Lucas 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi di ku bolere, kwia nigi dongwo si doling i olere, nebona nibil pangwo hobi awai ol tenama dire, nomani nimni mongwo tongwi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Terere, nibil pangwo hobi awai ol terere, God kene ongwo hol i di tibi ol tenama dire nu si olungwi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Olere yu ditongwi, “Ni yalhobi bona gana ta ire wakio. Goliba a ire wakio. Hol bangi wananga moni hong dire gal gire ire wakio. Heba ya, moni ya, galsina sutani ire wakio.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ena ni yalhobi wa i oo malgi ta ala pire mongere oo hong yal i ha wai di ni tenangwo pana gananga bani iwe, tani pai monania.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Pai molere ere nanua. Pirere oo malgi ta ongere, oo hong yal i ha wai di ni tekinangwo, pisole guman yau tere, ere banta nanua.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nangere yalhobi nin maing hanere, nomani si pinamua.” Ena yu dungure, yalhobi pirere, oo hona hona i God ol wai ol tongwo ha maing nir si te i pirere, nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ena, Yisas tal ol wangwo guung haang iwe, Galili probins kene ongwo yal Herot pungwi. Ena ari yal al tau, “Yon ari nir bil tongwo yal irawe, gongwo irai, God aki ditongure, si hon ere airima dimua” dimia, Herot pirere nomani gogo sungwi.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Yal tau, “Ilaiya u tibi umua,” dungwo, te yal tau “God hana togu yal hamen haya gongwo irai hon airima dimua” dungwi.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Dungure Herot yu dungwi, “Yon hamen haya nugu biriga gongworawa, omaga tal i ara ole mongure haang guru ungure pirie?” Direre Yisas unangwo han molalua dimba, hankungwi.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ena Yisas gamahobo aposel ere urere, honagi ongwo meri Yisas ha di tibi ol tongwi. Tongure ena arihobi pisolere Yisas gamahobo kina nin ere Betsaida malgi ongwi.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ongure emgi ari hobi hanere doling bol pi pa dungwi. Pa dungure Yisas hanere, “Widinio” dire, God kene ongwo maing di tibi ol tongwi. Tere nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ena pudungure grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani yalhobi Yisas mongwo bani ure sirin bol tongwi, “Omaga ganba po engwo bani molala di ungarai, hamen ginangwo pamia, ari hobi ditengere, oo hona hona tau pi pare, homena inamia, nu si olo.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, monamia, ni yalhobi nin homena ta i unanga tekino?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Na yalhobi homena miki ta dikimia. Breti ana hol bani ire, te pisi sutani ire dire dimia. Ayo ari hobi miki weni momia, homena hon bring si teralga pire dino?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ena yalhobi miki weni paib tausen mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ari hobi ganba bani pipti pipti hala sire ami di molo dito.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Di tongwo meri yalhobi arihobi ditongure ami di mongwi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Mongure Yisas breti ana hol bani muru ire, pisi migi su ire dire, are hamen bani yuwo hanere, “God homena na tenga wai piriwa,” dire bigi dire grang wine ongwo hobi tongwi.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tongure yalhobi ire ebir sire arihobi tongwi. Tongure yalhobi ire nongure miing ongwi. Ongure tau ya dungwo tali gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ena habang ta Yisas nin molere, God kina ha wai ol mongwi. Mongure grang wine ongwo hobi u pa dungwi. Pa dungure Yisas yu sirin bol tongwi, “Ari hobi na hana pirere, talwa dime?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal tau Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Yal tau God hana togu yal Ilaiya mona dimua. Yal tau God hana togu yal hamen haya gongwo irai hon aire mona dimua.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “Para dinia. Te ni yalhobi nin na hana talwa dine?” Dungure Pita yu ditongwi, “Ni God bai nu sungwo yal Kraist monua.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ena dungure Yisas yalhobi mana di tere arihobi, “Na Kraist momua, ditekio,” dire yalhobi hobang si tongwi.