Marcos 10
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Yisas ere pi Yudia ganba pirere, pi Yodan nir bina hoibi hol yuwo ongwi. Pi mongure ari miki weni hon u ku bongwi. Bongure, yal iwe, homa tal ongwo meri olere, yu nir si tongwi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Si tomia, Perisi yalhobi tau u pa dire, kela kul tere, yu ditongwi, “Nan krehaman ha memini panangwo al ta ire ai dolamin mo, aidolekinamne?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Dungure Yisas yu ditongwi, “Moses krehaman ha talwa di eme?”
3 Jesus respondeu:
4 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Moses al irere, ai dolala di pinangi, pepa bol terere, ai dolanga para pama dimua,” dungwi.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 “Owa, i dimba, ni nomani ta paikungwo ipire, Moses yu bol ni tomia.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Hamen haya God talhan para weni ol erere, ari yal al para ol erere, ( Jen 10:6) krehaman ha yu di emiraya,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 God yal al ol engwo iwe, irang aang pia si nin bangi olere, eunbi kina yon tani erere, si daule molo dimiraya.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Molere, nin nin molkirere, yon tani erere, monania. ( Jen 2:24)
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 God ol erere, si daule e na tomia, yal ta eumbi wiimbi aidole si poira sire, u nin nin nanga paikimua,” dungwi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Dimiawe, oo malgi hon pirere, grang wine ongwo hobi Yisas sirin bol pungwi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pungure Yisas yu ditongwi, “Ena yal ta eungbi ai dolere, al ta hon inamia.
11 E Jesus lhes disse:
12 Inangwo yal i, wou sire, eungbi homa monangwo al iwe, ol gogo dal tenamua. Te al ta wiimbi aidolere, yal ta namia. Nangwo al i, wou sirere, wiimbi homa inangwo yal iwe, ol gogo dal tenamua,” dungwi.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ena ginta ari gir kul nongwo hobi Yisas breng bani anama dire, i ku bongwi. Bomba, Yisas grang wine ongwo hobi kura ha ditongwi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ditongure Yisas hanere, yong ki erere, grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Gir migi hobi aule ire, na molga bani urala di omia mana di tekio. God gir migi hobi iwe, kene ol tongure momia.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Gir migi hobi God kene ol na to, ditongwo meri ari hobi ere yu dikinanga, God kene ongwo bani ta honanga pamua.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na ha weni kara di ni teiya piro.” dungwi. Direre, gir migi aki di kulere, breng bani arere, kuria si tongwi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ena Yisas hon aire ere ongure, yal ta bli si pirere, ikwi bolere, yu sirin bol tongwi, “Tisa yal waiye. Na talmere olgere, kwiana mol paralga bani paralga na tenane?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Talongure na yal waiye, di na tene? God tani yal wai momua.
18 Jesus respondeu:
19 Ni krehaman ha pinirawa. Ari si golkio. Wou sikirere, wi eun yasuri ire pisole olkio. Kuni ta nekio. Yal ta hasu ditekio. Hasu dire yal ta taling tol di nekio. Nimai nabin aki di to dungwo pingirawe” ( Eks 20:12-16) dungwi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 “Tisao, na gir migi molga ali yu oli uga, omaga ari moliwa.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Dungure, Yisas hanere, yong wai e tere yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga olkinua. Talhan miki a nenga iwe, ari te mena olere, moni inanga, ebir sirere, ari talhan a nekinangwo yalhobi tenana po. Yu onangere, ni tobo wai hamen bani dinamua. Yu ol pisolere, na tal ol tega ha maing pire na dolna bolo.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yu ditongure, yal i nigi di pirere, gumang digan holere, ere ongwi. Ena yal iwe, bona gana miki weni a neiraya dire, miling pirere, ere ongwi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Omia, Yisas grang wine ongwo hobi han wabo direre, yu ditongwi, “Ni piro. Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo bani honagrang ala nangwo kulang panamo?
