Marcos 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena hamen haung sutani wai sinangure erin bir u mala namia. Erin bir iwe, yal kun sipi sipi sikere, te breti u bir hongwo ne mongwo haung u pa dinangure, homena bir ke nenamia. Nenangwo haung u mala ongwi. Ena Yuda ha maing singaba God krehaman ha nir sitongwo hobi kina molere, Yisas kul si haning sire, sigolala dire, nomani sire, hol wa dungwi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 “Erin habang iwe, ari miki weni homena ne monangure, nan Yisas haning sinaminba, ari hobi kura bir bol na tenamua,” dire han uning si olungwi.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Homa Saimon hakubi dongure Yisas awai ol tongwo yali Betani ke pangwi. Ke pangwo oo ala iwe, Yisas pi bol bani ami di molere, homena ne mongwi. Mongure al ta wel niring, kunu wai ungwo, tobo bir weni bongwo, i ungwi. Urere, grang si pa dire, garu dire, Yisas breng bani bil tongwi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tomba, ari hobi nigi de pire, ha diria olere, “Wel niring i talongwo gogo bil tome?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tobo bir teti kina inaminga irai, ari talhan a nekungwo hobi ebir si tenaminga irawe.”
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Direre al i kura ha ditongwi. Tomba Yisas yu ditongwi, “A, kura ha ditekio. Al i nin hang pangwo omia.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ongwiwe, tal wai weni ol na tongwo i hankino? Yal bina hobi kina ereho moli pirere, emgi talta aki di te monanga bani monania. Na kina moli ubilgarai para wai simia, emgi hon tal ta aki di na tenan mo? Tekinania.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Omaga al i wel bil na tongwiwe, golalga haung mala umia, na ari yulagi engwo bani na man wu enangwo ipire, yu ol na tomua.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tal ol tega ha maing ganba ganba i para kunu benangure, al tal ol na tongwiwe, di tibi olangure, ari para nomani si pinamua. Na ha pangwo meri di ni teiwa” dungwi.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ena Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas Iskeriot ha i pirere, pi Yuda ha maing oo singaba yu di tongwi, “Na Yisas gamahobo molia, sigonanga haung mala unangwiwe, na yali monangwo bani di tibi ol ni teralua.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dungure Yuda singaba hobi wai pirere, “Di tibi ol na tenanga, tobo moni ni teralua.” Dungure pirere, bai tal sirala dire, homaulung kwi mole han mongwi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ena homena breti u bir hongwo nere mongwo habang iwe, erin bir weni ta u tibi ongwi. Ongure, kun sipi sipi yalkun ta si kere nongwi. Nomba grang wine ongwo hobi Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi pirere homena makena a kun ole enamne?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dungure ena Yisas yal sutani bai nu si olere, yu ditongwi, “Ni yasuri oo malgi po. Pi pa dinanga, yal ta nir hol ire unangwo bangi hanania.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Hanangiwe, doling bol po. Ongere yali oo ala nangwo irai oo hong yal sirin bol piro. “Tisa grang wine ongwo hobi kina homena nerala dimia, weran ta ya dim mo, dikime?” di piro.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Oo hong yal i weran ta i tibi ol ni tenangwo irai, ala pirere, homena akun onanua.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Yu ditongure yasuri ere pirere, pi malgi pa dungwi. Pa dungure Yisas ha ditongwo meri u tibi ongure, yasuri homena nenangwo a kun ol e mongwi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mongure pudungwo Yisas grang wine ongwo hobi kina ungwi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Urere bol bani ami di molere, homena ne momba, Yisas yu dungwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta na bai tal sinania. Ha weni kara di ni teiwa.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Dungure yalhobi gumang bani nin han iriala olere, yal tani tani aire, “Na yo? Na yo? I ta olkiralua.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta onania. Onanga yal iwe, pere bala tani homena ereho nir bole nobilua.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ha maing mining ganing bol engwo meri irawe, Ari Wang Weni na golalga pamia. Na Ari Wang Weni irawe, na bai tal sinanga yal i, emgi gul bir weni pinania. Aang ta kul ekinangworai, wai panamba,” dungwi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ena homena ne mongure, Yisas breti ta irere, God homena na tenga wai pir ni teiwa dire, a du dire, yalhobi tongwi.