri do.” Dungure yalhobi grang para mu dire, “Yal i pring bir pai tomia, gonamua” dungwi.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Direre yal tau ebil si tere, apalapo ta irere, omeling bani to holere, “Na ni siminia, hana dalo” dungwi. Ena soldia er kwi nu mongwo hobi urere, gaung bane bani di dagi sungwi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ena Pita maini u sina i mongwi. Mongure ha maing oo singaba honagi ama ta wiyala ongwi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Omba, Pita endo pir mongwo hanere, tene han terere, “Ni Nasarete hong yal, Yisas, gamahobo monua,” ditongwi.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ditongure Pita ha di kul sirere, “Haniraba dinga pir kun olekiwe,” dungwi. Direre ere maini nala dire hona i ongwi. Ongure hoale be dungwi.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Dungure ama i hon urere, Pita hanere, ari mala mongwo hobi ditongwi, “Yal ya yali gamahobo momua” dungwi.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 “A. Haniraba dinga pirkiwe.” Dungure emgi ari mala mongwo hobi Pita hon sirin bol tongwi, “Ni Galili yal monia, Yisas gamahobi weni kara monua.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Dungure Pita God maulung bani di yulang bolere, “Na ha pangwo dikiralga God na sigonaamia. Yali weni kara hankiwe.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dungure hoale ti be dungwi. Dungure Pita pirere, “Yal hoale gin sutani be dirala di onangwo, na hana gin sui tai dire di kul si na tenanua,” Yisas yu ditongwo irai i kraung bani ere nomani si pir mongwi. Molere, min bile yare simile hai me mongwi.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.