Lucas 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena habang ta Yisas ha maing oo bling bir migi para wa pisolungwi. Pisolere God kene ongwo bani ha maing hol yu pamua, dire nir si te i ongwi. Ongure grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani hobi kina ereho wa i ongwi.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Wa i ongure agr tau homa kwia nigi dongwo yong sina mongwo i ole tere, te nibil ongwo awai ol tongwo al hobi iwe, kina para doling bol ongwi. Al hobi iwe, ta haang Maria homa kwia nigi dongwo sewen pela i ole tomia. Al i Magadala hong al momia.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Te al ta Herot aibing kene ongwo yal ta Susa eumbi Yoana momia. Te al ta Susana momia. Te al tau para ire dire doling bol ongwi. Pirere, Yisas gamahobi kina aki di tere bona gana kene ol tere tere ongwi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ena ari tabin bir weni tabil tabil Yisas mongwo bani u ku bongure, Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta homena miling sigirala dire u sina namua.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Pirere miling sigirangure miling tau ya homaulung sinamua. Sinangure ari iriyala tere egerangure, te hahoba u pa dire ne wai sinamua.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamua. Sinangure ganba giri gonangure meginere gonamua. Te miling tau ya tul galing engwo ali sinamua.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Sinangure pi sire tul kina ereho bonamba, tul si nenamua. Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sinamua. Sinangure pi sire bonamua. Bolere miling miki wan handret honamua. Yal ta nomani pamia ha i pir po sinamua,” dungwi.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 — ausente —
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ena Yisas ha bangi biire ditongwo iwe grang wine ongwo hobi memini pir po sikire hon sirin bongwi.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Bongure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo bani di bole digiwe, ni nin pir po sinia, ari ya mongwo hobi ta pir po sikimua. Yu onama dire ha bangi biire diteiwa. Detega i, ari hobi omeling hamba, hanere ogolo han pa dikimua. Te kraung pimba, pirere ogolo pir po sikimua. ( Ais 6:9-10)
10 Jesus respondeu:
11 “Ena ha di ni tega irai memini yu pamia. Homena miling bani di bole diga i, God ha maing bani di bole diiwa.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Miling tau ya homaulung sungwo meri, ari tau yu momua. Molere ha maing pimba, kwia Seten ure pir po sikire a i si wakinangure God aidolama dire ha maing i tol di inamia.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri ari tau yu monamua. Molere ha maing pirere, bukunere, monamua. Molere kraung pinamba, nomani sina ali bona si eikirere gintani pisolamua. Ena yalhobi iwe, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare, te talime u tibi nangwo gin iwe, aidolangwo pamua.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo meri, ari tau yu monamua. Monangwo yalhobi ha maing pinamua. Pinamiba ganba tal moni gal bona ya talhan hobi pinangwo mo yuwo nangure, ha maing nomani sina pai tekinamua. Tekinangwo yalhobi iwe, God honagi ta ol tekinamua.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri, ari tau yu monamua. Molere, ha maing pirere, nomani sina bona si ere a i si ware ogolo wine ole moli nangure miling panamua.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Ena yal ta kewa gale ire, oo ala pire, mulu ali kul si enangwo paikimua. Te bol bera ala enangwo paikimua. Kewa bol bani enangwo au dinangwo pamia.
16 Jesus continuou:
17 Te ha ta di kul si enangwo iwe, emgi u tibi namua. Te ha ta di bii enangwo irai, emgi u tibi nangure nan para omena hanaminga pamua.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Te na ha di ni tega i ogolo pirere, hankun ole molio. Molere yal ta ha i, a i si ware monangere, God hon ni te hobo kunangwo pamua. Te yal ta ha i, a i si wakinangere, homa a monanga tal iwe, God nin tol di inamua,” dungwi.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ena ditongwo gin iwe, Yisas aang ebering hobo kina u maini molere, ala namba, ari miki weni hona grang si di di mongwi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Mongure yal ta Yisas yu ditongwi, “Pino. Nimai ebinhobo irai u maini molere, ni gala dimia wiya po.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Dimba Yisas arihobi yu ditongwi, “God grang ogolo pirere, wine onanga yalhobi iwe, namine ebina monanua,” dungwi.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ena habang ta Yisas grang wine ongwo hobi kina sipi ala pirere, “Nir bina hoibi namna wo” dungwi. Dungure ere ongwi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Pirere Yisas sipi ala ul pai mongwi. Mongure hamen hair bir mu dinba olere, nir hone pera kule sipi ala pirere sipi i manala olangwo pangwi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pangure yalhobi Yisas uling yurere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, Yisas ye, nan gonaminga pamia aki di na tekino?” Dungure Yisas aire nir ya, hamen hair hon olkio dire hobang si tomia wai sungwi.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Na momia golkiralua di pir na tekino?” Dungure yalhobi hanere, grang dalere, kul bir pirere, yalhobi nin di wama tere, yu dungwi, “Hamen hair ya, nir hobang si tongwo irai, grang wine omia, yal i ari mom mo, tal mome?” dungwi.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ena direre nir bare iri si hoibi pire, Galili ganba hoibi hol bani dungure, pi Gegesa ganba ongwi.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pi pa dire sipi pisole ere mena ongure, oo malgi hong yal ta u pa dungwi. Dungwo yal iwe, kwia nigi dongwo yong sina mongure gobari weni krau pirikire mongwi. Molere oo malgi paikirere, hulu grang ari yulagi engwo bani moni pare pare mongwi.