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Terere yu ditongwi, “Na gauna miing ni teiya neiyo” dungwi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Direre wain nir ta irere, God ereyu ditere yalhobi tongwi. Tongure nongwi. Nongure, “Nir iwe, na nan algi dimia Na nomani guwa si ni teiya. Ari miki weni God bolo gumang puli ire u tani nama dire, na nan algi u mena namia.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Na nir wain iwe, hon ta nekiralba, emgi God kene ongwo bani pi molere, hon neralua. Na haweni kara di ni teiwa.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Dungure ul geral ta di wai sirere, Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Olib hamen hul i ongwi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pi mongure Yisas gamahobi yu ditongwi, “Ha maing mining ta yu pamia. God kun sipi sipi kene ongwo yali sigonangure, kun sipi sipi hobi te ususu namua. Yu di emiraya, ni yalhobi iwe, na aidolere, te nania.(Sek 13:7)
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nanba, te na golere hon airalgiwe, homa e ni tere, pi Galili molalua.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dungure Pita yu dungwi, “A, yalhobi te namba, na ni ai dolekiralua.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Omaga ginangwo i hoale gin sutani be dinangure, kul pirere, na hana gin sui tai dire di kul sinanua.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Yu dimba, Pita nimni mole yu dungwi, “A, ni gonangi na para golalua. Ni hani ta di kul sikiralua,” dungwi. Dungure yalhobi Pita dungwo meri doling bole dungwi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ena yalhobi Getsemani ai u pa dungwi. Pa direre, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi timi molo. Na God ha di terala oiwa.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Direre, Pita, Yems, Yon ya su hobi aule ire ongwi. Pirere, Yisas yong sina ering bai tabile hoho mo ungure, nomani si gogo olungwi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Olere, “Na yona sina i erin bai tabile dimia, golalga mere piria, hon mole han molo.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Direre obilga ulubi pire, ikwi bole, God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tenanga omaga gul piralga haung u tibi ta hunama di piriwa. Piriba talhan hobi para muru ni hobang monia. Na hana ta paikima. Ni hani pamia, gran wine olalua,” dungwi.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Di pisolere, ere yalhobi mongwo bani pire hangure, ul pai mongwo hangwi. Hanere Yisas Pita yu ditongwi, “Saimon, ni ul talongwo pane? Hon molo di ni tegarai molkino?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Seten ni kraun sire kela kul ni tenangwo pir tekinga pire, ni ul paikirere, God ha moni moni di te molo. Nomani si pinga kulang pangwo yu olalua di pinba, gaun oun dongwo timawe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Di tere, hon ere mena pirere, God ha homa ditongwo meri hon ditongwi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Di te pisole ure, hangure, yasu hobi omeling oun dongure, ul pai mongwo hangwi. Hangure Yisas wi dungwo pirere, gintani hon molere, gai golere, pir uning si mongwi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mongure Yisas hon ere mena pire urere, “Ni yalhobi ul pare uning sire mono? Ena para monia. Na si gonama diga haung irai u mala umia. Ari Wang Weni na irawe, na haning sirere, ari hana yamoni mongwo hobi na tenangwo pamia, han molega.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aire namna pano. Na bai tal sinangwo yal omaga umia hano,” dungwi.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ena dire mongure Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas, u pa dungwi. Dungure ari miki weni kina ereho ungwi. Ungwo hobi ure, Yuda ha maing singaba ya, ha nir sitongwo ya, kene ongwo hobi nu si olungure, di baina ya, kuba ire ungwi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ungure bai tal sinangwo yali yu dungwi, “Na homa pirere, yal ta guma mu diralga yali han sinania. Sirere kene ole aule ire po,” dungwi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ena Yudas homa u Yisas mongwo bani pa dire, “Tisao” dire guma mu dungwi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dungure ari hobi para pirere, Yisas han sungwi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Sire aule ire nala di omba, Yisas grang wine ongwo yal ta di baina ire, Yuda singaba boi honagi yal ta di sungure, kraung bol bali sungwi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sungwo hanere Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire, di kuba ire unia. Ungiwe, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Homa ya monga habang na kina ha maing oo ala ereho molere, ha di ni tega pinga irawe, na han sikiniraya. Ha maing mining ganing homa di engwo irai, omaga u tibi omia hano.