Marcos 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta u sirere, wain hani kunamia. Kulere niring dirala dire, maul ta wu enamia. Wu erere, kene ol molala dire, oo ta mini weni bani kenamua. Kerere, sina i yal tau kene ol molo di te olere, yali ere milin ta namua.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Pi molere, miling kul ema di pirere, honagi ari tau bai nu si olamia. Olere, yu di tenamia, nir wain i honagi ol i pirere, miling kul enangwo penangarai, tau ni nerere, tau na i na tenanua, dito.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ditongure ere namia. Pi pa direre, ha dungwo meri ditongure, bisnis ongwo yali a i si molere, kuba sirere, ere po, ditenamua.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 “Ditenamia, ere unangure, yal ta hon bai nu si olamia. Olamba, kene onangwo yalhobi hon si algi bil terere, ol gogo dal tenamua.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ere unamba, yal ta hon bai nu si olamua. Ena yali pi pa dinamba, hon sirere, kara si gonamua. Ena emgi ari miki weni bai nu si olangwo namba, tau si golere, tau si algi bil tenamua.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ena emgi weni yali nin wang weni yong miling terere, pana wai ganangwo yal iwe, nu si olere, yu ditenamia, ni pirere honagi kene ongwo yal i ditenana po ditenamia.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ena yal i pi malgi pa dire ditenamba, er miling kene ongwo yali gamahobo kina molere, nin ha hol molere, “Er miling kungwo yal i wang umia hano. Yali si gonaminga, er kungwo ya, te ganba i nan para inaminua” dinamia.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Direre wang i si gonamia. Si golere, wai di maini olamua.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ena yu onangwiwe, wain kunangwo yali tal oname? Er kungwo yal i pirere, er kene ongwo yalhobi kara si gol wai sinamia.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Sirere, ganba i hon yal tau tenamua. God homa yu di emiraya di pirkino? Oo kengwo yalhobi torari ire mebin damua dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God hon ire torari sinangwo bring torari nima ongwo meri dinamua.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yu onangwo hanaminga wai weni panamua.”( Sam 118:22,23)
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ena Yuda ha maing kene ongwo yalhobi Yisas ha bangi biire ditongwo i, “Na yalhobi mominga bani umia,” dire agi dinamia. Dinamba, Yisas pir tongwo yalhobi kul pir tere aidolungwi.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ena Perisi tau ire, Herot gamahobo tau ire dire, pi Yisas mongwo bani pirere, ha di mere si tere, sirin bol pinama dire, nu si olungwi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nu si olungure, pire yu ditongwi, “Tisao. Ni ha pangwo meri kara dinga haminua. Ni gin ta ari ha maing ditenga, yal ta wai pinam mo, nigi de pinam mo, dire, nomani si pire dikinua. Ha kara aru dire diteniraya. Ena God Lo krehaman ha moni takis ya singaba Sisa to dim mo, tekio dime? Tenaminga para panam mo, paikiname?” dungwi.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Dimba yalhobi kela kule dungwo i, Yisas haya han pa dungwi. “Talwa di pire kela kul na tene? Moni miling ta ire wo. Na hanamna.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Dungure moni ta i urere tongwi. “Moni piksa i ara breng biire eme?” ditongwi. “A, i yasingaba Sisa breng biire emua,” dungwi.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 “O, para dinia. Sisa taling dungwo i, Sisa nin to. Te God taling dinangwo iwe, God nin tenanga pamua.” Dimia yalhobi pirere bukunungwi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ena Sadiusi yal tau ha maing nir si terere, “Ari gonangwo hon airikinamua,” dungwi. Dungwo yalhobi Yisas mongwo bani urere, yu ditongwi, “Tisao.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Moses ha ta yu di emiraya. Yal ta temine tere molere, gonamia. Gonangwo eumbi iwe, al werai molere, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Moses yu di emibawe, na di ni tenamna piro. Ena gonangwo yali ebering ana hol pai muru hol pai taniga monamia.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Molere ebering ta i al i gal enamba, gir kul ekirere, gonamia. Ebering ta hon gal enamba, ere gir kul ekirere gonamia. Te ebering ta hon gal enamba, ere gir kul ekirere gonamia.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ena ebering hobi para yu gal enangwo gir kul ekirere gonamia.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Te emgi weni al i gonamia. Ena emgi weni ari gongwo hobi hon airangwo habang i, al i ara wiimbi moname? Yalhobi para weni al tani wiimbi monamo?” Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ni ha pir kun ole dikinia.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ha maing mining ganing bol engworai pirkinga, te God yulang pai tongworai para pirkinua.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yu olere ha gogo dingiwe. Ari golere hon airangwo habang iwe, yal al mongwo tali hon ta molkinamua. Ensel hamen bani mongwo meri molere, yal al hon ta ikinamua.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Te ari gongwo hon airamua dungwiwe, Moses homa er bani endo dongwo hanere, ha mining bol engworai, kere pirkino? Ha iwe, God ha di Moses tongwo pire mining bol emiraya. Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal God, na tani moliwa. ( Eks 3:6)
