Lucas 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena habang ta Yisas ha maing oo bling bir migi para wa pisolungwi. Pisolere God kene ongwo bani ha maing hol yu pamua, dire nir si te i ongwi. Ongure grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani hobi kina ereho wa i ongwi.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Wa i ongure agr tau homa kwia nigi dongwo yong sina mongwo i ole tere, te nibil ongwo awai ol tongwo al hobi iwe, kina para doling bol ongwi. Al hobi iwe, ta haang Maria homa kwia nigi dongwo sewen pela i ole tomia. Al i Magadala hong al momia.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Te al ta Herot aibing kene ongwo yal ta Susa eumbi Yoana momia. Te al ta Susana momia. Te al tau para ire dire doling bol ongwi. Pirere, Yisas gamahobi kina aki di tere bona gana kene ol tere tere ongwi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ena ari tabin bir weni tabil tabil Yisas mongwo bani u ku bongure, Yisas ha bangi biire yu ditongwi, “Yal ta homena miling sigirala dire u sina namua.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Pirere miling sigirangure miling tau ya homaulung sinamua. Sinangure ari iriyala tere egerangure, te hahoba u pa dire ne wai sinamua.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamua. Sinangure ganba giri gonangure meginere gonamua. Te miling tau ya tul galing engwo ali sinamua.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Sinangure pi sire tul kina ereho bonamba, tul si nenamua. Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sinamua. Sinangure pi sire bonamua. Bolere miling miki wan handret honamua. Yal ta nomani pamia ha i pir po sinamua,” dungwi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 — ausente —
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ena Yisas ha bangi biire ditongwo iwe grang wine ongwo hobi memini pir po sikire hon sirin bongwi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Bongure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo bani di bole digiwe, ni nin pir po sinia, ari ya mongwo hobi ta pir po sikimua. Yu onama dire ha bangi biire diteiwa. Detega i, ari hobi omeling hamba, hanere ogolo han pa dikimua. Te kraung pimba, pirere ogolo pir po sikimua. ( Ais 6:9-10)
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Ena ha di ni tega irai memini yu pamia. Homena miling bani di bole diga i, God ha maing bani di bole diiwa.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Miling tau ya homaulung sungwo meri, ari tau yu momua. Molere ha maing pimba, kwia Seten ure pir po sikire a i si wakinangure God aidolama dire ha maing i tol di inamia.
12 e os que
13 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri ari tau yu monamua. Molere ha maing pirere, bukunere, monamua. Molere kraung pinamba, nomani sina ali bona si eikirere gintani pisolamua. Ena yalhobi iwe, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare, te talime u tibi nangwo gin iwe, aidolangwo pamua.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo meri, ari tau yu monamua. Monangwo yalhobi ha maing pinamua. Pinamiba ganba tal moni gal bona ya talhan hobi pinangwo mo yuwo nangure, ha maing nomani sina pai tekinamua. Tekinangwo yalhobi iwe, God honagi ta ol tekinamua.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri, ari tau yu monamua. Molere, ha maing pirere, nomani sina bona si ere a i si ware ogolo wine ole moli nangure miling panamua.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Ena yal ta kewa gale ire, oo ala pire, mulu ali kul si enangwo paikimua. Te bol bera ala enangwo paikimua. Kewa bol bani enangwo au dinangwo pamia.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Te ha ta di kul si enangwo iwe, emgi u tibi namua. Te ha ta di bii enangwo irai, emgi u tibi nangure nan para omena hanaminga pamua.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Te na ha di ni tega i ogolo pirere, hankun ole molio. Molere yal ta ha i, a i si ware monangere, God hon ni te hobo kunangwo pamua. Te yal ta ha i, a i si wakinangere, homa a monanga tal iwe, God nin tol di inamua,” dungwi.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ena ditongwo gin iwe, Yisas aang ebering hobo kina u maini molere, ala namba, ari miki weni hona grang si di di mongwi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mongure yal ta Yisas yu ditongwi, “Pino. Nimai ebinhobo irai u maini molere, ni gala dimia wiya po.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Dimba Yisas arihobi yu ditongwi, “God grang ogolo pirere, wine onanga yalhobi iwe, namine ebina monanua,” dungwi.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ena habang ta Yisas grang wine ongwo hobi kina sipi ala pirere, “Nir bina hoibi namna wo” dungwi. Dungure ere ongwi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Pirere Yisas sipi ala ul pai mongwi. Mongure hamen hair bir mu dinba olere, nir hone pera kule sipi ala pirere sipi i manala olangwo pangwi.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Pangure yalhobi Yisas uling yurere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, Yisas ye, nan gonaminga pamia aki di na tekino?” Dungure Yisas aire nir ya, hamen hair hon olkio dire hobang si tomia wai sungwi.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Sungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Na momia golkiralua di pir na tekino?” Dungure yalhobi hanere, grang dalere, kul bir pirere, yalhobi nin di wama tere, yu dungwi, “Hamen hair ya, nir hobang si tongwo irai, grang wine omia, yal i ari mom mo, tal mome?” dungwi.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ena direre nir bare iri si hoibi pire, Galili ganba hoibi hol bani dungure, pi Gegesa ganba ongwi.