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yu dungure gamahobi Yisas aidolere, te ongwi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Omia yagaling ta apalapo pege ta pirere, Yisas ongwo mobing holi doling bol ongwi. Ongure ari hobi pi arere, han sirala di omba,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 te omia, apalapo kula si ingure, yoluwai bolo ongwi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ena yalhobi Yisas aule irere, Yuda ha maing singaba ke pangwo malgi ongwi. Ongure krehaman ha nir si tongwo hobi ire, singaba tau ire, ha maing kene ongwo hobi ire dire, u ku bole mongwi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Momia Pita Yisas ongwo mobing hol i doling bol pirere, ulubi naa di mongwi. Molere soldia er kwi nu mongwo yal tau, endo pir mongwo bani Pita ami di mongwi.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ena Yuda ha maing oo singaba, te u ku bongwo hobi, Yisas si gonama dire ha hol ongwi. Omba, ha dungwo hobo kungwi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kumia ari miki weni airere, hasu dire kela kul tongure, ha ta u kunu homa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Homia yal tau aire ha gogo ditongwi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ena yali yu dimiraya, Yuda ha maing oo bir na gintani tulere, ari habang sui tai dire ari oo kengwo tali kekiralia. Hon keralua dungworai, na pir mominua.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Dimba, ha ere u kunu homa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Yu ongure Yuda ha maing oo singaba bir weni u sina aire molere, Yisas yu ditongwi, “Ha di mere si ni tongwo i ni mong di tere molkino?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Dimba, Yisas pir uning si ole mongwi. Mongure singaba i hon yu sirin bol tongwi, “Ni maa e tominga yal God irawe, wang Kraist ni mon mo?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Dungure Yisas yu dungwi, “Owa, na moliwa. Ari Wang Weni na irawe, God na i aleng weni hol i olangure molalia. Mol i pire emgi kwahawa bolimbani ya ime uralga hananua.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Dungure singaba i nigi de pirere, nin galsina ongwo aulu dire, yu ditongwi.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 “God gaung ha sungwo pingiwe, para wai simia. Gonam mo, golkinam mo? Ni ari hobi nin pinanga meri do.” Dungure yalhobi grang para mu dire, “Yal i pring bir pai tomia, gonamua” dungwi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Direre yal tau ebil si tere, apalapo ta irere, omeling bani to holere, “Na ni siminia, hana dalo” dungwi. Ena soldia er kwi nu mongwo hobi urere, gaung bane bani di dagi sungwi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ena Pita maini u sina i mongwi. Mongure ha maing oo singaba honagi ama ta wiyala ongwi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Omba, Pita endo pir mongwo hanere, tene han terere, “Ni Nasarete hong yal, Yisas, gamahobo monua,” ditongwi.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ditongure Pita ha di kul sirere, “Haniraba dinga pir kun olekiwe,” dungwi. Direre ere maini nala dire hona i ongwi. Ongure hoale be dungwi.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Dungure ama i hon urere, Pita hanere, ari mala mongwo hobi ditongwi, “Yal ya yali gamahobo momua” dungwi.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 “A. Haniraba dinga pirkiwe.” Dungure emgi ari mala mongwo hobi Pita hon sirin bol tongwi, “Ni Galili yal monia, Yisas gamahobi weni kara monua.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Dungure Pita God maulung bani di yulang bolere, “Na ha pangwo dikiralga God na sigonaamia. Yali weni kara hankiwe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Dungure hoale ti be dungwi. Dungure Pita pirere, “Yal hoale gin sutani be dirala di onangwo, na hana gin sui tai dire di kul si na tenanua,” Yisas yu ditongwo irai i kraung bani ere nomani si pir mongwi. Molere, min bile yare simile hai me mongwi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.