Marcos 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta u sirere, wain hani kunamia. Kulere niring dirala dire, maul ta wu enamia. Wu erere, kene ol molala dire, oo ta mini weni bani kenamua. Kerere, sina i yal tau kene ol molo di te olere, yali ere milin ta namua.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Pi molere, miling kul ema di pirere, honagi ari tau bai nu si olamia. Olere, yu di tenamia, nir wain i honagi ol i pirere, miling kul enangwo penangarai, tau ni nerere, tau na i na tenanua, dito.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ditongure ere namia. Pi pa direre, ha dungwo meri ditongure, bisnis ongwo yali a i si molere, kuba sirere, ere po, ditenamua.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “Ditenamia, ere unangure, yal ta hon bai nu si olamia. Olamba, kene onangwo yalhobi hon si algi bil terere, ol gogo dal tenamua.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ere unamba, yal ta hon bai nu si olamua. Ena yali pi pa dinamba, hon sirere, kara si gonamua. Ena emgi ari miki weni bai nu si olangwo namba, tau si golere, tau si algi bil tenamua.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ena emgi weni yali nin wang weni yong miling terere, pana wai ganangwo yal iwe, nu si olere, yu ditenamia, ni pirere honagi kene ongwo yal i ditenana po ditenamia.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ena yal i pi malgi pa dire ditenamba, er miling kene ongwo yali gamahobo kina molere, nin ha hol molere, “Er miling kungwo yal i wang umia hano. Yali si gonaminga, er kungwo ya, te ganba i nan para inaminua” dinamia.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Direre wang i si gonamia. Si golere, wai di maini olamua.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Ena yu onangwiwe, wain kunangwo yali tal oname? Er kungwo yal i pirere, er kene ongwo yalhobi kara si gol wai sinamia.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Sirere, ganba i hon yal tau tenamua. God homa yu di emiraya di pirkino? Oo kengwo yalhobi torari ire mebin damua dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God hon ire torari sinangwo bring torari nima ongwo meri dinamua.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Yu onangwo hanaminga wai weni panamua.”( Sam 118:22,23)
11 Isto procede do Senhor
12 Ena Yuda ha maing kene ongwo yalhobi Yisas ha bangi biire ditongwo i, “Na yalhobi mominga bani umia,” dire agi dinamia. Dinamba, Yisas pir tongwo yalhobi kul pir tere aidolungwi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ena Perisi tau ire, Herot gamahobo tau ire dire, pi Yisas mongwo bani pirere, ha di mere si tere, sirin bol pinama dire, nu si olungwi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nu si olungure, pire yu ditongwi, “Tisao. Ni ha pangwo meri kara dinga haminua. Ni gin ta ari ha maing ditenga, yal ta wai pinam mo, nigi de pinam mo, dire, nomani si pire dikinua. Ha kara aru dire diteniraya. Ena God Lo krehaman ha moni takis ya singaba Sisa to dim mo, tekio dime? Tenaminga para panam mo, paikiname?” dungwi.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dimba yalhobi kela kule dungwo i, Yisas haya han pa dungwi. “Talwa di pire kela kul na tene? Moni miling ta ire wo. Na hanamna.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Dungure moni ta i urere tongwi. “Moni piksa i ara breng biire eme?” ditongwi. “A, i yasingaba Sisa breng biire emua,” dungwi.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 “O, para dinia. Sisa taling dungwo i, Sisa nin to. Te God taling dinangwo iwe, God nin tenanga pamua.” Dimia yalhobi pirere bukunungwi.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ena Sadiusi yal tau ha maing nir si terere, “Ari gonangwo hon airikinamua,” dungwi. Dungwo yalhobi Yisas mongwo bani urere, yu ditongwi, “Tisao.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Moses ha ta yu di emiraya. Yal ta temine tere molere, gonamia. Gonangwo eumbi iwe, al werai molere, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Moses yu di emibawe, na di ni tenamna piro. Ena gonangwo yali ebering ana hol pai muru hol pai taniga monamia.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Molere ebering ta i al i gal enamba, gir kul ekirere, gonamia. Ebering ta hon gal enamba, ere gir kul ekirere gonamia. Te ebering ta hon gal enamba, ere gir kul ekirere gonamia.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ena ebering hobi para yu gal enangwo gir kul ekirere gonamia.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Te emgi weni al i gonamia. Ena emgi weni ari gongwo hobi hon airangwo habang i, al i ara wiimbi moname? Yalhobi para weni al tani wiimbi monamo?” Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ni ha pir kun ole dikinia.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ha maing mining ganing bol engworai pirkinga, te God yulang pai tongworai para pirkinua.
