Marcos 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta u sirere, wain hani kunamia. Kulere niring dirala dire, maul ta wu enamia. Wu erere, kene ol molala dire, oo ta mini weni bani kenamua. Kerere, sina i yal tau kene ol molo di te olere, yali ere milin ta namua.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Pi molere, miling kul ema di pirere, honagi ari tau bai nu si olamia. Olere, yu di tenamia, nir wain i honagi ol i pirere, miling kul enangwo penangarai, tau ni nerere, tau na i na tenanua, dito.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ditongure ere namia. Pi pa direre, ha dungwo meri ditongure, bisnis ongwo yali a i si molere, kuba sirere, ere po, ditenamua.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 “Ditenamia, ere unangure, yal ta hon bai nu si olamia. Olamba, kene onangwo yalhobi hon si algi bil terere, ol gogo dal tenamua.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ere unamba, yal ta hon bai nu si olamua. Ena yali pi pa dinamba, hon sirere, kara si gonamua. Ena emgi ari miki weni bai nu si olangwo namba, tau si golere, tau si algi bil tenamua.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ena emgi weni yali nin wang weni yong miling terere, pana wai ganangwo yal iwe, nu si olere, yu ditenamia, ni pirere honagi kene ongwo yal i ditenana po ditenamia.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ena yal i pi malgi pa dire ditenamba, er miling kene ongwo yali gamahobo kina molere, nin ha hol molere, “Er miling kungwo yal i wang umia hano. Yali si gonaminga, er kungwo ya, te ganba i nan para inaminua” dinamia.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Direre wang i si gonamia. Si golere, wai di maini olamua.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Ena yu onangwiwe, wain kunangwo yali tal oname? Er kungwo yal i pirere, er kene ongwo yalhobi kara si gol wai sinamia.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Sirere, ganba i hon yal tau tenamua. God homa yu di emiraya di pirkino? Oo kengwo yalhobi torari ire mebin damua dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God hon ire torari sinangwo bring torari nima ongwo meri dinamua.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Yu onangwo hanaminga wai weni panamua.”( Sam 118:22,23)
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ena Yuda ha maing kene ongwo yalhobi Yisas ha bangi biire ditongwo i, “Na yalhobi mominga bani umia,” dire agi dinamia. Dinamba, Yisas pir tongwo yalhobi kul pir tere aidolungwi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ena Perisi tau ire, Herot gamahobo tau ire dire, pi Yisas mongwo bani pirere, ha di mere si tere, sirin bol pinama dire, nu si olungwi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nu si olungure, pire yu ditongwi, “Tisao. Ni ha pangwo meri kara dinga haminua. Ni gin ta ari ha maing ditenga, yal ta wai pinam mo, nigi de pinam mo, dire, nomani si pire dikinua. Ha kara aru dire diteniraya. Ena God Lo krehaman ha moni takis ya singaba Sisa to dim mo, tekio dime? Tenaminga para panam mo, paikiname?” dungwi.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Dimba yalhobi kela kule dungwo i, Yisas haya han pa dungwi. “Talwa di pire kela kul na tene? Moni miling ta ire wo. Na hanamna.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Dungure moni ta i urere tongwi. “Moni piksa i ara breng biire eme?” ditongwi. “A, i yasingaba Sisa breng biire emua,” dungwi.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 “O, para dinia. Sisa taling dungwo i, Sisa nin to. Te God taling dinangwo iwe, God nin tenanga pamua.” Dimia yalhobi pirere bukunungwi.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ena Sadiusi yal tau ha maing nir si terere, “Ari gonangwo hon airikinamua,” dungwi. Dungwo yalhobi Yisas mongwo bani urere, yu ditongwi, “Tisao.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Moses ha ta yu di emiraya. Yal ta temine tere molere, gonamia. Gonangwo eumbi iwe, al werai molere, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Moses yu di emibawe, na di ni tenamna piro. Ena gonangwo yali ebering ana hol pai muru hol pai taniga monamia.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Molere ebering ta i al i gal enamba, gir kul ekirere, gonamia. Ebering ta hon gal enamba, ere gir kul ekirere gonamia. Te ebering ta hon gal enamba, ere gir kul ekirere gonamia.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ena ebering hobi para yu gal enangwo gir kul ekirere gonamia.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Te emgi weni al i gonamia. Ena emgi weni ari gongwo hobi hon airangwo habang i, al i ara wiimbi moname? Yalhobi para weni al tani wiimbi monamo?” Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ni ha pir kun ole dikinia.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ha maing mining ganing bol engworai pirkinga, te God yulang pai tongworai para pirkinua.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yu olere ha gogo dingiwe. Ari golere hon airangwo habang iwe, yal al mongwo tali hon ta molkinamua. Ensel hamen bani mongwo meri molere, yal al hon ta ikinamua.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Te ari gongwo hon airamua dungwiwe, Moses homa er bani endo dongwo hanere, ha mining bol engworai, kere pirkino? Ha iwe, God ha di Moses tongwo pire mining bol emiraya. Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal God, na tani moliwa. ( Eks 3:6)
