Lucas 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi di ku bolere, kwia nigi dongwo si doling i olere, nebona nibil pangwo hobi awai ol tenama dire, nomani nimni mongwo tongwi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Terere, nibil pangwo hobi awai ol terere, God kene ongwo hol i di tibi ol tenama dire nu si olungwi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Olere yu ditongwi, “Ni yalhobi bona gana ta ire wakio. Goliba a ire wakio. Hol bangi wananga moni hong dire gal gire ire wakio. Heba ya, moni ya, galsina sutani ire wakio.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ena ni yalhobi wa i oo malgi ta ala pire mongere oo hong yal i ha wai di ni tenangwo pana gananga bani iwe, tani pai monania.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Pai molere ere nanua. Pirere oo malgi ta ongere, oo hong yal i ha wai di ni tekinangwo, pisole guman yau tere, ere banta nanua.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nangere yalhobi nin maing hanere, nomani si pinamua.” Ena yu dungure, yalhobi pirere, oo hona hona i God ol wai ol tongwo ha maing nir si te i pirere, nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ena, Yisas tal ol wangwo guung haang iwe, Galili probins kene ongwo yal Herot pungwi. Ena ari yal al tau, “Yon ari nir bil tongwo yal irawe, gongwo irai, God aki ditongure, si hon ere airima dimua” dimia, Herot pirere nomani gogo sungwi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Yal tau, “Ilaiya u tibi umua,” dungwo, te yal tau “God hana togu yal hamen haya gongwo irai hon airima dimua” dungwi.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Dungure Herot yu dungwi, “Yon hamen haya nugu biriga gongworawa, omaga tal i ara ole mongure haang guru ungure pirie?” Direre Yisas unangwo han molalua dimba, hankungwi.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ena Yisas gamahobo aposel ere urere, honagi ongwo meri Yisas ha di tibi ol tongwi. Tongure ena arihobi pisolere Yisas gamahobo kina nin ere Betsaida malgi ongwi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ongure emgi ari hobi hanere doling bol pi pa dungwi. Pa dungure Yisas hanere, “Widinio” dire, God kene ongwo maing di tibi ol tongwi. Tere nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ena pudungure grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani yalhobi Yisas mongwo bani ure sirin bol tongwi, “Omaga ganba po engwo bani molala di ungarai, hamen ginangwo pamia, ari hobi ditengere, oo hona hona tau pi pare, homena inamia, nu si olo.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, monamia, ni yalhobi nin homena ta i unanga tekino?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Na yalhobi homena miki ta dikimia. Breti ana hol bani ire, te pisi sutani ire dire dimia. Ayo ari hobi miki weni momia, homena hon bring si teralga pire dino?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ena yalhobi miki weni paib tausen mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ari hobi ganba bani pipti pipti hala sire ami di molo dito.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Di tongwo meri yalhobi arihobi ditongure ami di mongwi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Mongure Yisas breti ana hol bani muru ire, pisi migi su ire dire, are hamen bani yuwo hanere, “God homena na tenga wai piriwa,” dire bigi dire grang wine ongwo hobi tongwi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tongure yalhobi ire ebir sire arihobi tongwi. Tongure yalhobi ire nongure miing ongwi. Ongure tau ya dungwo tali gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ena habang ta Yisas nin molere, God kina ha wai ol mongwi. Mongure grang wine ongwo hobi u pa dungwi. Pa dungure Yisas yu sirin bol tongwi, “Ari hobi na hana pirere, talwa dime?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal tau Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Yal tau God hana togu yal Ilaiya mona dimua. Yal tau God hana togu yal hamen haya gongwo irai hon aire mona dimua.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “Para dinia. Te ni yalhobi nin na hana talwa dine?” Dungure Pita yu ditongwi, “Ni God bai nu sungwo yal Kraist monua.