Marcos 10
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Yisas ere pi Yudia ganba pirere, pi Yodan nir bina hoibi hol yuwo ongwi. Pi mongure ari miki weni hon u ku bongwi. Bongure, yal iwe, homa tal ongwo meri olere, yu nir si tongwi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Si tomia, Perisi yalhobi tau u pa dire, kela kul tere, yu ditongwi, “Nan krehaman ha memini panangwo al ta ire ai dolamin mo, aidolekinamne?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Dungure Yisas yu ditongwi, “Moses krehaman ha talwa di eme?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Moses al irere, ai dolala di pinangi, pepa bol terere, ai dolanga para pama dimua,” dungwi.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 “Owa, i dimba, ni nomani ta paikungwo ipire, Moses yu bol ni tomia.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Hamen haya God talhan para weni ol erere, ari yal al para ol erere, ( Jen 10:6) krehaman ha yu di emiraya,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 God yal al ol engwo iwe, irang aang pia si nin bangi olere, eunbi kina yon tani erere, si daule molo dimiraya.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Molere, nin nin molkirere, yon tani erere, monania. ( Jen 2:24)
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 God ol erere, si daule e na tomia, yal ta eumbi wiimbi aidole si poira sire, u nin nin nanga paikimua,” dungwi.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Dimiawe, oo malgi hon pirere, grang wine ongwo hobi Yisas sirin bol pungwi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Pungure Yisas yu ditongwi, “Ena yal ta eungbi ai dolere, al ta hon inamia.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Inangwo yal i, wou sire, eungbi homa monangwo al iwe, ol gogo dal tenamua. Te al ta wiimbi aidolere, yal ta namia. Nangwo al i, wou sirere, wiimbi homa inangwo yal iwe, ol gogo dal tenamua,” dungwi.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ena ginta ari gir kul nongwo hobi Yisas breng bani anama dire, i ku bongwi. Bomba, Yisas grang wine ongwo hobi kura ha ditongwi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ditongure Yisas hanere, yong ki erere, grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Gir migi hobi aule ire, na molga bani urala di omia mana di tekio. God gir migi hobi iwe, kene ol tongure momia.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Gir migi hobi God kene ol na to, ditongwo meri ari hobi ere yu dikinanga, God kene ongwo bani ta honanga pamua.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na ha weni kara di ni teiya piro.” dungwi. Direre, gir migi aki di kulere, breng bani arere, kuria si tongwi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ena Yisas hon aire ere ongure, yal ta bli si pirere, ikwi bolere, yu sirin bol tongwi, “Tisa yal waiye. Na talmere olgere, kwiana mol paralga bani paralga na tenane?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Talongure na yal waiye, di na tene? God tani yal wai momua.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ni krehaman ha pinirawa. Ari si golkio. Wou sikirere, wi eun yasuri ire pisole olkio. Kuni ta nekio. Yal ta hasu ditekio. Hasu dire yal ta taling tol di nekio. Nimai nabin aki di to dungwo pingirawe” ( Eks 20:12-16) dungwi.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 “Tisao, na gir migi molga ali yu oli uga, omaga ari moliwa.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Dungure, Yisas hanere, yong wai e tere yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga olkinua. Talhan miki a nenga iwe, ari te mena olere, moni inanga, ebir sirere, ari talhan a nekinangwo yalhobi tenana po. Yu onangere, ni tobo wai hamen bani dinamua. Yu ol pisolere, na tal ol tega ha maing pire na dolna bolo.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yu ditongure, yal i nigi di pirere, gumang digan holere, ere ongwi. Ena yal iwe, bona gana miki weni a neiraya dire, miling pirere, ere ongwi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Omia, Yisas grang wine ongwo hobi han wabo direre, yu ditongwi, “Ni piro. Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo bani honagrang ala nangwo kulang panamo?