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Mongure Yisas u pa dungwo hanere, gala bir dire, yare manbi kebering bani habilai sire yu dungwi, “Ni singaba God wang irawe. Na nan hana pamia, ni hani pamo? Na gauna gul na terala dire un mo?”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ena homa Yisas kwia nigi dongwo ere mena po dire hobang si tomiraya, yal i Yisas yu ditongwi. Kwia nigi dongwo iwe, yal i yong sina mole yulang bongure kebering aling han waiya simba, kunu paikungure si oulu di olere, ere pi ganba po engwo gul pai mongwi.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ena Yisas yali hanere yu sirin bol tongwi, “Ni han dalo.” Dungure kwia i yu dungwi, “Na hana Ari Miki Weni molia, taniga ta molkiwa.” Dungwo i, kwia nigi dongwo miki weni yong sina omia yal i Yisas ha yu ditongwi.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Dungure kwia Yisas sirin bol tere yu ditongwi, “Ni na bai nu si hogal olekio.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Dire hamba, kun tabin bir weni hamen hul ta emin ne mongwo hanere, “Ni na nu si olingere kun yong sina i naminba?” Dungure Yisas “Para dinia, po,” ditongwi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ditongure kwia nigi dongwo i ari yong sina i aidolere, ere kun yong sina ongwi. Ongure kun hobi nulu di hogal pire nir digan sagu dire gol wai sungwi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ena kun kene ol mongwo hobi tal ongwo i hanere, te ere malgi ongwi. Pire oo malgi mena ke pangwo hobi hawai ol tongwi.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Tongure arihobi harala dire ongwi. Pi Yisas mongwo bani pa dire hamba, kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal irai Yisas kebering bani ami di mole, krau pire momia hangwi. Hanere ganulun dire kul bir weni pungwi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ena Yisas yal du dungwo yal awai ol tongwo hangwiwe, ari ungwo hobi di tibi ol tongwi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tongure Gegesa arihobi kul bir pirere, Yisas, ere nama di pire sirin bol pungwi. Pungure Yisas iri si sipi ala pire ere ongwi.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ere omba, kwia yong sina mongwo i ole tongwo yal i sirin bol tere yu ditongwi, “Na kina ereho nabilba?”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Dimba, Yisas nu si nin oo malgi olere, yu ditongwi, “Ni ere malgi pire God awai ol ni tongwo i ari hobi ditenana po.” Dungure yal i ere malgi pire, Yisas tal ol tongwo meri ha di tibi olungure, ari hobi para weni pungwi.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ena ari tabin bir Yisas ere hoibi unama dire kwi han mongwi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Mongwo u pa dungure ari hobi wai pungwi. Ena ha maing oo kene ongwo yal Yairas u pa dire Yisas kebering bani ikwi bole, yu ditongwi, “Na auna ama migi me erin ana holo holo kebena sutani momia.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Molere golala dire omia ni na kina ereho malgi naminba?” Dungure Yisas Yairas kina ereho ongwi. Ongure ari miki weni u yobile mongwi. Mongure al ta kina doling bol ongwi.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ongwo airing iwe, algi bilere mongwi. Algi iwe, omaga ta bilkima. Me erin ana holo holo kebena sutani bil mongwo bani mongwi. Ena dokta miki weni ure honagi ol tongure, kunu paikungwi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ena al i Yisas mobing hol urere, Yisas galsina ongwo gumiling obilga angwi. Angure algi gintani wai sungure ya moni mongwi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Mongure Yisas “Ara na ame?” dungwi. Dungure arihobi “Na hankiminua, na hankiminua,” di ongwi. Di ongure Pita yu dungwi, “Yal Yisas ye, ari taporal ure ni yobilimia, hankino?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Dimba, Yisas, “A i momiba, na yulana obilga ura di dungwo pire diwa.”
46 Mas Jesus disse:
47 Dungure al i gintani u kul sirala di pimba, ure gaung nurere, Yisas kebering bani i kwi bongwi. Bolere ari taporal mongwo maulung bani gal are nibil ongwo wai sungwo ha i Yisas maing di tibi ol tongwi.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Tongure Yisas al i yu ditongwi, “Auna ye, na onangwo u wai nala di pir na tenga iwe, u wai onia, ni pirere, mining bole yon ura dinangure molo,” dungwi.
48 Aí Jesus disse:
49 Ena Yisas ha i dite mongure, Yuda ha maing oo kene ongwo yal gamahobo ure yu ditongwi, “Ni aun haya gomia Tisa ha gobari talongwo di te mone?”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Dimba Yisas ha i pirere Yairas yu ditongwi, “Ni nigi de pirikio. Yon ura dinangure na onangwo pamia di pir na tere molo. Aun i u wai namua.” Dire Yisas ere pi malgi pa dungwi.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Pi pa dire Yisas ari hobi “Ala huyo”, dire hobang si tere, Pita ire, Yon ire, Yems ire, gir irang aang suri ire dire, obil ala i ongwi.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ongure ari hobi gir i handire hai me mongwi. Momba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi hai mekio. Gir i ta golkimia. Ya moni ul pai momua.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Dungure ari hobi para wa gol tongwi. Gir i hamen haya gongwo ari hobi para hangwi.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Hamba Yisas pire ama i aling aki dire gala dungwi, “Amagir ye, airo.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Dungure ama i kwiang u hongure gintani airungwi. Airungure Yisas, “Homena tau gir i to”, ditongwi.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ena irang aang suri airungwo hanere, ganulun dungwi. Dimba Yisas ha ering mole dire yu ditongwi, “Na tal ol ni tega i ari ta di tibi ol tekio,” dungwi.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.