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ena dungure Yisas yalhobi mana di tere arihobi, “Na Kraist momua, ditekio,” dire yalhobi hobang si tongwi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Si tere yu dungwi, “Ari Wang Weni na tani molga irai gauna gul iralga pamua. Te Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo hobi ire, lo ha nir si tongwo hobi ire dire, na han uning si olere mobing hal wa na tenamia. Tere na si gonangure ari habang sutani pai molere emgi hon airalga pamua,” dungwi.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Dire Yisas ari hobi hon yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere dolna bolala di pinangiwe, nin gaun nomani si pirikire, talhan galing enangwo mobin hal wa tere, na gul pire golalga meri, ni ere gul pire habang habang na dolna bolo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Te yal ta na pir na tere, ha maing nir si tega i nomani si pir tere, u talwo nangwo yal iwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ena yal ta nin honagi ole ganba ganba i talhan para weni inamia. Inamba, emgi talhan hobi siina dire aki di tenangure nomani kwiang u wai nam mo? I ta honama.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Te yal ta na hana mo ha maing diga pire gai gol na tenangwo, yali Ari Wang Weni na moli pire na Abe te kwia ensel nabilungwo hobi hamen hobini na molga bani gi di ya bonangure, hamen grang gumang ba bongwo siina dire ari tal ole wa monangwo hobi ere gai gol teralga pamua.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Omaga malinga hobi tau gonamiba, tau olo golkinangure, God kene ongwo hol i u tibi nangwo hanere emgi gonangwo pamua. Ditega i ogolo piro,” dungwi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ena Yisas ha di te pisolere, sare ta wai sungure, Yisas ire, Pita ire, Yon ire, Yems ire dire, hamen hul God ha di tenamna dire ongwi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Pi molere, God kina ha wai olere, ena Yisas grang gumang gaung bani hon pol kungwo galsina ba bolere talta gobere ongure hangwi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Hangure gin ta Yisas mongwo bani ya su u pa dungure kina hawai ongwi. Ongwo ya suri iwe, haang Moses, Ilaiya kina ure mongwi.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Molere hamen ba bongwo meri yasuri gaung bani yu ba bongure, emgi God Yisas nu si olangure, Yerusalem pire gonangwo ha i yasuri boling kule pir mongwi.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mongure Pita ening suri kina ulgi sire ul pangwi. Ul pamba, uling yumia airere hangure, Yisas gaung bani ba bongwo i hanere, yasuri kina para aire momia hangwi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hangure yasuri Yisas aidolere ere nala di pungwi. Di pungure Pita hanere Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, nan yalhobi baniya mominga wai pamia. Oo sui tai dire kenamna do. Kemingere ta Moses oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta ni oo dinama do.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Dire Pita ha ogolo pir kun ole ta dikima. Ha i di mongure kwahawa ta ure yalhobi yobilungwi. Yobilungure Yisas grang wine ongwo hobi ganulun dire kul bir pungwi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Pimba kwahawa sina ali ha ta yu di mena olungwi, “Yal i na nan wana tani momia, honagi onama dire nu ke teya. Ni yalhobi ha dinangwo grang wine olere ogolo pirio.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ha yu di te pisolungure, kwahawa gintani ala dungure yalhobi han holo holo olimba, ari ta molkungwi. Yisas tani momia hangwi. Hanere tal ongwo hangwo i yal ta ha wai ol tekima. Yalhobi nin agi di pire mongwi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ena ongi hamen hul aidole ya ime ongure, ari yal al tabin bir weni molere, Yisas hol bangi ungure hangwi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Hangure ari mongwo sina i yal ta gala bir dire yu dungwi, “Tisao, na wana iwe, tani weniga momia, haniga.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Momba kwia nigi dongwo ure ol tongure gala bir dire ol gogo dal tongure, gir i habilai sire, grang niri baregi dungure, gaung bani bol kula hala sire mongure, kwia i ya kule momia.