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 I ta paikinamua.” Ena yalhobi ha i pirere, ganulun dungwi. Dimba Yisas hon ainere yu ditongwi, “Gir hobo, yal ta God kene ongwo bani ala nangwo hol i kulang panamo? I ta paikinama.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Te kun hausi hai bun kiaing kun engwo ala iwe, nangwo honagi nega dimba, bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo hol i nangwo nega weni dimua.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Dungure grang wine ongwo hobi ganulun bir direre, nin diria ole yu dungwi, “God ara aki di tenangure sigare kule u wai namne?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Dungure, Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani tene han terere, yu ditongwi, “Ari nin onangwo kunu ta paikinamia. God tani onangwo kunu bemia. Talhan hobi God nin ongwo dimua,” dungwi.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ena Pita molere, “Ni piro. Na yalhobi talhan para ai dolere, ni ni dolni bominga yawe,” dungwi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 “I para bonba, yal ta na ol wai ol tega guna hana i nomani si pir na tere, oo ya, ebring ya, abring ya,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 keumbi ya, irang ya, aang ya, gir kul nongwo ya, homena ya nongwo pisolere, na honagi ol na terala dire dolna bonangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure, inangwo kunu benamua. Oo ya, ebring ya, keuni ya, aang ya, gir ya, homena ya nongwo miki weni wan handret meri inamua.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ire monamba, yal tau ol gogo dal tenamia. Tenamba, emgi hamen bani iwe, mol pai gobari weni inamua. Ena ganba baniya ari tau singaba mole eang dire hamil ha sungwo hobi hon u mobing hol namua. Te yal bina kultaing hobi emgi hon singaba mole eang dinamua. Na ha pangwo weni kara diwa,” dungwi.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem nala dire ongwi. Yisas homa emia, grang wine ongwo hobi bangi pirere, nomani miki sungwi. Ari miki weni emgi engwo hobi kul pire pire ungwi. Ungure Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi ha diterala dire, “Mala wo” dungwi. Dimia ungure, Yisas emgi tal han ol tenangwo meri awa ha di tibi ol tongwi,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Pino. Omaga nan yalhobi Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinaminga yal tau na Ari Wang Weni na han holere, ha hol ol na terere, ha maing ari singaba tau, God krehaman ha kene ongwo yal tau na tenamia. Tenangure na aule pirere, na si golala dire, ha hol ol na tenamia. Terere, na aule ire pirere ari wiyol ta monangwo bani olamia.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Olangure yalhobi gauna ha sirere, ebil si na terere, homa kuba na sirere, na si gonamia. Golere, ari habang sui tai dire pai molere, emgi airalua,” dungwi.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ena Sebedi wang Yems ya, Yon, yasuri u Yisas mongwo bani urere, “Tisao, na sirin bol ni tenaminga ni talta ol na tenan mo?” dungwi.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “Tal ol ni teralga pire dine?” dungwi. “Hamen nabilungwo ai molere, talhan para weni kene ole kemilanga na yasuri u dalni holo holi molabilba?” dungwi.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 — ausente —
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 “Ni yasuri ha ogolo pir kun ole dikinia. Ni na gauna gul iralga meri inan mo? Te, na golere, bina nir biralga meri para binano?” dungure,
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 “Owa, para yu orabilua,” dungwi. “Para dinia. Na gauna gul iralga meri inanio, te na golere, bina nir biralga meri binanga pamia.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pamba, yal ta u na dalna holo holi monangwo nu ke teralga paikimua. God nin hanere, nu ke tenangwo pamua,” dungwi.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ena Yisas grang wine ongwo yal ana holo holo ya molere, yal su i nigi de pir terere, kura ha ditongwi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ditomba, Yisas yalhobi gala di ku bolere, yu ditongwi, “Baniya yal tau singaba molere, hamil ha sire, gamahobi honagi ha ditongwo hanua.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Yu omba, ni yalhobi iwe, enin hobi nir honagi ol te i pirere, singaba monanua.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Yal ta singaba molala di pinanga iwe, nir honagi oli nanga pamua.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Te na Ari Wang Weni molia. Na hamil ha sire, honagi ha diterala dire, ta huiwa. Nir honagi ol terala dire wiwa. Ganba ari miki weni pring pangwo i na ulbe hane a tere gol tegere sigare kule u wai nama dire, wiwa,” dungwi.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina u Yeriko malgi pa dungwi. Pa dire, aidolere, ere ongure grang wine ongwo hobi ari tabin bir weni kina ereho ongwi. Ongure Timias wang omeling gi dungwo yal i, haang Batimias, homaulung bina i ami di mongwi. Molere ari ungwo hobi “Moni na to” dire hong dire mongwi.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Mole pungure, “Yisas Nasarete hong yal irai u momua,” dungwo pungwi. Pirere, gala erakere yu dungwi, “Yisas, Debit gang ye, ni milna pir na tomo?”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Dimba, ari hobi hanere kura ha ditere “sime molo,” ditongwi. Ditomba, yal i hon gala bir dire, “Debit gang ye, aki di na tomo?”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Dungure Yisas pirere ure, “Mala wo dito.” Ditomia ari hobi gala dire, “Yisas gala dimia, ni aire nimni mole wo.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Dungure yal i galsina gintani kula si olere, gintani aire, Yisas mongwo bani ungwi.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ungure Yisas “Na tal ol ni teralga mere pine?” dungwi.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 “Tisao. Na omena pila dinama di piriwa,” dungwi. “Ni aire hol po. Ni na onangwo pamia di pir na tengiwe, u wai nanua.” Ditongure omeling gi dungwo yali gintani pila dimia talhan i para hanere, hol warere, Yisas doling bol ongwi.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.