Marcos 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena hamen haung sutani wai sinangure erin bir u mala namia. Erin bir iwe, yal kun sipi sipi sikere, te breti u bir hongwo ne mongwo haung u pa dinangure, homena bir ke nenamia. Nenangwo haung u mala ongwi. Ena Yuda ha maing singaba God krehaman ha nir sitongwo hobi kina molere, Yisas kul si haning sire, sigolala dire, nomani sire, hol wa dungwi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “Erin habang iwe, ari miki weni homena ne monangure, nan Yisas haning sinaminba, ari hobi kura bir bol na tenamua,” dire han uning si olungwi.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Homa Saimon hakubi dongure Yisas awai ol tongwo yali Betani ke pangwi. Ke pangwo oo ala iwe, Yisas pi bol bani ami di molere, homena ne mongwi. Mongure al ta wel niring, kunu wai ungwo, tobo bir weni bongwo, i ungwi. Urere, grang si pa dire, garu dire, Yisas breng bani bil tongwi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tomba, ari hobi nigi de pire, ha diria olere, “Wel niring i talongwo gogo bil tome?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Tobo bir teti kina inaminga irai, ari talhan a nekungwo hobi ebir si tenaminga irawe.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Direre al i kura ha ditongwi. Tomba Yisas yu ditongwi, “A, kura ha ditekio. Al i nin hang pangwo omia.
6 Mas Jesus disse:
7 Ongwiwe, tal wai weni ol na tongwo i hankino? Yal bina hobi kina ereho moli pirere, emgi talta aki di te monanga bani monania. Na kina moli ubilgarai para wai simia, emgi hon tal ta aki di na tenan mo? Tekinania.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Omaga al i wel bil na tongwiwe, golalga haung mala umia, na ari yulagi engwo bani na man wu enangwo ipire, yu ol na tomua.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tal ol tega ha maing ganba ganba i para kunu benangure, al tal ol na tongwiwe, di tibi olangure, ari para nomani si pinamua. Na ha pangwo meri di ni teiwa” dungwi.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ena Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas Iskeriot ha i pirere, pi Yuda ha maing oo singaba yu di tongwi, “Na Yisas gamahobo molia, sigonanga haung mala unangwiwe, na yali monangwo bani di tibi ol ni teralua.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dungure Yuda singaba hobi wai pirere, “Di tibi ol na tenanga, tobo moni ni teralua.” Dungure pirere, bai tal sirala dire, homaulung kwi mole han mongwi.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ena homena breti u bir hongwo nere mongwo habang iwe, erin bir weni ta u tibi ongwi. Ongure, kun sipi sipi yalkun ta si kere nongwi. Nomba grang wine ongwo hobi Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi pirere homena makena a kun ole enamne?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Dungure ena Yisas yal sutani bai nu si olere, yu ditongwi, “Ni yasuri oo malgi po. Pi pa dinanga, yal ta nir hol ire unangwo bangi hanania.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Hanangiwe, doling bol po. Ongere yali oo ala nangwo irai oo hong yal sirin bol piro. “Tisa grang wine ongwo hobi kina homena nerala dimia, weran ta ya dim mo, dikime?” di piro.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Oo hong yal i weran ta i tibi ol ni tenangwo irai, ala pirere, homena akun onanua.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Yu ditongure yasuri ere pirere, pi malgi pa dungwi. Pa dungure Yisas ha ditongwo meri u tibi ongure, yasuri homena nenangwo a kun ol e mongwi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mongure pudungwo Yisas grang wine ongwo hobi kina ungwi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Urere bol bani ami di molere, homena ne momba, Yisas yu dungwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta na bai tal sinania. Ha weni kara di ni teiwa.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Dungure yalhobi gumang bani nin han iriala olere, yal tani tani aire, “Na yo? Na yo? I ta olkiralua.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta onania. Onanga yal iwe, pere bala tani homena ereho nir bole nobilua.
