Lucas 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena habang ta Yisas ha maing oo bling bir migi para wa pisolungwi. Pisolere God kene ongwo bani ha maing hol yu pamua, dire nir si te i ongwi. Ongure grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani hobi kina ereho wa i ongwi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Wa i ongure agr tau homa kwia nigi dongwo yong sina mongwo i ole tere, te nibil ongwo awai ol tongwo al hobi iwe, kina para doling bol ongwi. Al hobi iwe, ta haang Maria homa kwia nigi dongwo sewen pela i ole tomia. Al i Magadala hong al momia.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Te al ta Herot aibing kene ongwo yal ta Susa eumbi Yoana momia. Te al ta Susana momia. Te al tau para ire dire doling bol ongwi. Pirere, Yisas gamahobi kina aki di tere bona gana kene ol tere tere ongwi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ena ari tabin bir weni tabil tabil Yisas mongwo bani u ku bongure, Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta homena miling sigirala dire u sina namua.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Pirere miling sigirangure miling tau ya homaulung sinamua. Sinangure ari iriyala tere egerangure, te hahoba u pa dire ne wai sinamua.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamua. Sinangure ganba giri gonangure meginere gonamua. Te miling tau ya tul galing engwo ali sinamua.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Sinangure pi sire tul kina ereho bonamba, tul si nenamua. Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sinamua. Sinangure pi sire bonamua. Bolere miling miki wan handret honamua. Yal ta nomani pamia ha i pir po sinamua,” dungwi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 — ausente —
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ena Yisas ha bangi biire ditongwo iwe grang wine ongwo hobi memini pir po sikire hon sirin bongwi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Bongure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo bani di bole digiwe, ni nin pir po sinia, ari ya mongwo hobi ta pir po sikimua. Yu onama dire ha bangi biire diteiwa. Detega i, ari hobi omeling hamba, hanere ogolo han pa dikimua. Te kraung pimba, pirere ogolo pir po sikimua. ( Ais 6:9-10)
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Ena ha di ni tega irai memini yu pamia. Homena miling bani di bole diga i, God ha maing bani di bole diiwa.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Miling tau ya homaulung sungwo meri, ari tau yu momua. Molere ha maing pimba, kwia Seten ure pir po sikire a i si wakinangure God aidolama dire ha maing i tol di inamia.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri ari tau yu monamua. Molere ha maing pirere, bukunere, monamua. Molere kraung pinamba, nomani sina ali bona si eikirere gintani pisolamua. Ena yalhobi iwe, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare, te talime u tibi nangwo gin iwe, aidolangwo pamua.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo meri, ari tau yu monamua. Monangwo yalhobi ha maing pinamua. Pinamiba ganba tal moni gal bona ya talhan hobi pinangwo mo yuwo nangure, ha maing nomani sina pai tekinamua. Tekinangwo yalhobi iwe, God honagi ta ol tekinamua.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri, ari tau yu monamua. Molere, ha maing pirere, nomani sina bona si ere a i si ware ogolo wine ole moli nangure miling panamua.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ena yal ta kewa gale ire, oo ala pire, mulu ali kul si enangwo paikimua. Te bol bera ala enangwo paikimua. Kewa bol bani enangwo au dinangwo pamia.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Te ha ta di kul si enangwo iwe, emgi u tibi namua. Te ha ta di bii enangwo irai, emgi u tibi nangure nan para omena hanaminga pamua.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Te na ha di ni tega i ogolo pirere, hankun ole molio. Molere yal ta ha i, a i si ware monangere, God hon ni te hobo kunangwo pamua. Te yal ta ha i, a i si wakinangere, homa a monanga tal iwe, God nin tol di inamua,” dungwi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ena ditongwo gin iwe, Yisas aang ebering hobo kina u maini molere, ala namba, ari miki weni hona grang si di di mongwi.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Mongure yal ta Yisas yu ditongwi, “Pino. Nimai ebinhobo irai u maini molere, ni gala dimia wiya po.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Dimba Yisas arihobi yu ditongwi, “God grang ogolo pirere, wine onanga yalhobi iwe, namine ebina monanua,” dungwi.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ena habang ta Yisas grang wine ongwo hobi kina sipi ala pirere, “Nir bina hoibi namna wo” dungwi. Dungure ere ongwi.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Pirere Yisas sipi ala ul pai mongwi. Mongure hamen hair bir mu dinba olere, nir hone pera kule sipi ala pirere sipi i manala olangwo pangwi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Pangure yalhobi Yisas uling yurere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, Yisas ye, nan gonaminga pamia aki di na tekino?” Dungure Yisas aire nir ya, hamen hair hon olkio dire hobang si tomia wai sungwi.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Sungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Na momia golkiralua di pir na tekino?” Dungure yalhobi hanere, grang dalere, kul bir pirere, yalhobi nin di wama tere, yu dungwi, “Hamen hair ya, nir hobang si tongwo irai, grang wine omia, yal i ari mom mo, tal mome?” dungwi.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ena direre nir bare iri si hoibi pire, Galili ganba hoibi hol bani dungure, pi Gegesa ganba ongwi.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Pi pa dire sipi pisole ere mena ongure, oo malgi hong yal ta u pa dungwi. Dungwo yal iwe, kwia nigi dongwo yong sina mongure gobari weni krau pirikire mongwi. Molere oo malgi paikirere, hulu grang ari yulagi engwo bani moni pare pare mongwi.