Marcos 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas Yudari ha maing oo mena ongure grang wine ongwo hobi ta yu ditongwi, “Tisao. Hulu ya, te oo i, wai weni kemia hanega.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, i mama kengwo haniba, emgi hulu sigwi dire isusu olamua. Hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua,” dungwi.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ena Yisas ha maing oo aidolere, ere hoibi pirere, Olib hamen hul ami di molere, han ya olere, ha maing oo hangwi. Han mongure, Pita, Yems, Yon, Endru yalhobi Yisas mongwo bani ongwi.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ni ha di na tengarai tal habang u tibi name? Tal ta guma hon denangwo, tal i u tibi namua dinanga, pir pa dire monaminba?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta ure, kela kule ni bal ni tenangwo, pir tenanga pire kwi han molo.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ari miki weni urere, na hana dal iwo erere, na guung haang pir monga yal irai, wiwa, dinamia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Dinangure ari miki weni pir tenamua. Te emgi ni monga mala kura u tibi namio, ganba ban ta kura bonamua. Yu onangwiwe, ganulun dikio. Yu onamiba, hamen ganba wai sinangwo haung u tibi ta olo hunamua.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Te ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamua. Ya singaba ta gamahobi pirere, yasingaba ta kina kura bonamua. Te maganba i ememe bir onamio, menan bir u tibi namua. Tal yu onangwiwe, agr gir kulala dire, gaung gul pungwo meri, ganba ya, talhan hobi gul yu u tibi namua.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ni yalhobi nin kwi mole hon molio. Yal tau ni aule ire pirere, ha hol pungwo hobi ni tenamua. Te Yuda ha maing oo ala kuba i urere, ni sinamua. Yu ol ni tenangwiwe, na hana a ime olala di pire onamua. Te yal bir singaba kina ni aule ire nangwiwe, ni ala molere, na tal ol tega ha maing di tibi ol tenanua.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ganba banta banta ari para muru ha maing i pir pa dinangure, hamen ganba wai sinamua.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ena ari para ni aule i pirere, ha hol ol ni tenamia. Tenamba, ni yalhobi nomani si pire talwa dirale, dire, kul pirkio. Ha dinanga iwe, God nin i gran bani enangwo dinanua. Ni yalhobi nin ta dikinanua. God Kwiang iwe, yon wu bilere, a kulang pai ni tenangwo dinanua.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ena si gonama dire, abimbi ta ebering hobi yong bai tal sinamua. Te irang hobi ereyu gamahobi ol tenamua. Te irang aang hobi si gonama dire, wang hobi bai tal sinamua.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Na tal ol tega ha maing pirere, a i si wanangiwe, ari ni hanere, yong ki ei ni tenamia. Tenamba, ni ha maing a gi di warere, monangiwe, God aki dire, a kulang pai ni tenamua.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ena piro. Tal maing nigi weni dongwo ol terala dire u ai mana dungwo sina i u tibi nangure hananua. ( Dan 9:27) Pirere sina i aire monamua,” dungwi. Dungwo bominga iwe, memini pangwo kerere, ogolo piro. “Onangwo gin iwe, Yudia molere, te pirere, hamen hul i molo.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Yal ta malgi molere, hanere, bona gana oo ala dinangwo ire nala di pirkio. Gintani hamen hul po.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Yal ta homena ya nenanga gul i wa molere, hanere, galsina malgi dinangwo ire nala di pirkio. Gin tani hamen hul po.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Al gir panangwo hobi, te gir aming ne monangwo hobi, tal oname? Kee, miling pirie.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 God sirin bol terere, “Nimin sinangwo haung u tibi pi na tekio,” di tere molo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Onangwo habang i kura talime gul bir u tibi namua. Hamen haya God ari talhan i para ol engwo haung gul ere yu u tibi ta humua. Emgi gul ereyu u tibi ta hunamua.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Te hamen yasingaba gul pinangwo haung si gubu dinamia. Dikinangwiwe, ari para muru u susu nangwo pamia. Pamba, hamen yasingaba nu ke tongwo hobi miling pir terere, gul pinangwo habang si gubu dinamua.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Yu onangwo habang iwe, yal tau urere, “Kraist u timi momia hankino?” yu dinangworai, nomani si pir tekio. Te “Kraist u banta momia hankino?” dinangworai, ere nomani si pir tekio.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Yu dinangwo hobi, Kraist hasu dungwo tabin, te hana togu hasu dungwo tabin u tibi namia. Pirere, tal guma hon dongwo olere, diu sirere, tal maing maing onamia. Olere, ari nomani isusu ol tenamua. Tere God ari nu ke tongwo hobi kela kul terala dire, honagi bir weni onamia.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Onamba na homa tal i ta u tibi hungure, awa ha tani di ni teiwa. Pir tekinanga pire nomani si pire molio.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ena kura talime gul oun dongwo pinangwo habang i wai sinangure, ari si bonamio, haba dekinamio, te hamen bani kulmoma yanamua.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Te hamen bani hamen yulang nimni mongwo hangiwe, ho tere hol wanangwo hananua. ( Ais 13:10)
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Hananga gin iwe, na Ari Wang Weni kwahawa bolimbani molere, ere ime uralua. Te yulana bir pai na tenangure nimni molere, hamen yong anigi ongwo meri uralga ari para muru na hanangwo pamua.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hanangure ensel hobi bai nu siralgere, u geral bomai hobil kuman ganba uling holo holi namia. Pirere God ari nu ke tenangwo hobi aule i ku bolala dire namua.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Ena er kwasulu ering bani kwi han monanua. Yolang bani hon pu dire, mine hon onangwiwe, nimin hon yanangwo haung u tibi nangwo hanania.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Hananga meri iwe, ha emgi homa di ni tega meri u tibi nangwo hanania. Hanere, “O, awa ha di engwo irai, omaga mala umia, hona grang a non ole momua,” di pinania.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ari omaga malungwo hobi ta gol wai sikinangure, talhan i u tibi unangwo hanere emgi gonamua. Ha weni kara di ni teiwa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Hamen ganba wai sinamba, te na hana iwe, wai ta sikinamua.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “U tibi nangwo gin iwe, yal ta pir pa dikinamua. Ensel hobi para ta pirkinamia, te Wang na para ta pirkiralia, Nabe tani weni muru pimua.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 U tibi nangwo gin iwe, ni yalhobi para pirkinania, kwi mole han molo. Ha ya moni mere ta di ni tenamna pirio.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yal ta oo ke panangwo aidolere, ere ari yol oo namia. Pirere, boi honagi ari hobi oo malgi kene ol molo dire, pai ole namia. Nangure kwi monangwo yali oo hong yali, na uralga kwi ogolo weni molo, ditenamia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Na pudinangwo ural mo, ginangwo ural mo, hoale be dinangwo ural mo, honmil sinamoki ural mo, hamen tanangwo ural mo?
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Uralgiwe, ni yalhobi pir pa dikinia, gintani weni uralga dimia, yamoni ul pai molkio.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Na nan ha di ni tegiwe, ari para weni kwi ogolo weni molo, di teiwa,” dungwi.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.