20 Jesus respondeu:
21 Ha maing mining ganing bol engwo meri irawe, Ari Wang Weni na golalga pamia. Na Ari Wang Weni irawe, na bai tal sinanga yal i, emgi gul bir weni pinania. Aang ta kul ekinangworai, wai panamba,” dungwi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ena homena ne mongure, Yisas breti ta irere, God homena na tenga wai pir ni teiwa dire, a du dire, yalhobi tongwi.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Terere yu ditongwi, “Na gauna miing ni teiya neiyo” dungwi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Direre wain nir ta irere, God ereyu ditere yalhobi tongwi. Tongure nongwi. Nongure, “Nir iwe, na nan algi dimia Na nomani guwa si ni teiya. Ari miki weni God bolo gumang puli ire u tani nama dire, na nan algi u mena namia.
24 Então lhes disse:
25 Na nir wain iwe, hon ta nekiralba, emgi God kene ongwo bani pi molere, hon neralua. Na haweni kara di ni teiwa.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Dungure ul geral ta di wai sirere, Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Olib hamen hul i ongwi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pi mongure Yisas gamahobi yu ditongwi, “Ha maing mining ta yu pamia. God kun sipi sipi kene ongwo yali sigonangure, kun sipi sipi hobi te ususu namua. Yu di emiraya, ni yalhobi iwe, na aidolere, te nania.(Sek 13:7)
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nanba, te na golere hon airalgiwe, homa e ni tere, pi Galili molalua.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Dungure Pita yu dungwi, “A, yalhobi te namba, na ni ai dolekiralua.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Omaga ginangwo i hoale gin sutani be dinangure, kul pirere, na hana gin sui tai dire di kul sinanua.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yu dimba, Pita nimni mole yu dungwi, “A, ni gonangi na para golalua. Ni hani ta di kul sikiralua,” dungwi. Dungure yalhobi Pita dungwo meri doling bole dungwi.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ena yalhobi Getsemani ai u pa dungwi. Pa direre, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi timi molo. Na God ha di terala oiwa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Direre, Pita, Yems, Yon ya su hobi aule ire ongwi. Pirere, Yisas yong sina ering bai tabile hoho mo ungure, nomani si gogo olungwi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Olere, “Na yona sina i erin bai tabile dimia, golalga mere piria, hon mole han molo.”
34 E lhes disse:
35 Direre obilga ulubi pire, ikwi bole, God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tenanga omaga gul piralga haung u tibi ta hunama di piriwa. Piriba talhan hobi para muru ni hobang monia. Na hana ta paikima. Ni hani pamia, gran wine olalua,” dungwi.
36 E dizia:
37 Di pisolere, ere yalhobi mongwo bani pire hangure, ul pai mongwo hangwi. Hanere Yisas Pita yu ditongwi, “Saimon, ni ul talongwo pane? Hon molo di ni tegarai molkino?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Seten ni kraun sire kela kul ni tenangwo pir tekinga pire, ni ul paikirere, God ha moni moni di te molo. Nomani si pinga kulang pangwo yu olalua di pinba, gaun oun dongwo timawe.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Di tere, hon ere mena pirere, God ha homa ditongwo meri hon ditongwi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Di te pisole ure, hangure, yasu hobi omeling oun dongure, ul pai mongwo hangwi. Hangure Yisas wi dungwo pirere, gintani hon molere, gai golere, pir uning si mongwi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mongure Yisas hon ere mena pire urere, “Ni yalhobi ul pare uning sire mono? Ena para monia. Na si gonama diga haung irai u mala umia. Ari Wang Weni na irawe, na haning sirere, ari hana yamoni mongwo hobi na tenangwo pamia, han molega.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Aire namna pano. Na bai tal sinangwo yal omaga umia hano,” dungwi.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ena dire mongure Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas, u pa dungwi. Dungure ari miki weni kina ereho ungwi. Ungwo hobi ure, Yuda ha maing singaba ya, ha nir sitongwo ya, kene ongwo hobi nu si olungure, di baina ya, kuba ire ungwi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ungure bai tal sinangwo yali yu dungwi, “Na homa pirere, yal ta guma mu diralga yali han sinania. Sirere kene ole aule ire po,” dungwi.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ena Yudas homa u Yisas mongwo bani pa dire, “Tisao” dire guma mu dungwi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dungure ari hobi para pirere, Yisas han sungwi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sire aule ire nala di omba, Yisas grang wine ongwo yal ta di baina ire, Yuda singaba boi honagi yal ta di sungure, kraung bol bali sungwi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sungwo hanere Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire, di kuba ire unia. Ungiwe, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo?
