Lucas 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yisas grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi di ku bolere, kwia nigi dongwo si doling i olere, nebona nibil pangwo hobi awai ol tenama dire, nomani nimni mongwo tongwi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Terere, nibil pangwo hobi awai ol terere, God kene ongwo hol i di tibi ol tenama dire nu si olungwi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Olere yu ditongwi, “Ni yalhobi bona gana ta ire wakio. Goliba a ire wakio. Hol bangi wananga moni hong dire gal gire ire wakio. Heba ya, moni ya, galsina sutani ire wakio.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ena ni yalhobi wa i oo malgi ta ala pire mongere oo hong yal i ha wai di ni tenangwo pana gananga bani iwe, tani pai monania.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Pai molere ere nanua. Pirere oo malgi ta ongere, oo hong yal i ha wai di ni tekinangwo, pisole guman yau tere, ere banta nanua.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nangere yalhobi nin maing hanere, nomani si pinamua.” Ena yu dungure, yalhobi pirere, oo hona hona i God ol wai ol tongwo ha maing nir si te i pirere, nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ena, Yisas tal ol wangwo guung haang iwe, Galili probins kene ongwo yal Herot pungwi. Ena ari yal al tau, “Yon ari nir bil tongwo yal irawe, gongwo irai, God aki ditongure, si hon ere airima dimua” dimia, Herot pirere nomani gogo sungwi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Yal tau, “Ilaiya u tibi umua,” dungwo, te yal tau “God hana togu yal hamen haya gongwo irai hon airima dimua” dungwi.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Dungure Herot yu dungwi, “Yon hamen haya nugu biriga gongworawa, omaga tal i ara ole mongure haang guru ungure pirie?” Direre Yisas unangwo han molalua dimba, hankungwi.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ena Yisas gamahobo aposel ere urere, honagi ongwo meri Yisas ha di tibi ol tongwi. Tongure ena arihobi pisolere Yisas gamahobo kina nin ere Betsaida malgi ongwi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ongure emgi ari hobi hanere doling bol pi pa dungwi. Pa dungure Yisas hanere, “Widinio” dire, God kene ongwo maing di tibi ol tongwi. Tere nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ena pudungure grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani yalhobi Yisas mongwo bani ure sirin bol tongwi, “Omaga ganba po engwo bani molala di ungarai, hamen ginangwo pamia, ari hobi ditengere, oo hona hona tau pi pare, homena inamia, nu si olo.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, monamia, ni yalhobi nin homena ta i unanga tekino?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Na yalhobi homena miki ta dikimia. Breti ana hol bani ire, te pisi sutani ire dire dimia. Ayo ari hobi miki weni momia, homena hon bring si teralga pire dino?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ena yalhobi miki weni paib tausen mongwi. Mongure Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ari hobi ganba bani pipti pipti hala sire ami di molo dito.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Di tongwo meri yalhobi arihobi ditongure ami di mongwi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Mongure Yisas breti ana hol bani muru ire, pisi migi su ire dire, are hamen bani yuwo hanere, “God homena na tenga wai piriwa,” dire bigi dire grang wine ongwo hobi tongwi.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tongure yalhobi ire ebir sire arihobi tongwi. Tongure yalhobi ire nongure miing ongwi. Ongure tau ya dungwo tali gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ena habang ta Yisas nin molere, God kina ha wai ol mongwi. Mongure grang wine ongwo hobi u pa dungwi. Pa dungure Yisas yu sirin bol tongwi, “Ari hobi na hana pirere, talwa dime?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal tau Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Yal tau God hana togu yal Ilaiya mona dimua. Yal tau God hana togu yal hamen haya gongwo irai hon aire mona dimua.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “Para dinia. Te ni yalhobi nin na hana talwa dine?” Dungure Pita yu ditongwi, “Ni God bai nu sungwo yal Kraist monua.