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 I ta paikinamua.” Ena yalhobi ha i pirere, ganulun dungwi. Dimba Yisas hon ainere yu ditongwi, “Gir hobo, yal ta God kene ongwo bani ala nangwo hol i kulang panamo? I ta paikinama.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Te kun hausi hai bun kiaing kun engwo ala iwe, nangwo honagi nega dimba, bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo hol i nangwo nega weni dimua.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dungure grang wine ongwo hobi ganulun bir direre, nin diria ole yu dungwi, “God ara aki di tenangure sigare kule u wai namne?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dungure, Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani tene han terere, yu ditongwi, “Ari nin onangwo kunu ta paikinamia. God tani onangwo kunu bemia. Talhan hobi God nin ongwo dimua,” dungwi.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ena Pita molere, “Ni piro. Na yalhobi talhan para ai dolere, ni ni dolni bominga yawe,” dungwi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “I para bonba, yal ta na ol wai ol tega guna hana i nomani si pir na tere, oo ya, ebring ya, abring ya,
29 Jesus respondeu:
30 keumbi ya, irang ya, aang ya, gir kul nongwo ya, homena ya nongwo pisolere, na honagi ol na terala dire dolna bonangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure, inangwo kunu benamua. Oo ya, ebring ya, keuni ya, aang ya, gir ya, homena ya nongwo miki weni wan handret meri inamua.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ire monamba, yal tau ol gogo dal tenamia. Tenamba, emgi hamen bani iwe, mol pai gobari weni inamua. Ena ganba baniya ari tau singaba mole eang dire hamil ha sungwo hobi hon u mobing hol namua. Te yal bina kultaing hobi emgi hon singaba mole eang dinamua. Na ha pangwo weni kara diwa,” dungwi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yerusalem nala dire ongwi. Yisas homa emia, grang wine ongwo hobi bangi pirere, nomani miki sungwi. Ari miki weni emgi engwo hobi kul pire pire ungwi. Ungure Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi ha diterala dire, “Mala wo” dungwi. Dimia ungure, Yisas emgi tal han ol tenangwo meri awa ha di tibi ol tongwi,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Pino. Omaga nan yalhobi Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinaminga yal tau na Ari Wang Weni na han holere, ha hol ol na terere, ha maing ari singaba tau, God krehaman ha kene ongwo yal tau na tenamia. Tenangure na aule pirere, na si golala dire, ha hol ol na tenamia. Terere, na aule ire pirere ari wiyol ta monangwo bani olamia.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Olangure yalhobi gauna ha sirere, ebil si na terere, homa kuba na sirere, na si gonamia. Golere, ari habang sui tai dire pai molere, emgi airalua,” dungwi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ena Sebedi wang Yems ya, Yon, yasuri u Yisas mongwo bani urere, “Tisao, na sirin bol ni tenaminga ni talta ol na tenan mo?” dungwi.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 “Tal ol ni teralga pire dine?” dungwi. “Hamen nabilungwo ai molere, talhan para weni kene ole kemilanga na yasuri u dalni holo holi molabilba?” dungwi.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 — ausente —
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 “Ni yasuri ha ogolo pir kun ole dikinia. Ni na gauna gul iralga meri inan mo? Te, na golere, bina nir biralga meri para binano?” dungure,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Owa, para yu orabilua,” dungwi. “Para dinia. Na gauna gul iralga meri inanio, te na golere, bina nir biralga meri binanga pamia.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pamba, yal ta u na dalna holo holi monangwo nu ke teralga paikimua. God nin hanere, nu ke tenangwo pamua,” dungwi.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ena Yisas grang wine ongwo yal ana holo holo ya molere, yal su i nigi de pir terere, kura ha ditongwi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ditomba, Yisas yalhobi gala di ku bolere, yu ditongwi, “Baniya yal tau singaba molere, hamil ha sire, gamahobi honagi ha ditongwo hanua.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Yu omba, ni yalhobi iwe, enin hobi nir honagi ol te i pirere, singaba monanua.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Yal ta singaba molala di pinanga iwe, nir honagi oli nanga pamua.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Te na Ari Wang Weni molia. Na hamil ha sire, honagi ha diterala dire, ta huiwa. Nir honagi ol terala dire wiwa. Ganba ari miki weni pring pangwo i na ulbe hane a tere gol tegere sigare kule u wai nama dire, wiwa,” dungwi.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina u Yeriko malgi pa dungwi. Pa dire, aidolere, ere ongure grang wine ongwo hobi ari tabin bir weni kina ereho ongwi. Ongure Timias wang omeling gi dungwo yal i, haang Batimias, homaulung bina i ami di mongwi. Molere ari ungwo hobi “Moni na to” dire hong dire mongwi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Mole pungure, “Yisas Nasarete hong yal irai u momua,” dungwo pungwi. Pirere, gala erakere yu dungwi, “Yisas, Debit gang ye, ni milna pir na tomo?”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Dimba, ari hobi hanere kura ha ditere “sime molo,” ditongwi. Ditomba, yal i hon gala bir dire, “Debit gang ye, aki di na tomo?”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Dungure Yisas pirere ure, “Mala wo dito.” Ditomia ari hobi gala dire, “Yisas gala dimia, ni aire nimni mole wo.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Dungure yal i galsina gintani kula si olere, gintani aire, Yisas mongwo bani ungwi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ungure Yisas “Na tal ol ni teralga mere pine?” dungwi.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 “Tisao. Na omena pila dinama di piriwa,” dungwi. “Ni aire hol po. Ni na onangwo pamia di pir na tengiwe, u wai nanua.” Ditongure omeling gi dungwo yali gintani pila dimia talhan i para hanere, hol warere, Yisas doling bol ongwi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.