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Maa e tongwo yali ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia. Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire i kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua. Ni yalhobi ha pir kun ole dikinua,” dungwi.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ena dimiawe, God Lo krehaman ha nir si tongwo yal ta urere, yalhobi grang bani ha diria ol mongure, pungwi. Pimba, Yisas ha wai weni ta Sadiusi ditongure pungwi. Pirere, yu sirin bol tongwi, “God krehaman ha iwe, tal ha mo yu wo ome?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni Isrel ari hobi piro. God pir tomingiwe, hobana tani weni momia.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ni singaba God iwe, kwian tere nomani si pir tere, yulan tere, yon milni tere monanua. Ha iwe, nambawan ha dimia. ( Diu 6:30)
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Emgi nambatu ha iwe, ari para weni yon milni tenanua. Ha tau mo yu nangure, ha su i ya ime ta sikinamua,” ( Lev 19:18) dungwi.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 “Tisao. Ni ha pangwo meri dinia. God tani hobana momia yal ta molkimua. Yu omia, nan God tani nomani si pir tere, yona milna tere, yulana para tenaminga meri para dinia.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Te enambi tau yona milna to dingiwe, ha weni kara dinua. Ena God hau si ke tere, honagi ol tongwo wai pamia.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Pamba, ha sutani iwe, wai weni pamua,” dungwi. Ha dungwiwe, Yisas pirere “O, yali nomani wai pangwo pamua,” di pungwi. Pire Yisas yali yu ditongwi, “Ni God kene ongwo hol ulibi molkinia, mala weni monua.” Ditongure ari hobi para emgi hon sirin bol tenamba, kul pir tongwi.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Kul pir tongwo gin iwe, Yisas ha maing oo ala ha yu nir sitongwi, “God krehaman ha nir si tongwo yalhobi ya singaba Kraist Debit gang momua, di na tongwo i, ha weni kara di na tomo?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 God Kwiang Debit yong wu bilere, di tibi ol tongwo pirere, yu di emia. Hamen ya singaba na hobana yu ditomia, “Ni na ana weni holi ami di molo. Mongere kiani i unaminga doling i mena olanua,” ditomia.(Sam 110:1)
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Debit Kraist ‘Na nan hobana monia’ ditongworai Kraist iwe, Debit gang momo? Molkimua,” ditongwi.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ena yu ditomia, ari hobi para weni wai pungwi. Yisas ha hon aine nir si tongwi, “Ni krehaman ha nir si tongwo yalhobi ol wangwo meri ol wakinanga pire kwi han molo. Yalhobi iwe, gal arikri weni ole warere, “Na singaba moliwa,” di pinamua. Te, homaulung maket homena bring si nongwo bani wagere, ari hobi na hanere, Singaba umua, di na tenama di pimua.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Te, ha maing oo ala pirere, bol hona weni monangwo hananua. Te, ari homena ta bir ke nenangwo habang iwe, yal i hamil ha si holo holo olangwo hananua.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ari gongwo eung werai molere, oo ke pangwo ala iwe, pi molere, bal tere, tal a nongwo i tol di inamia. Inangwo yal iwe, God ha gobari weni di tenamua. Yu onamiba, emgi habang kul enangwo God ha hol u tibi nangwo habang iwe, yalhobi gul bir weni inangwo pamua,” dungwi.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ena Yisas ha maing honagi aki dungwo moni boksi dungwo bani ami di mongwi. Molere ari moni olungwo bani han mongwi. Han mongure ari tau moni miki weni pai tongwo hobi miki olungwi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ena al werai ta urere, moni nol sutani obil olungwi.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Olimia Yisas hanere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi pir molo. Al werai iwe, moni miki ta a nekimia moni olungwo i, moni bir olimua.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Te yal tau moni olungwiwe, tau a bi ere obil olimua. Te al werai iwe, wiimbi gomiraya obilga a nongwo mere kara ole pisolimua. Emgi homena bring si nenangwo moni ta dikimua,” dungwi.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.