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ena dungure Yisas yalhobi mana di tere arihobi, “Na Kraist momua, ditekio,” dire yalhobi hobang si tongwi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Si tere yu dungwi, “Ari Wang Weni na tani molga irai gauna gul iralga pamua. Te Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo hobi ire, lo ha nir si tongwo hobi ire dire, na han uning si olere mobing hal wa na tenamia. Tere na si gonangure ari habang sutani pai molere emgi hon airalga pamua,” dungwi.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Dire Yisas ari hobi hon yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere dolna bolala di pinangiwe, nin gaun nomani si pirikire, talhan galing enangwo mobin hal wa tere, na gul pire golalga meri, ni ere gul pire habang habang na dolna bolo.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Te yal ta na pir na tere, ha maing nir si tega i nomani si pir tere, u talwo nangwo yal iwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ena yal ta nin honagi ole ganba ganba i talhan para weni inamia. Inamba, emgi talhan hobi siina dire aki di tenangure nomani kwiang u wai nam mo? I ta honama.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Te yal ta na hana mo ha maing diga pire gai gol na tenangwo, yali Ari Wang Weni na moli pire na Abe te kwia ensel nabilungwo hobi hamen hobini na molga bani gi di ya bonangure, hamen grang gumang ba bongwo siina dire ari tal ole wa monangwo hobi ere gai gol teralga pamua.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Omaga malinga hobi tau gonamiba, tau olo golkinangure, God kene ongwo hol i u tibi nangwo hanere emgi gonangwo pamua. Ditega i ogolo piro,” dungwi.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ena Yisas ha di te pisolere, sare ta wai sungure, Yisas ire, Pita ire, Yon ire, Yems ire dire, hamen hul God ha di tenamna dire ongwi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Pi molere, God kina ha wai olere, ena Yisas grang gumang gaung bani hon pol kungwo galsina ba bolere talta gobere ongure hangwi.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Hangure gin ta Yisas mongwo bani ya su u pa dungure kina hawai ongwi. Ongwo ya suri iwe, haang Moses, Ilaiya kina ure mongwi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Molere hamen ba bongwo meri yasuri gaung bani yu ba bongure, emgi God Yisas nu si olangure, Yerusalem pire gonangwo ha i yasuri boling kule pir mongwi.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mongure Pita ening suri kina ulgi sire ul pangwi. Ul pamba, uling yumia airere hangure, Yisas gaung bani ba bongwo i hanere, yasuri kina para aire momia hangwi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Hangure yasuri Yisas aidolere ere nala di pungwi. Di pungure Pita hanere Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, nan yalhobi baniya mominga wai pamia. Oo sui tai dire kenamna do. Kemingere ta Moses oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta ni oo dinama do.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Dire Pita ha ogolo pir kun ole ta dikima. Ha i di mongure kwahawa ta ure yalhobi yobilungwi. Yobilungure Yisas grang wine ongwo hobi ganulun dire kul bir pungwi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Pimba kwahawa sina ali ha ta yu di mena olungwi, “Yal i na nan wana tani momia, honagi onama dire nu ke teya. Ni yalhobi ha dinangwo grang wine olere ogolo pirio.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ha yu di te pisolungure, kwahawa gintani ala dungure yalhobi han holo holo olimba, ari ta molkungwi. Yisas tani momia hangwi. Hanere tal ongwo hangwo i yal ta ha wai ol tekima. Yalhobi nin agi di pire mongwi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ena ongi hamen hul aidole ya ime ongure, ari yal al tabin bir weni molere, Yisas hol bangi ungure hangwi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Hangure ari mongwo sina i yal ta gala bir dire yu dungwi, “Tisao, na wana iwe, tani weniga momia, haniga.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Momba kwia nigi dongwo ure ol tongure gala bir dire ol gogo dal tongure, gir i habilai sire, grang niri baregi dungure, gaung bani bol kula hala sire mongure, kwia i ya kule momia.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ni gran wine ongwo yalhobi kwia si doling i olama dire mongwo bani hai me waiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi na ha diga wine ole a i si wakirere, i bangi olinga hobi iwe, emgi na molkiralga haung tal onane? Mol i pirere emgi na hon talongure aki di ni terale?” Dire gir irang yu ditongwi, “Ni wani aule ire na molga bania wo.