Marcos 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yisas Yudari ha maing oo mena ongure grang wine ongwo hobi ta yu ditongwi, “Tisao. Hulu ya, te oo i, wai weni kemia hanega.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, i mama kengwo haniba, emgi hulu sigwi dire isusu olamua. Hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua,” dungwi.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ena Yisas ha maing oo aidolere, ere hoibi pirere, Olib hamen hul ami di molere, han ya olere, ha maing oo hangwi. Han mongure, Pita, Yems, Yon, Endru yalhobi Yisas mongwo bani ongwi.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ni ha di na tengarai tal habang u tibi name? Tal ta guma hon denangwo, tal i u tibi namua dinanga, pir pa dire monaminba?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta ure, kela kule ni bal ni tenangwo, pir tenanga pire kwi han molo.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ari miki weni urere, na hana dal iwo erere, na guung haang pir monga yal irai, wiwa, dinamia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Dinangure ari miki weni pir tenamua. Te emgi ni monga mala kura u tibi namio, ganba ban ta kura bonamua. Yu onangwiwe, ganulun dikio. Yu onamiba, hamen ganba wai sinangwo haung u tibi ta olo hunamua.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Te ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamua. Ya singaba ta gamahobi pirere, yasingaba ta kina kura bonamua. Te maganba i ememe bir onamio, menan bir u tibi namua. Tal yu onangwiwe, agr gir kulala dire, gaung gul pungwo meri, ganba ya, talhan hobi gul yu u tibi namua.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ni yalhobi nin kwi mole hon molio. Yal tau ni aule ire pirere, ha hol pungwo hobi ni tenamua. Te Yuda ha maing oo ala kuba i urere, ni sinamua. Yu ol ni tenangwiwe, na hana a ime olala di pire onamua. Te yal bir singaba kina ni aule ire nangwiwe, ni ala molere, na tal ol tega ha maing di tibi ol tenanua.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ganba banta banta ari para muru ha maing i pir pa dinangure, hamen ganba wai sinamua.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ena ari para ni aule i pirere, ha hol ol ni tenamia. Tenamba, ni yalhobi nomani si pire talwa dirale, dire, kul pirkio. Ha dinanga iwe, God nin i gran bani enangwo dinanua. Ni yalhobi nin ta dikinanua. God Kwiang iwe, yon wu bilere, a kulang pai ni tenangwo dinanua.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ena si gonama dire, abimbi ta ebering hobi yong bai tal sinamua. Te irang hobi ereyu gamahobi ol tenamua. Te irang aang hobi si gonama dire, wang hobi bai tal sinamua.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Na tal ol tega ha maing pirere, a i si wanangiwe, ari ni hanere, yong ki ei ni tenamia. Tenamba, ni ha maing a gi di warere, monangiwe, God aki dire, a kulang pai ni tenamua.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ena piro. Tal maing nigi weni dongwo ol terala dire u ai mana dungwo sina i u tibi nangure hananua. ( Dan 9:27) Pirere sina i aire monamua,” dungwi. Dungwo bominga iwe, memini pangwo kerere, ogolo piro. “Onangwo gin iwe, Yudia molere, te pirere, hamen hul i molo.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Yal ta malgi molere, hanere, bona gana oo ala dinangwo ire nala di pirkio. Gintani hamen hul po.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Yal ta homena ya nenanga gul i wa molere, hanere, galsina malgi dinangwo ire nala di pirkio. Gin tani hamen hul po.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Al gir panangwo hobi, te gir aming ne monangwo hobi, tal oname? Kee, miling pirie.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 God sirin bol terere, “Nimin sinangwo haung u tibi pi na tekio,” di tere molo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Onangwo habang i kura talime gul bir u tibi namua. Hamen haya God ari talhan i para ol engwo haung gul ere yu u tibi ta humua. Emgi gul ereyu u tibi ta hunamua.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Te hamen yasingaba gul pinangwo haung si gubu dinamia. Dikinangwiwe, ari para muru u susu nangwo pamia. Pamba, hamen yasingaba nu ke tongwo hobi miling pir terere, gul pinangwo habang si gubu dinamua.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Yu onangwo habang iwe, yal tau urere, “Kraist u timi momia hankino?” yu dinangworai, nomani si pir tekio. Te “Kraist u banta momia hankino?” dinangworai, ere nomani si pir tekio.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Yu dinangwo hobi, Kraist hasu dungwo tabin, te hana togu hasu dungwo tabin u tibi namia. Pirere, tal guma hon dongwo olere, diu sirere, tal maing maing onamia. Olere, ari nomani isusu ol tenamua. Tere God ari nu ke tongwo hobi kela kul terala dire, honagi bir weni onamia.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Onamba na homa tal i ta u tibi hungure, awa ha tani di ni teiwa. Pir tekinanga pire nomani si pire molio.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ena kura talime gul oun dongwo pinangwo habang i wai sinangure, ari si bonamio, haba dekinamio, te hamen bani kulmoma yanamua.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Te hamen bani hamen yulang nimni mongwo hangiwe, ho tere hol wanangwo hananua. ( Ais 13:10)
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Hananga gin iwe, na Ari Wang Weni kwahawa bolimbani molere, ere ime uralua. Te yulana bir pai na tenangure nimni molere, hamen yong anigi ongwo meri uralga ari para muru na hanangwo pamua.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Hanangure ensel hobi bai nu siralgere, u geral bomai hobil kuman ganba uling holo holi namia. Pirere God ari nu ke tenangwo hobi aule i ku bolala dire namua.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ena er kwasulu ering bani kwi han monanua. Yolang bani hon pu dire, mine hon onangwiwe, nimin hon yanangwo haung u tibi nangwo hanania.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hananga meri iwe, ha emgi homa di ni tega meri u tibi nangwo hanania. Hanere, “O, awa ha di engwo irai, omaga mala umia, hona grang a non ole momua,” di pinania.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ari omaga malungwo hobi ta gol wai sikinangure, talhan i u tibi unangwo hanere emgi gonamua. Ha weni kara di ni teiwa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Hamen ganba wai sinamba, te na hana iwe, wai ta sikinamua.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “U tibi nangwo gin iwe, yal ta pir pa dikinamua. Ensel hobi para ta pirkinamia, te Wang na para ta pirkiralia, Nabe tani weni muru pimua.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 U tibi nangwo gin iwe, ni yalhobi para pirkinania, kwi mole han molo. Ha ya moni mere ta di ni tenamna pirio.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yal ta oo ke panangwo aidolere, ere ari yol oo namia. Pirere, boi honagi ari hobi oo malgi kene ol molo dire, pai ole namia. Nangure kwi monangwo yali oo hong yali, na uralga kwi ogolo weni molo, ditenamia.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Na pudinangwo ural mo, ginangwo ural mo, hoale be dinangwo ural mo, honmil sinamoki ural mo, hamen tanangwo ural mo?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Uralgiwe, ni yalhobi pir pa dikinia, gintani weni uralga dimia, yamoni ul pai molkio.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Na nan ha di ni tegiwe, ari para weni kwi ogolo weni molo, di teiwa,” dungwi.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.