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ni gran wine ongwo yalhobi kwia si doling i olama dire mongwo bani hai me waiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na ha diga wine ole a i si wakirere, i bangi olinga hobi iwe, emgi na molkiralga haung tal onane? Mol i pirere emgi na hon talongure aki di ni terale?” Dire gir irang yu ditongwi, “Ni wani aule ire na molga bania wo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Dungure gir i wa di u mongwo bani urala di omba, kwia nigi dongwo i ol tongure yare habilai sire pegare ol mongwi. Mongure Yisas kwia kura ha ditere, si doling i olere, gir i aki di ire irang kule tongwi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ena ari yal al hobi God tal guma hon ongwo i hanere bukunungwi. Ena Yisas tal ongwo hobi iwe, arihobi bukunere nomani si mongure Yisas nin grang wine ongwo hobi yu ditongwi,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ni yalhobi ha ta di ni teralga pir sina eyo. Ari Wang Weni na irawe, na han holi pire ari tau na tenamua.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Dimba, yalhobi ha i memini pir po sikungwi. Sikirere ha memini kul si pamia, yalhobi Yisas sirin bol pinamba, gai gole han mongwi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ena ginta Yisas grang wine ongwo hobi, “Yal ara singaba monamne?” dire ha bolbin di mongwi.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mongure Yisas yalhobi nomani sina haya han pa dungwi.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Dire gir migi ta ire aling weni hol i ere yu ditongwi, “Ni yalhobi yal ta na pirere gir migi mala i aki di tenangiwe, gir i tani aki di teya di pinanba, na para aki di na tenanua. Na aki di na tenangiwe, na tani aki di teya di pinanba, na bai nu si olungwo yal i para aki di tenanua. Ni yalhobi monga sina i yal bina taga mongwo hanga i, singaba momua,” dungwi.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ena Yon Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, yal ta ni hani a i wa molere, kwia nigi dongwo si doling i olungwo haminia. Hanere, na gaminahobo ta molkinia, yu olkio dire, mana ditominua.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “A, i mana ditekio. Yal ta kiang pai na tekinangwiwe, nan grana wine ole monamua,” dungwi.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ena God Yisas nin aki di inangure ere hamen bani nangwo habang u mala ongwi. Ongure Yisas ere Yerusalem nala dire yulang bongwi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Bolere yal tau bai nu si olungure homa ongwi. Pirere Sameria malgi ta pi pa dire, Yisas panangwo oo wai ta i tibi olama di pire ditongwi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ena Yisas Yerusalem nala dire ongwo i pire, Sameria yalhobi oo a i sire nona pangwi.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Pangure Yems Yon tal ongwo i maing hanere, Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni pingere nan dibilgere hamen bani endo ya ime ure arihobi denamba.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Dungure Yisas inaa dire, “Yu dikio. Na ari hobi si golala dire ta huya, sigare kunama dire wiwa,”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 dire ere kwaling ta ongwi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ena ongwo gin iwe, bangi pi mongure yal ta ure Yisas yu ditongwi, “Ni oo malgi tau onga bani na para doling bole wa pa diralge.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Dimba Yisas yu ditongwi, “Dua hau hobi oong nin nin ere pamio, te hahoba hobi ereyu oong ere pamio, te na Ari Wang Weni molere, oona ya, te bol ta baniya dikimua.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Dire yal ta yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.” Dimba yal i yu dungwi, “Yal Yisas ye. Na nabe yaldimani momia. Gonangwo man wu ere emgi ure ni ni dolni bolalba?”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gonangwo yal i nin man wu ere gonamia. Ni ure God ol wai ol na tongwo ha maing di tibi olana wo.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Dungure yal ta ure yu ditongwi, “Yal Yisas ye, omaga na ni dolna bolalba, homa wana auna ya, gamnahobi di tibi ol tere emgi uralga ni dolni bolalua.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Dimba Yisas yu ditongwi, “Yal ta honagi onangwiwe, omeling mobing hol dinangure honagi nomani pire oli nangure para wai panam mo? I ta paikinamia. Te God kene ongwo hol i nibil di na tongwiwe, nega dire oli wanaminga pamua,” dungwi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.