24 Jesus respondeu:
25 Yu olere ha gogo dingiwe. Ari golere hon airangwo habang iwe, yal al mongwo tali hon ta molkinamua. Ensel hamen bani mongwo meri molere, yal al hon ta ikinamua.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Te ari gongwo hon airamua dungwiwe, Moses homa er bani endo dongwo hanere, ha mining bol engworai, kere pirkino? Ha iwe, God ha di Moses tongwo pire mining bol emiraya. Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal God, na tani moliwa. ( Eks 3:6)
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Maa e tongwo yali ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia. Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire i kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua. Ni yalhobi ha pir kun ole dikinua,” dungwi.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ena dimiawe, God Lo krehaman ha nir si tongwo yal ta urere, yalhobi grang bani ha diria ol mongure, pungwi. Pimba, Yisas ha wai weni ta Sadiusi ditongure pungwi. Pirere, yu sirin bol tongwi, “God krehaman ha iwe, tal ha mo yu wo ome?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni Isrel ari hobi piro. God pir tomingiwe, hobana tani weni momia.
29 Jesus respondeu:
30 Ni singaba God iwe, kwian tere nomani si pir tere, yulan tere, yon milni tere monanua. Ha iwe, nambawan ha dimia. ( Diu 6:30)
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Emgi nambatu ha iwe, ari para weni yon milni tenanua. Ha tau mo yu nangure, ha su i ya ime ta sikinamua,” ( Lev 19:18) dungwi.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 “Tisao. Ni ha pangwo meri dinia. God tani hobana momia yal ta molkimua. Yu omia, nan God tani nomani si pir tere, yona milna tere, yulana para tenaminga meri para dinia.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Te enambi tau yona milna to dingiwe, ha weni kara dinua. Ena God hau si ke tere, honagi ol tongwo wai pamia.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pamba, ha sutani iwe, wai weni pamua,” dungwi. Ha dungwiwe, Yisas pirere “O, yali nomani wai pangwo pamua,” di pungwi. Pire Yisas yali yu ditongwi, “Ni God kene ongwo hol ulibi molkinia, mala weni monua.” Ditongure ari hobi para emgi hon sirin bol tenamba, kul pir tongwi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Kul pir tongwo gin iwe, Yisas ha maing oo ala ha yu nir sitongwi, “God krehaman ha nir si tongwo yalhobi ya singaba Kraist Debit gang momua, di na tongwo i, ha weni kara di na tomo?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 God Kwiang Debit yong wu bilere, di tibi ol tongwo pirere, yu di emia. Hamen ya singaba na hobana yu ditomia, “Ni na ana weni holi ami di molo. Mongere kiani i unaminga doling i mena olanua,” ditomia.(Sam 110:1)
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Debit Kraist ‘Na nan hobana monia’ ditongworai Kraist iwe, Debit gang momo? Molkimua,” ditongwi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ena yu ditomia, ari hobi para weni wai pungwi. Yisas ha hon aine nir si tongwi, “Ni krehaman ha nir si tongwo yalhobi ol wangwo meri ol wakinanga pire kwi han molo. Yalhobi iwe, gal arikri weni ole warere, “Na singaba moliwa,” di pinamua. Te, homaulung maket homena bring si nongwo bani wagere, ari hobi na hanere, Singaba umua, di na tenama di pimua.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Te, ha maing oo ala pirere, bol hona weni monangwo hananua. Te, ari homena ta bir ke nenangwo habang iwe, yal i hamil ha si holo holo olangwo hananua.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ari gongwo eung werai molere, oo ke pangwo ala iwe, pi molere, bal tere, tal a nongwo i tol di inamia. Inangwo yal iwe, God ha gobari weni di tenamua. Yu onamiba, emgi habang kul enangwo God ha hol u tibi nangwo habang iwe, yalhobi gul bir weni inangwo pamua,” dungwi.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ena Yisas ha maing honagi aki dungwo moni boksi dungwo bani ami di mongwi. Molere ari moni olungwo bani han mongwi. Han mongure ari tau moni miki weni pai tongwo hobi miki olungwi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ena al werai ta urere, moni nol sutani obil olungwi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Olimia Yisas hanere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi pir molo. Al werai iwe, moni miki ta a nekimia moni olungwo i, moni bir olimua.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Te yal tau moni olungwiwe, tau a bi ere obil olimua. Te al werai iwe, wiimbi gomiraya obilga a nongwo mere kara ole pisolimua. Emgi homena bring si nenangwo moni ta dikimua,” dungwi.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.