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Si tere yu dungwi, “Ari Wang Weni na tani molga irai gauna gul iralga pamua. Te Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo hobi ire, lo ha nir si tongwo hobi ire dire, na han uning si olere mobing hal wa na tenamia. Tere na si gonangure ari habang sutani pai molere emgi hon airalga pamua,” dungwi.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Dire Yisas ari hobi hon yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere dolna bolala di pinangiwe, nin gaun nomani si pirikire, talhan galing enangwo mobin hal wa tere, na gul pire golalga meri, ni ere gul pire habang habang na dolna bolo.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Te yal ta na pir na tere, ha maing nir si tega i nomani si pir tere, u talwo nangwo yal iwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ena yal ta nin honagi ole ganba ganba i talhan para weni inamia. Inamba, emgi talhan hobi siina dire aki di tenangure nomani kwiang u wai nam mo? I ta honama.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Te yal ta na hana mo ha maing diga pire gai gol na tenangwo, yali Ari Wang Weni na moli pire na Abe te kwia ensel nabilungwo hobi hamen hobini na molga bani gi di ya bonangure, hamen grang gumang ba bongwo siina dire ari tal ole wa monangwo hobi ere gai gol teralga pamua.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Omaga malinga hobi tau gonamiba, tau olo golkinangure, God kene ongwo hol i u tibi nangwo hanere emgi gonangwo pamua. Ditega i ogolo piro,” dungwi.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ena Yisas ha di te pisolere, sare ta wai sungure, Yisas ire, Pita ire, Yon ire, Yems ire dire, hamen hul God ha di tenamna dire ongwi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Pi molere, God kina ha wai olere, ena Yisas grang gumang gaung bani hon pol kungwo galsina ba bolere talta gobere ongure hangwi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Hangure gin ta Yisas mongwo bani ya su u pa dungure kina hawai ongwi. Ongwo ya suri iwe, haang Moses, Ilaiya kina ure mongwi.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Molere hamen ba bongwo meri yasuri gaung bani yu ba bongure, emgi God Yisas nu si olangure, Yerusalem pire gonangwo ha i yasuri boling kule pir mongwi.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Mongure Pita ening suri kina ulgi sire ul pangwi. Ul pamba, uling yumia airere hangure, Yisas gaung bani ba bongwo i hanere, yasuri kina para aire momia hangwi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Hangure yasuri Yisas aidolere ere nala di pungwi. Di pungure Pita hanere Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, nan yalhobi baniya mominga wai pamia. Oo sui tai dire kenamna do. Kemingere ta Moses oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta ni oo dinama do.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Dire Pita ha ogolo pir kun ole ta dikima. Ha i di mongure kwahawa ta ure yalhobi yobilungwi. Yobilungure Yisas grang wine ongwo hobi ganulun dire kul bir pungwi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Pimba kwahawa sina ali ha ta yu di mena olungwi, “Yal i na nan wana tani momia, honagi onama dire nu ke teya. Ni yalhobi ha dinangwo grang wine olere ogolo pirio.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ha yu di te pisolungure, kwahawa gintani ala dungure yalhobi han holo holo olimba, ari ta molkungwi. Yisas tani momia hangwi. Hanere tal ongwo hangwo i yal ta ha wai ol tekima. Yalhobi nin agi di pire mongwi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ena ongi hamen hul aidole ya ime ongure, ari yal al tabin bir weni molere, Yisas hol bangi ungure hangwi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Hangure ari mongwo sina i yal ta gala bir dire yu dungwi, “Tisao, na wana iwe, tani weniga momia, haniga.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Momba kwia nigi dongwo ure ol tongure gala bir dire ol gogo dal tongure, gir i habilai sire, grang niri baregi dungure, gaung bani bol kula hala sire mongure, kwia i ya kule momia.