Marcos 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ere pi Yerusalem mala weni pirere, Betpasi Betani malgi hamen hul Olibi u pa dungwi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 U pa direre, Yisas grang wine ongwo hobi ya sutani bai nu si olere, yu ditongwi, “Oo malgi yuwo hano. Hanga bani pirere, kun donki ta han hol engwo monamia. Kun donki iwe, yal ta au sikimia. Ni han hol irere, unana po.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Nanga, yal ta mana di ni tenangworai, yu dito, pi tege eminga yal kun i honagi ol terala dire ire wo, dungwo uminia. Ol wai sinangwo, haya ire bli si unaminua, dito.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Dungure yasuri pirere, kun donki giring yal kun ta hona grang han hol emia hangwi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Hanere han gulala dire ongwi. Omba, yal tau mala i molere, “Ni yasu kun donki giring yal kun i, han gulere, ire nano?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Dungure Yisas ha dungwo meri yal i ditongwi. Ditomia pirere, “O, para dinia, kun i ire po.”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ditongure kun i ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere, galsina kun donki mobing bani engure, Yisas au sungwi.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Au sungure, ari hobi galsina i homaulung bangi bangi engwi. Engure, yal tau er yolang ba dire, i homaulung bangi bangi engwi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Erere, ari iri si emgi homa erere, “God wai pir to. Yasingaba iwe, God bai nu sungure, u tibi u na tomia, wai go piminua. ( Sam 118:25,26)
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Nan kwiana moya Debit kene ongwo meri yali hon maulung sire ol na tongwo, wai weni piminua.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 God wai pir to,” dungwi. Dungure Yisas ere Yerusalem ongwi. Pirere, pi Yuda ha maing oo bir ala pirere, han wabo dungwi. Dire mongure ari ya pi bengwi. Bengure hamen girimia Yisas grang wine ongwo hobi kina ere pi Betani pangwi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ena parere honmil irai Betani ai dolere, ere ungwi.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ere bangi ungure, Yisas mena gongwi. Golere hangure, er kwasulu ta ulubi ire bongwo hangwi. Hanere, pi dimani pirere, miling ta honangwo pe nerala dire ongwi. Pire hamba, miling holkungwi. Holkungure aulung obil dungwo hangwi. Er miling hongwo haung ta molkimia, er i hanere
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 “Emgi miling honanga yal ta pe nekinamua,” ditongwi. Ditomia yalhobi pir mongwi.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ena emgi Yisas grang wine ongwo hobi kina u Yerusalem malgi pa dungwi. Pa dire Yisas ere ha maing oo bir ala pirere, ari bona gana tobo ole i mongwo hobi si doling i maini olere, bol a siina manaa direre, moni tobo ole i mongwo hobi si doling i maini olere, bol a siina manaa direre, moni tobo ongwo hobi siru di olere, bol sia hahoba bring sungwo i para a siina manaa dungwi.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Direre ari bona gana irere, God ha maing oo ala i wakio dire, mana ditongwi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ditere, “God ha yu di emiraya, Na ha maing oo ala i ari hobi ha di na tere tere onamia. ( Ais 56:7) Onamba, ni yalhobi ol gogo danga, u homena kuni ari mongwo meri gobere omua,” ( Jer 7:11) ditongwi.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ditomiawe, Yuda ha maing kene ongwo yalhobi te, ha maing nir si tongwo yalhobi Yisas si golala dire hol wa dungwi. Wa dumba Yisas kulung pir tongwi. Ena Yisas ha dungwo ari hobi wai pimiraya, kene ongwo yalhobi nin nigi de pire Yisas si gonamba, arihobi Yisas wai pir tere na si gonam mo di pire kul pungwi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ena hamen pu dungure, Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem ai dolere, ere mena ongwi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ena honmil sinamoki Yisas yalhobi kina aire hol ongwi. Pirere er kwasulu i hon hangure, kara gongwi. Dulung ya, aulung para gongwi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Gongure, Pita hanere, “Tisao, yaulo hanega. Er kwasulu i ni ongi kura ha ditengarai gomia hano,”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni nomani si piro.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ni yalhobi God grang wine olere, a i si wananga, ware nomani su su sikire God tani hobang momia di pir tere hamen hul i u dia nir digan ali po dinanga meri, wine ole nangwo pamua.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Te ni yalhobi God tani kunu bemia na tenangwo pamia di pire nomani tani sire tal ta irala dire sirin bonanga tali, ere ni tenangwo inanga pamua.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Yu onana dire, ha pangwo kara diwa. Hamen haung haung God ha di te monangiwe, o, yal ta tal gogo ol na tomiraya di pirere, yon ki enga i aidole, yon milni wai e to. Tenanga, Nabin hamen bani mongwiwe, pring pai ni tenangwo i, i ole ni tenamua.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Yon milni tekinangiwe, hamen Nabe prin i han uning sinangwo ya di panangwo bani panamua,” dungwi.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem hon pi pa dungwi. Pa dire, Yuda ari ha maing oo ala ongwi. Ongure ha maing bli mining oo singaba ire, ha maing nir si tongwo hobi ire dire, u pa dire, yu sirin bol tongwi,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “Ni ara yulang ni tongwo ire ure, tal maing maing one?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na ha tani weniga sirin bol ni tenaminia, ha mong di na tenan mo? Tenanga na yulang na tongwo yal iwe, maing di tibi ol ni tenaminua.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, yal ta yulang ire bil tome? Ni yalhobi ha mong di na to.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ditongure, yalhobi nin bolbin dire, “Tal ha ditenamne? God yulang tongwo Yon irere, nir bil tomua, dinaminba, na yalhobi Yon pir tekiminia, Yisas Yon pir tekino, di na tenamia.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Te yal ta yulang tongwo Yon irere, honagi omua, dinaminba, te ari hobi Yon pir tomia kura ha di na tenamia. Arihobi Yon God hana togu yal mongwo hamiraya, kura ha di na tenamia.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Talwa dinamne?” direre, “na yalhobi pirkiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “O, para dinia, na ere para di tibi ol ni tekiralua,” dungwi.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.