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Mongure Yisas u pa dungwo hanere, gala bir dire, yare manbi kebering bani habilai sire yu dungwi, “Ni singaba God wang irawe. Na nan hana pamia, ni hani pamo? Na gauna gul na terala dire un mo?”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ena homa Yisas kwia nigi dongwo ere mena po dire hobang si tomiraya, yal i Yisas yu ditongwi. Kwia nigi dongwo iwe, yal i yong sina mole yulang bongure kebering aling han waiya simba, kunu paikungure si oulu di olere, ere pi ganba po engwo gul pai mongwi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ena Yisas yali hanere yu sirin bol tongwi, “Ni han dalo.” Dungure kwia i yu dungwi, “Na hana Ari Miki Weni molia, taniga ta molkiwa.” Dungwo i, kwia nigi dongwo miki weni yong sina omia yal i Yisas ha yu ditongwi.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dungure kwia Yisas sirin bol tere yu ditongwi, “Ni na bai nu si hogal olekio.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Dire hamba, kun tabin bir weni hamen hul ta emin ne mongwo hanere, “Ni na nu si olingere kun yong sina i naminba?” Dungure Yisas “Para dinia, po,” ditongwi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ditongure kwia nigi dongwo i ari yong sina i aidolere, ere kun yong sina ongwi. Ongure kun hobi nulu di hogal pire nir digan sagu dire gol wai sungwi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ena kun kene ol mongwo hobi tal ongwo i hanere, te ere malgi ongwi. Pire oo malgi mena ke pangwo hobi hawai ol tongwi.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tongure arihobi harala dire ongwi. Pi Yisas mongwo bani pa dire hamba, kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal irai Yisas kebering bani ami di mole, krau pire momia hangwi. Hanere ganulun dire kul bir weni pungwi.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ena Yisas yal du dungwo yal awai ol tongwo hangwiwe, ari ungwo hobi di tibi ol tongwi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tongure Gegesa arihobi kul bir pirere, Yisas, ere nama di pire sirin bol pungwi. Pungure Yisas iri si sipi ala pire ere ongwi.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ere omba, kwia yong sina mongwo i ole tongwo yal i sirin bol tere yu ditongwi, “Na kina ereho nabilba?”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Dimba, Yisas nu si nin oo malgi olere, yu ditongwi, “Ni ere malgi pire God awai ol ni tongwo i ari hobi ditenana po.” Dungure yal i ere malgi pire, Yisas tal ol tongwo meri ha di tibi olungure, ari hobi para weni pungwi.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ena ari tabin bir Yisas ere hoibi unama dire kwi han mongwi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Mongwo u pa dungure ari hobi wai pungwi. Ena ha maing oo kene ongwo yal Yairas u pa dire Yisas kebering bani ikwi bole, yu ditongwi, “Na auna ama migi me erin ana holo holo kebena sutani momia.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Molere golala dire omia ni na kina ereho malgi naminba?” Dungure Yisas Yairas kina ereho ongwi. Ongure ari miki weni u yobile mongwi. Mongure al ta kina doling bol ongwi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ongwo airing iwe, algi bilere mongwi. Algi iwe, omaga ta bilkima. Me erin ana holo holo kebena sutani bil mongwo bani mongwi. Ena dokta miki weni ure honagi ol tongure, kunu paikungwi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ena al i Yisas mobing hol urere, Yisas galsina ongwo gumiling obilga angwi. Angure algi gintani wai sungure ya moni mongwi.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Mongure Yisas “Ara na ame?” dungwi. Dungure arihobi “Na hankiminua, na hankiminua,” di ongwi. Di ongure Pita yu dungwi, “Yal Yisas ye, ari taporal ure ni yobilimia, hankino?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Dimba, Yisas, “A i momiba, na yulana obilga ura di dungwo pire diwa.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Dungure al i gintani u kul sirala di pimba, ure gaung nurere, Yisas kebering bani i kwi bongwi. Bolere ari taporal mongwo maulung bani gal are nibil ongwo wai sungwo ha i Yisas maing di tibi ol tongwi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Tongure Yisas al i yu ditongwi, “Auna ye, na onangwo u wai nala di pir na tenga iwe, u wai onia, ni pirere, mining bole yon ura dinangure molo,” dungwi.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ena Yisas ha i dite mongure, Yuda ha maing oo kene ongwo yal gamahobo ure yu ditongwi, “Ni aun haya gomia Tisa ha gobari talongwo di te mone?”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Dimba Yisas ha i pirere Yairas yu ditongwi, “Ni nigi de pirikio. Yon ura dinangure na onangwo pamia di pir na tere molo. Aun i u wai namua.” Dire Yisas ere pi malgi pa dungwi.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Pi pa dire Yisas ari hobi “Ala huyo”, dire hobang si tere, Pita ire, Yon ire, Yems ire, gir irang aang suri ire dire, obil ala i ongwi.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ongure ari hobi gir i handire hai me mongwi. Momba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi hai mekio. Gir i ta golkimia. Ya moni ul pai momua.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dungure ari hobi para wa gol tongwi. Gir i hamen haya gongwo ari hobi para hangwi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Hamba Yisas pire ama i aling aki dire gala dungwi, “Amagir ye, airo.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Dungure ama i kwiang u hongure gintani airungwi. Airungure Yisas, “Homena tau gir i to”, ditongwi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ena irang aang suri airungwo hanere, ganulun dungwi. Dimba Yisas ha ering mole dire yu ditongwi, “Na tal ol ni tega i ari ta di tibi ol tekio,” dungwi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.