Marcos 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ere pi Yerusalem mala weni pirere, Betpasi Betani malgi hamen hul Olibi u pa dungwi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 U pa direre, Yisas grang wine ongwo hobi ya sutani bai nu si olere, yu ditongwi, “Oo malgi yuwo hano. Hanga bani pirere, kun donki ta han hol engwo monamia. Kun donki iwe, yal ta au sikimia. Ni han hol irere, unana po.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Nanga, yal ta mana di ni tenangworai, yu dito, pi tege eminga yal kun i honagi ol terala dire ire wo, dungwo uminia. Ol wai sinangwo, haya ire bli si unaminua, dito.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Dungure yasuri pirere, kun donki giring yal kun ta hona grang han hol emia hangwi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Hanere han gulala dire ongwi. Omba, yal tau mala i molere, “Ni yasu kun donki giring yal kun i, han gulere, ire nano?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dungure Yisas ha dungwo meri yal i ditongwi. Ditomia pirere, “O, para dinia, kun i ire po.”
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ditongure kun i ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere, galsina kun donki mobing bani engure, Yisas au sungwi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Au sungure, ari hobi galsina i homaulung bangi bangi engwi. Engure, yal tau er yolang ba dire, i homaulung bangi bangi engwi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Erere, ari iri si emgi homa erere, “God wai pir to. Yasingaba iwe, God bai nu sungure, u tibi u na tomia, wai go piminua. ( Sam 118:25,26)
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nan kwiana moya Debit kene ongwo meri yali hon maulung sire ol na tongwo, wai weni piminua.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 God wai pir to,” dungwi. Dungure Yisas ere Yerusalem ongwi. Pirere, pi Yuda ha maing oo bir ala pirere, han wabo dungwi. Dire mongure ari ya pi bengwi. Bengure hamen girimia Yisas grang wine ongwo hobi kina ere pi Betani pangwi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ena parere honmil irai Betani ai dolere, ere ungwi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ere bangi ungure, Yisas mena gongwi. Golere hangure, er kwasulu ta ulubi ire bongwo hangwi. Hanere, pi dimani pirere, miling ta honangwo pe nerala dire ongwi. Pire hamba, miling holkungwi. Holkungure aulung obil dungwo hangwi. Er miling hongwo haung ta molkimia, er i hanere
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 “Emgi miling honanga yal ta pe nekinamua,” ditongwi. Ditomia yalhobi pir mongwi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ena emgi Yisas grang wine ongwo hobi kina u Yerusalem malgi pa dungwi. Pa dire Yisas ere ha maing oo bir ala pirere, ari bona gana tobo ole i mongwo hobi si doling i maini olere, bol a siina manaa direre, moni tobo ole i mongwo hobi si doling i maini olere, bol a siina manaa direre, moni tobo ongwo hobi siru di olere, bol sia hahoba bring sungwo i para a siina manaa dungwi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Direre ari bona gana irere, God ha maing oo ala i wakio dire, mana ditongwi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ditere, “God ha yu di emiraya, Na ha maing oo ala i ari hobi ha di na tere tere onamia. ( Ais 56:7) Onamba, ni yalhobi ol gogo danga, u homena kuni ari mongwo meri gobere omua,” ( Jer 7:11) ditongwi.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ditomiawe, Yuda ha maing kene ongwo yalhobi te, ha maing nir si tongwo yalhobi Yisas si golala dire hol wa dungwi. Wa dumba Yisas kulung pir tongwi. Ena Yisas ha dungwo ari hobi wai pimiraya, kene ongwo yalhobi nin nigi de pire Yisas si gonamba, arihobi Yisas wai pir tere na si gonam mo di pire kul pungwi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ena hamen pu dungure, Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem ai dolere, ere mena ongwi.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ena honmil sinamoki Yisas yalhobi kina aire hol ongwi. Pirere er kwasulu i hon hangure, kara gongwi. Dulung ya, aulung para gongwi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Gongure, Pita hanere, “Tisao, yaulo hanega. Er kwasulu i ni ongi kura ha ditengarai gomia hano,”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni nomani si piro.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ni yalhobi God grang wine olere, a i si wananga, ware nomani su su sikire God tani hobang momia di pir tere hamen hul i u dia nir digan ali po dinanga meri, wine ole nangwo pamua.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Te ni yalhobi God tani kunu bemia na tenangwo pamia di pire nomani tani sire tal ta irala dire sirin bonanga tali, ere ni tenangwo inanga pamua.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Yu onana dire, ha pangwo kara diwa. Hamen haung haung God ha di te monangiwe, o, yal ta tal gogo ol na tomiraya di pirere, yon ki enga i aidole, yon milni wai e to. Tenanga, Nabin hamen bani mongwiwe, pring pai ni tenangwo i, i ole ni tenamua.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Yon milni tekinangiwe, hamen Nabe prin i han uning sinangwo ya di panangwo bani panamua,” dungwi.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem hon pi pa dungwi. Pa dire, Yuda ari ha maing oo ala ongwi. Ongure ha maing bli mining oo singaba ire, ha maing nir si tongwo hobi ire dire, u pa dire, yu sirin bol tongwi,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Ni ara yulang ni tongwo ire ure, tal maing maing one?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ditongure, Yisas yu dungwi, “Na ha tani weniga sirin bol ni tenaminia, ha mong di na tenan mo? Tenanga na yulang na tongwo yal iwe, maing di tibi ol ni tenaminua.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, yal ta yulang ire bil tome? Ni yalhobi ha mong di na to.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ditongure, yalhobi nin bolbin dire, “Tal ha ditenamne? God yulang tongwo Yon irere, nir bil tomua, dinaminba, na yalhobi Yon pir tekiminia, Yisas Yon pir tekino, di na tenamia.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Te yal ta yulang tongwo Yon irere, honagi omua, dinaminba, te ari hobi Yon pir tomia kura ha di na tenamia. Arihobi Yon God hana togu yal mongwo hamiraya, kura ha di na tenamia.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Talwa dinamne?” direre, “na yalhobi pirkiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “O, para dinia, na ere para di tibi ol ni tekiralua,” dungwi.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.