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Maa e tongwo yali ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia. Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire i kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua. Ni yalhobi ha pir kun ole dikinua,” dungwi.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ena dimiawe, God Lo krehaman ha nir si tongwo yal ta urere, yalhobi grang bani ha diria ol mongure, pungwi. Pimba, Yisas ha wai weni ta Sadiusi ditongure pungwi. Pirere, yu sirin bol tongwi, “God krehaman ha iwe, tal ha mo yu wo ome?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni Isrel ari hobi piro. God pir tomingiwe, hobana tani weni momia.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ni singaba God iwe, kwian tere nomani si pir tere, yulan tere, yon milni tere monanua. Ha iwe, nambawan ha dimia. ( Diu 6:30)
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Emgi nambatu ha iwe, ari para weni yon milni tenanua. Ha tau mo yu nangure, ha su i ya ime ta sikinamua,” ( Lev 19:18) dungwi.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 “Tisao. Ni ha pangwo meri dinia. God tani hobana momia yal ta molkimua. Yu omia, nan God tani nomani si pir tere, yona milna tere, yulana para tenaminga meri para dinia.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Te enambi tau yona milna to dingiwe, ha weni kara dinua. Ena God hau si ke tere, honagi ol tongwo wai pamia.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Pamba, ha sutani iwe, wai weni pamua,” dungwi. Ha dungwiwe, Yisas pirere “O, yali nomani wai pangwo pamua,” di pungwi. Pire Yisas yali yu ditongwi, “Ni God kene ongwo hol ulibi molkinia, mala weni monua.” Ditongure ari hobi para emgi hon sirin bol tenamba, kul pir tongwi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Kul pir tongwo gin iwe, Yisas ha maing oo ala ha yu nir sitongwi, “God krehaman ha nir si tongwo yalhobi ya singaba Kraist Debit gang momua, di na tongwo i, ha weni kara di na tomo?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 God Kwiang Debit yong wu bilere, di tibi ol tongwo pirere, yu di emia. Hamen ya singaba na hobana yu ditomia, “Ni na ana weni holi ami di molo. Mongere kiani i unaminga doling i mena olanua,” ditomia.(Sam 110:1)
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Debit Kraist ‘Na nan hobana monia’ ditongworai Kraist iwe, Debit gang momo? Molkimua,” ditongwi.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ena yu ditomia, ari hobi para weni wai pungwi. Yisas ha hon aine nir si tongwi, “Ni krehaman ha nir si tongwo yalhobi ol wangwo meri ol wakinanga pire kwi han molo. Yalhobi iwe, gal arikri weni ole warere, “Na singaba moliwa,” di pinamua. Te, homaulung maket homena bring si nongwo bani wagere, ari hobi na hanere, Singaba umua, di na tenama di pimua.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Te, ha maing oo ala pirere, bol hona weni monangwo hananua. Te, ari homena ta bir ke nenangwo habang iwe, yal i hamil ha si holo holo olangwo hananua.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ari gongwo eung werai molere, oo ke pangwo ala iwe, pi molere, bal tere, tal a nongwo i tol di inamia. Inangwo yal iwe, God ha gobari weni di tenamua. Yu onamiba, emgi habang kul enangwo God ha hol u tibi nangwo habang iwe, yalhobi gul bir weni inangwo pamua,” dungwi.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ena Yisas ha maing honagi aki dungwo moni boksi dungwo bani ami di mongwi. Molere ari moni olungwo bani han mongwi. Han mongure ari tau moni miki weni pai tongwo hobi miki olungwi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ena al werai ta urere, moni nol sutani obil olungwi.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Olimia Yisas hanere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi pir molo. Al werai iwe, moni miki ta a nekimia moni olungwo i, moni bir olimua.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Te yal tau moni olungwiwe, tau a bi ere obil olimua. Te al werai iwe, wiimbi gomiraya obilga a nongwo mere kara ole pisolimua. Emgi homena bring si nenangwo moni ta dikimua,” dungwi.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.