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Pi pa dire sipi pisole ere mena ongure, oo malgi hong yal ta u pa dungwi. Dungwo yal iwe, kwia nigi dongwo yong sina mongure gobari weni krau pirikire mongwi. Molere oo malgi paikirere, hulu grang ari yulagi engwo bani moni pare pare mongwi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Mongure Yisas u pa dungwo hanere, gala bir dire, yare manbi kebering bani habilai sire yu dungwi, “Ni singaba God wang irawe. Na nan hana pamia, ni hani pamo? Na gauna gul na terala dire un mo?”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ena homa Yisas kwia nigi dongwo ere mena po dire hobang si tomiraya, yal i Yisas yu ditongwi. Kwia nigi dongwo iwe, yal i yong sina mole yulang bongure kebering aling han waiya simba, kunu paikungure si oulu di olere, ere pi ganba po engwo gul pai mongwi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ena Yisas yali hanere yu sirin bol tongwi, “Ni han dalo.” Dungure kwia i yu dungwi, “Na hana Ari Miki Weni molia, taniga ta molkiwa.” Dungwo i, kwia nigi dongwo miki weni yong sina omia yal i Yisas ha yu ditongwi.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dungure kwia Yisas sirin bol tere yu ditongwi, “Ni na bai nu si hogal olekio.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Dire hamba, kun tabin bir weni hamen hul ta emin ne mongwo hanere, “Ni na nu si olingere kun yong sina i naminba?” Dungure Yisas “Para dinia, po,” ditongwi.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ditongure kwia nigi dongwo i ari yong sina i aidolere, ere kun yong sina ongwi. Ongure kun hobi nulu di hogal pire nir digan sagu dire gol wai sungwi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ena kun kene ol mongwo hobi tal ongwo i hanere, te ere malgi ongwi. Pire oo malgi mena ke pangwo hobi hawai ol tongwi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tongure arihobi harala dire ongwi. Pi Yisas mongwo bani pa dire hamba, kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal irai Yisas kebering bani ami di mole, krau pire momia hangwi. Hanere ganulun dire kul bir weni pungwi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ena Yisas yal du dungwo yal awai ol tongwo hangwiwe, ari ungwo hobi di tibi ol tongwi.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tongure Gegesa arihobi kul bir pirere, Yisas, ere nama di pire sirin bol pungwi. Pungure Yisas iri si sipi ala pire ere ongwi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ere omba, kwia yong sina mongwo i ole tongwo yal i sirin bol tere yu ditongwi, “Na kina ereho nabilba?”
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Dimba, Yisas nu si nin oo malgi olere, yu ditongwi, “Ni ere malgi pire God awai ol ni tongwo i ari hobi ditenana po.” Dungure yal i ere malgi pire, Yisas tal ol tongwo meri ha di tibi olungure, ari hobi para weni pungwi.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ena ari tabin bir Yisas ere hoibi unama dire kwi han mongwi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Mongwo u pa dungure ari hobi wai pungwi. Ena ha maing oo kene ongwo yal Yairas u pa dire Yisas kebering bani ikwi bole, yu ditongwi, “Na auna ama migi me erin ana holo holo kebena sutani momia.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Molere golala dire omia ni na kina ereho malgi naminba?” Dungure Yisas Yairas kina ereho ongwi. Ongure ari miki weni u yobile mongwi. Mongure al ta kina doling bol ongwi.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ongwo airing iwe, algi bilere mongwi. Algi iwe, omaga ta bilkima. Me erin ana holo holo kebena sutani bil mongwo bani mongwi. Ena dokta miki weni ure honagi ol tongure, kunu paikungwi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ena al i Yisas mobing hol urere, Yisas galsina ongwo gumiling obilga angwi. Angure algi gintani wai sungure ya moni mongwi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mongure Yisas “Ara na ame?” dungwi. Dungure arihobi “Na hankiminua, na hankiminua,” di ongwi. Di ongure Pita yu dungwi, “Yal Yisas ye, ari taporal ure ni yobilimia, hankino?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Dimba, Yisas, “A i momiba, na yulana obilga ura di dungwo pire diwa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Dungure al i gintani u kul sirala di pimba, ure gaung nurere, Yisas kebering bani i kwi bongwi. Bolere ari taporal mongwo maulung bani gal are nibil ongwo wai sungwo ha i Yisas maing di tibi ol tongwi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Tongure Yisas al i yu ditongwi, “Auna ye, na onangwo u wai nala di pir na tenga iwe, u wai onia, ni pirere, mining bole yon ura dinangure molo,” dungwi.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ena Yisas ha i dite mongure, Yuda ha maing oo kene ongwo yal gamahobo ure yu ditongwi, “Ni aun haya gomia Tisa ha gobari talongwo di te mone?”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Dimba Yisas ha i pirere Yairas yu ditongwi, “Ni nigi de pirikio. Yon ura dinangure na onangwo pamia di pir na tere molo. Aun i u wai namua.” Dire Yisas ere pi malgi pa dungwi.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pi pa dire Yisas ari hobi “Ala huyo”, dire hobang si tere, Pita ire, Yon ire, Yems ire, gir irang aang suri ire dire, obil ala i ongwi.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ongure ari hobi gir i handire hai me mongwi. Momba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi hai mekio. Gir i ta golkimia. Ya moni ul pai momua.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Dungure ari hobi para wa gol tongwi. Gir i hamen haya gongwo ari hobi para hangwi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Hamba Yisas pire ama i aling aki dire gala dungwi, “Amagir ye, airo.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Dungure ama i kwiang u hongure gintani airungwi. Airungure Yisas, “Homena tau gir i to”, ditongwi.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ena irang aang suri airungwo hanere, ganulun dungwi. Dimba Yisas ha ering mole dire yu ditongwi, “Na tal ol ni tega i ari ta di tibi ol tekio,” dungwi.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.