Marcos 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ere pi Yerusalem mala weni pirere, Betpasi Betani malgi hamen hul Olibi u pa dungwi.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 U pa direre, Yisas grang wine ongwo hobi ya sutani bai nu si olere, yu ditongwi, “Oo malgi yuwo hano. Hanga bani pirere, kun donki ta han hol engwo monamia. Kun donki iwe, yal ta au sikimia. Ni han hol irere, unana po.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nanga, yal ta mana di ni tenangworai, yu dito, pi tege eminga yal kun i honagi ol terala dire ire wo, dungwo uminia. Ol wai sinangwo, haya ire bli si unaminua, dito.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Dungure yasuri pirere, kun donki giring yal kun ta hona grang han hol emia hangwi.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Hanere han gulala dire ongwi. Omba, yal tau mala i molere, “Ni yasu kun donki giring yal kun i, han gulere, ire nano?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Dungure Yisas ha dungwo meri yal i ditongwi. Ditomia pirere, “O, para dinia, kun i ire po.”
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ditongure kun i ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere, galsina kun donki mobing bani engure, Yisas au sungwi.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Au sungure, ari hobi galsina i homaulung bangi bangi engwi. Engure, yal tau er yolang ba dire, i homaulung bangi bangi engwi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Erere, ari iri si emgi homa erere, “God wai pir to. Yasingaba iwe, God bai nu sungure, u tibi u na tomia, wai go piminua. ( Sam 118:25,26)
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nan kwiana moya Debit kene ongwo meri yali hon maulung sire ol na tongwo, wai weni piminua.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 God wai pir to,” dungwi. Dungure Yisas ere Yerusalem ongwi. Pirere, pi Yuda ha maing oo bir ala pirere, han wabo dungwi. Dire mongure ari ya pi bengwi. Bengure hamen girimia Yisas grang wine ongwo hobi kina ere pi Betani pangwi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ena parere honmil irai Betani ai dolere, ere ungwi.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ere bangi ungure, Yisas mena gongwi. Golere hangure, er kwasulu ta ulubi ire bongwo hangwi. Hanere, pi dimani pirere, miling ta honangwo pe nerala dire ongwi. Pire hamba, miling holkungwi. Holkungure aulung obil dungwo hangwi. Er miling hongwo haung ta molkimia, er i hanere
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 “Emgi miling honanga yal ta pe nekinamua,” ditongwi. Ditomia yalhobi pir mongwi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ena emgi Yisas grang wine ongwo hobi kina u Yerusalem malgi pa dungwi. Pa dire Yisas ere ha maing oo bir ala pirere, ari bona gana tobo ole i mongwo hobi si doling i maini olere, bol a siina manaa direre, moni tobo ole i mongwo hobi si doling i maini olere, bol a siina manaa direre, moni tobo ongwo hobi siru di olere, bol sia hahoba bring sungwo i para a siina manaa dungwi.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Direre ari bona gana irere, God ha maing oo ala i wakio dire, mana ditongwi.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ditere, “God ha yu di emiraya, Na ha maing oo ala i ari hobi ha di na tere tere onamia. ( Ais 56:7) Onamba, ni yalhobi ol gogo danga, u homena kuni ari mongwo meri gobere omua,” ( Jer 7:11) ditongwi.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ditomiawe, Yuda ha maing kene ongwo yalhobi te, ha maing nir si tongwo yalhobi Yisas si golala dire hol wa dungwi. Wa dumba Yisas kulung pir tongwi. Ena Yisas ha dungwo ari hobi wai pimiraya, kene ongwo yalhobi nin nigi de pire Yisas si gonamba, arihobi Yisas wai pir tere na si gonam mo di pire kul pungwi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ena hamen pu dungure, Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem ai dolere, ere mena ongwi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ena honmil sinamoki Yisas yalhobi kina aire hol ongwi. Pirere er kwasulu i hon hangure, kara gongwi. Dulung ya, aulung para gongwi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Gongure, Pita hanere, “Tisao, yaulo hanega. Er kwasulu i ni ongi kura ha ditengarai gomia hano,”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni nomani si piro.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ni yalhobi God grang wine olere, a i si wananga, ware nomani su su sikire God tani hobang momia di pir tere hamen hul i u dia nir digan ali po dinanga meri, wine ole nangwo pamua.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Te ni yalhobi God tani kunu bemia na tenangwo pamia di pire nomani tani sire tal ta irala dire sirin bonanga tali, ere ni tenangwo inanga pamua.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Yu onana dire, ha pangwo kara diwa. Hamen haung haung God ha di te monangiwe, o, yal ta tal gogo ol na tomiraya di pirere, yon ki enga i aidole, yon milni wai e to. Tenanga, Nabin hamen bani mongwiwe, pring pai ni tenangwo i, i ole ni tenamua.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Yon milni tekinangiwe, hamen Nabe prin i han uning sinangwo ya di panangwo bani panamua,” dungwi.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem hon pi pa dungwi. Pa dire, Yuda ari ha maing oo ala ongwi. Ongure ha maing bli mining oo singaba ire, ha maing nir si tongwo hobi ire dire, u pa dire, yu sirin bol tongwi,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Ni ara yulang ni tongwo ire ure, tal maing maing one?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na ha tani weniga sirin bol ni tenaminia, ha mong di na tenan mo? Tenanga na yulang na tongwo yal iwe, maing di tibi ol ni tenaminua.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, yal ta yulang ire bil tome? Ni yalhobi ha mong di na to.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ditongure, yalhobi nin bolbin dire, “Tal ha ditenamne? God yulang tongwo Yon irere, nir bil tomua, dinaminba, na yalhobi Yon pir tekiminia, Yisas Yon pir tekino, di na tenamia.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Te yal ta yulang tongwo Yon irere, honagi omua, dinaminba, te ari hobi Yon pir tomia kura ha di na tenamia. Arihobi Yon God hana togu yal mongwo hamiraya, kura ha di na tenamia.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Talwa dinamne?” direre, “na yalhobi pirkiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “O, para dinia, na ere para di tibi ol ni tekiralua,” dungwi.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.