48 Jesus lhes disse:
49 Homa ya monga habang na kina ha maing oo ala ereho molere, ha di ni tega pinga irawe, na han sikiniraya. Ha maing mining ganing homa di engwo irai, omaga u tibi omia hano.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yu dungure gamahobi Yisas aidolere, te ongwi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Omia yagaling ta apalapo pege ta pirere, Yisas ongwo mobing holi doling bol ongwi. Ongure ari hobi pi arere, han sirala di omba,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 te omia, apalapo kula si ingure, yoluwai bolo ongwi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ena yalhobi Yisas aule irere, Yuda ha maing singaba ke pangwo malgi ongwi. Ongure krehaman ha nir si tongwo hobi ire, singaba tau ire, ha maing kene ongwo hobi ire dire, u ku bole mongwi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Momia Pita Yisas ongwo mobing hol i doling bol pirere, ulubi naa di mongwi. Molere soldia er kwi nu mongwo yal tau, endo pir mongwo bani Pita ami di mongwi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ena Yuda ha maing oo singaba, te u ku bongwo hobi, Yisas si gonama dire ha hol ongwi. Omba, ha dungwo hobo kungwi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Kumia ari miki weni airere, hasu dire kela kul tongure, ha ta u kunu homa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Homia yal tau aire ha gogo ditongwi,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ena yali yu dimiraya, Yuda ha maing oo bir na gintani tulere, ari habang sui tai dire ari oo kengwo tali kekiralia. Hon keralua dungworai, na pir mominua.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Dimba, ha ere u kunu homa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Yu ongure Yuda ha maing oo singaba bir weni u sina aire molere, Yisas yu ditongwi, “Ha di mere si ni tongwo i ni mong di tere molkino?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Dimba, Yisas pir uning si ole mongwi. Mongure singaba i hon yu sirin bol tongwi, “Ni maa e tominga yal God irawe, wang Kraist ni mon mo?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Dungure Yisas yu dungwi, “Owa, na moliwa. Ari Wang Weni na irawe, God na i aleng weni hol i olangure molalia. Mol i pire emgi kwahawa bolimbani ya ime uralga hananua.”
62 Jesus respondeu:
63 Dungure singaba i nigi de pirere, nin galsina ongwo aulu dire, yu ditongwi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 “God gaung ha sungwo pingiwe, para wai simia. Gonam mo, golkinam mo? Ni ari hobi nin pinanga meri do.” Dungure yalhobi grang para mu dire, “Yal i pring bir pai tomia, gonamua” dungwi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Direre yal tau ebil si tere, apalapo ta irere, omeling bani to holere, “Na ni siminia, hana dalo” dungwi. Ena soldia er kwi nu mongwo hobi urere, gaung bane bani di dagi sungwi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ena Pita maini u sina i mongwi. Mongure ha maing oo singaba honagi ama ta wiyala ongwi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Omba, Pita endo pir mongwo hanere, tene han terere, “Ni Nasarete hong yal, Yisas, gamahobo monua,” ditongwi.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ditongure Pita ha di kul sirere, “Haniraba dinga pir kun olekiwe,” dungwi. Direre ere maini nala dire hona i ongwi. Ongure hoale be dungwi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Dungure ama i hon urere, Pita hanere, ari mala mongwo hobi ditongwi, “Yal ya yali gamahobo momua” dungwi.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 “A. Haniraba dinga pirkiwe.” Dungure emgi ari mala mongwo hobi Pita hon sirin bol tongwi, “Ni Galili yal monia, Yisas gamahobi weni kara monua.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Dungure Pita God maulung bani di yulang bolere, “Na ha pangwo dikiralga God na sigonaamia. Yali weni kara hankiwe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Dungure hoale ti be dungwi. Dungure Pita pirere, “Yal hoale gin sutani be dirala di onangwo, na hana gin sui tai dire di kul si na tenanua,” Yisas yu ditongwo irai i kraung bani ere nomani si pir mongwi. Molere, min bile yare simile hai me mongwi.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.