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ni gran wine ongwo yalhobi kwia si doling i olama dire mongwo bani hai me waiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na ha diga wine ole a i si wakirere, i bangi olinga hobi iwe, emgi na molkiralga haung tal onane? Mol i pirere emgi na hon talongure aki di ni terale?” Dire gir irang yu ditongwi, “Ni wani aule ire na molga bania wo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Dungure gir i wa di u mongwo bani urala di omba, kwia nigi dongwo i ol tongure yare habilai sire pegare ol mongwi. Mongure Yisas kwia kura ha ditere, si doling i olere, gir i aki di ire irang kule tongwi.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ena ari yal al hobi God tal guma hon ongwo i hanere bukunungwi. Ena Yisas tal ongwo hobi iwe, arihobi bukunere nomani si mongure Yisas nin grang wine ongwo hobi yu ditongwi,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ni yalhobi ha ta di ni teralga pir sina eyo. Ari Wang Weni na irawe, na han holi pire ari tau na tenamua.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Dimba, yalhobi ha i memini pir po sikungwi. Sikirere ha memini kul si pamia, yalhobi Yisas sirin bol pinamba, gai gole han mongwi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ena ginta Yisas grang wine ongwo hobi, “Yal ara singaba monamne?” dire ha bolbin di mongwi.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mongure Yisas yalhobi nomani sina haya han pa dungwi.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Dire gir migi ta ire aling weni hol i ere yu ditongwi, “Ni yalhobi yal ta na pirere gir migi mala i aki di tenangiwe, gir i tani aki di teya di pinanba, na para aki di na tenanua. Na aki di na tenangiwe, na tani aki di teya di pinanba, na bai nu si olungwo yal i para aki di tenanua. Ni yalhobi monga sina i yal bina taga mongwo hanga i, singaba momua,” dungwi.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ena Yon Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, yal ta ni hani a i wa molere, kwia nigi dongwo si doling i olungwo haminia. Hanere, na gaminahobo ta molkinia, yu olkio dire, mana ditominua.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “A, i mana ditekio. Yal ta kiang pai na tekinangwiwe, nan grana wine ole monamua,” dungwi.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ena God Yisas nin aki di inangure ere hamen bani nangwo habang u mala ongwi. Ongure Yisas ere Yerusalem nala dire yulang bongwi.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Bolere yal tau bai nu si olungure homa ongwi. Pirere Sameria malgi ta pi pa dire, Yisas panangwo oo wai ta i tibi olama di pire ditongwi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ena Yisas Yerusalem nala dire ongwo i pire, Sameria yalhobi oo a i sire nona pangwi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Pangure Yems Yon tal ongwo i maing hanere, Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni pingere nan dibilgere hamen bani endo ya ime ure arihobi denamba.”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Dungure Yisas inaa dire, “Yu dikio. Na ari hobi si golala dire ta huya, sigare kunama dire wiwa,”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 dire ere kwaling ta ongwi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ena ongwo gin iwe, bangi pi mongure yal ta ure Yisas yu ditongwi, “Ni oo malgi tau onga bani na para doling bole wa pa diralge.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Dimba Yisas yu ditongwi, “Dua hau hobi oong nin nin ere pamio, te hahoba hobi ereyu oong ere pamio, te na Ari Wang Weni molere, oona ya, te bol ta baniya dikimua.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dire yal ta yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.” Dimba yal i yu dungwi, “Yal Yisas ye. Na nabe yaldimani momia. Gonangwo man wu ere emgi ure ni ni dolni bolalba?”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gonangwo yal i nin man wu ere gonamia. Ni ure God ol wai ol na tongwo ha maing di tibi olana wo.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Dungure yal ta ure yu ditongwi, “Yal Yisas ye, omaga na ni dolna bolalba, homa wana auna ya, gamnahobi di tibi ol tere emgi uralga ni dolni bolalua.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Dimba Yisas yu ditongwi, “Yal ta honagi onangwiwe, omeling mobing hol dinangure honagi nomani pire oli nangure para wai panam mo? I ta paikinamia. Te God kene ongwo hol i nibil di na tongwiwe, nega dire oli wanaminga pamua,” dungwi.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.