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Dungure gir i wa di u mongwo bani urala di omba, kwia nigi dongwo i ol tongure yare habilai sire pegare ol mongwi. Mongure Yisas kwia kura ha ditere, si doling i olere, gir i aki di ire irang kule tongwi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ena ari yal al hobi God tal guma hon ongwo i hanere bukunungwi. Ena Yisas tal ongwo hobi iwe, arihobi bukunere nomani si mongure Yisas nin grang wine ongwo hobi yu ditongwi,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ni yalhobi ha ta di ni teralga pir sina eyo. Ari Wang Weni na irawe, na han holi pire ari tau na tenamua.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dimba, yalhobi ha i memini pir po sikungwi. Sikirere ha memini kul si pamia, yalhobi Yisas sirin bol pinamba, gai gole han mongwi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ena ginta Yisas grang wine ongwo hobi, “Yal ara singaba monamne?” dire ha bolbin di mongwi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mongure Yisas yalhobi nomani sina haya han pa dungwi.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Dire gir migi ta ire aling weni hol i ere yu ditongwi, “Ni yalhobi yal ta na pirere gir migi mala i aki di tenangiwe, gir i tani aki di teya di pinanba, na para aki di na tenanua. Na aki di na tenangiwe, na tani aki di teya di pinanba, na bai nu si olungwo yal i para aki di tenanua. Ni yalhobi monga sina i yal bina taga mongwo hanga i, singaba momua,” dungwi.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ena Yon Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, yal ta ni hani a i wa molere, kwia nigi dongwo si doling i olungwo haminia. Hanere, na gaminahobo ta molkinia, yu olkio dire, mana ditominua.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “A, i mana ditekio. Yal ta kiang pai na tekinangwiwe, nan grana wine ole monamua,” dungwi.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ena God Yisas nin aki di inangure ere hamen bani nangwo habang u mala ongwi. Ongure Yisas ere Yerusalem nala dire yulang bongwi.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Bolere yal tau bai nu si olungure homa ongwi. Pirere Sameria malgi ta pi pa dire, Yisas panangwo oo wai ta i tibi olama di pire ditongwi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ena Yisas Yerusalem nala dire ongwo i pire, Sameria yalhobi oo a i sire nona pangwi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Pangure Yems Yon tal ongwo i maing hanere, Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni pingere nan dibilgere hamen bani endo ya ime ure arihobi denamba.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Dungure Yisas inaa dire, “Yu dikio. Na ari hobi si golala dire ta huya, sigare kunama dire wiwa,”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 dire ere kwaling ta ongwi.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ena ongwo gin iwe, bangi pi mongure yal ta ure Yisas yu ditongwi, “Ni oo malgi tau onga bani na para doling bole wa pa diralge.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dimba Yisas yu ditongwi, “Dua hau hobi oong nin nin ere pamio, te hahoba hobi ereyu oong ere pamio, te na Ari Wang Weni molere, oona ya, te bol ta baniya dikimua.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dire yal ta yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.” Dimba yal i yu dungwi, “Yal Yisas ye. Na nabe yaldimani momia. Gonangwo man wu ere emgi ure ni ni dolni bolalba?”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gonangwo yal i nin man wu ere gonamia. Ni ure God ol wai ol na tongwo ha maing di tibi olana wo.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Dungure yal ta ure yu ditongwi, “Yal Yisas ye, omaga na ni dolna bolalba, homa wana auna ya, gamnahobi di tibi ol tere emgi uralga ni dolni bolalua.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dimba Yisas yu ditongwi, “Yal ta honagi onangwiwe, omeling mobing hol dinangure honagi nomani pire oli nangure para wai panam mo? I ta paikinamia. Te God kene ongwo hol i nibil di na tongwiwe, nega dire oli wanaminga pamua,” dungwi.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.