Lucas 6

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sabat habang ta Yisas grang wine ongwo hobi kina paba ya nongwo sina wangwi. Ware gamahobi paba tau pere paule nongwi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Nongure Perisi yal tau mole hane yu ditongwi, “Sabat habang na mana dimiraya, paba talongwo pe nene?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi homa kwiana moya Debit gamahobo kina menan golere, talongwo irai ha maing buku kere pirikere dino?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yal Debit God ha maing oo bir ala werang ta i pirere, homena breti God maulung bani dungwo i nongwo irawe, homena i, yal i gamahobo nenama dire ta ekimia. Te ha maing oo kene ongwo yalhobi obil nenama dire di tibi ol tomirawa. Tomiraba Debit ire gamahobo tere nomia.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nongwo iwe, wai pamia. Te na Ari Wang Weni molere, Sabat habang para hobang molga pamua,” dungwi.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ena Sare habang ta Yisas ha maing oo ala pire, ha nir si te mongwi. Mongure ala i yal ta aling weni hol i kebir engure mongwi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Momia Perisi te Lo tisa tau kwi han mongwi. Molere aling kebir engwo Yisas awai ol tenangwo irai, ha di mere si tenamna dire han mongwi.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Momba, yalhobi nomani si pungwo i, Yisas haya hanere, aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ni aire u gumana baniya wo.”
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Dungure yal i aire u sina ungwi. Ure mongure, Yisas Perisi arihobi yu ditongwi, “Na ha ta sirin bol ni teralia piro. Ari nibil onangwo Sabat habang Lo awai ol to dim mo, tal nigi dongwo ol to dime? Te yal ta golala di ole pai monangure gonama dire han olamin mo, awai ol tenamne? Lo dinangwo meri di tibi ol na to.”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Direre ari mongwo bani tene han wabo dire aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ani sine do.”
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Dungure aling sine dire, u wai ongwi. U wai ongure yal hobi hanere, yong ki bir ere yalhobi nin ha diriyala olere yu dungwi, “Nan Yisas tal ol tenamne?” dungwi.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ena Yisas God ha diterala dire hamen hul ta ongwi. Pi molere God kina ha wai ol te mongwo mongwo hamen tangwi.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tangure grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani gala di ku bole, ha maing di tenama dire, i tibi ole hang dangwi.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Dal tere, “Aposel monua”, ditongwi. Ditongwo yalhobi ta Saimon, hang hon Pita, ta yal Saimon ebering Endru, ta Yems, ta Yon, ta Pilip, ta Batolomyu, ta Matyu, ta Tomas, ta yal Alpias wang Yems, ta miling olba sungwo yal Saimon momia, te ta yal Yems wang Yudas, te ta Yisas bai tal sungwo yal Yudas momia. Yal iwe, Keriot ganba hong yal momua.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ena Yisas yalhobi haang e te pisolere, ere ya ime ure, ya baning ure mongure, grang wine ongwo hobi miki weni u yobile mongwi. Mongure ari tabin bir weni Yudia probins ire, Yerusalem ire, nir bina mala Taia Saidon ire dire, u ku bol mongwi. Molere Yisas ha dungwo pirala dire, nu nibil nebona dongwo hobi awai ol na tenama dire ure mongwi.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi para ungure Yisas si doling i ole tongwi.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yisas yulang kina nimni mole awai ol tomiraya, ari hobi pirere, mala ure gaung arala dire mongwi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ena Yisas grang wine ongwo hobi han wabo dire yu ditongwi, “Yal ta yal bina molia dire ya ime sire monangwo yal iwe, miling panamua.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Panangure, God kene ol tenangure moli namua. Te yal ta menan gole nir gonangwo yal iwe, miling panamua. Panangure, God hon aine tenangure, inangwo kunu benamua. Te yal ta miling gul sinangure, hai me monangwo yal i, miling panangure wa gonamua.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Te na Ari Wang Weni molia grana wine onga hobi ari hobi ni hanere, yong ki e ni tere, ere po di ni tere, gaun ha si ni tenamua.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Tere tal yu ol ni tenangwiwe, miling pananua. Ni yalhobi gun ere milni panangure molo. Monangiwe, tobo bir hamen bani dimia inanua. Ol ni tongwo tal iwe, kwian moya God hana togu yalhobi ereyu ol tomua.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Eke, bona gana miki weni a nenga hobi iwe, omaga para a neniba, emgi ta a nekinanua.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Eke, homena nere miin ongwo monga hobi iwe, para neniba, emgi menan gonanua.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Eke, wa gol tenga hobi, omaga para wa gol teniba, emgi ni nin milni pirere hai menanua. Ni ari singaba mongere hani a yuwo olangwiwe, olamba kwian moya God hana togu yalhobi haang dalkima, hasu hana togu yal mole wangure ari haang a yuwo olungwo meri iwe, ni han para yu a yuwo olamua. Olangwo i wai pirkio.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ena na ha ta di ni terala piro. Kiani yalhobi ha wai di tere yon milni to. Te yong ki e ni tere gumang yau ni tenangwo yalhobi aki di to.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Te gaun ha si ni tere ha yong i ni tenangwo yalhobi ha wai di to. Te tal gogo ol ni tenangwo God aura di tenama dire sirin bol to, ditenanua.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Te yal ta paun bani di dagi ni sinangwo iwe, pauni hol bani ma di to.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Te yal ta ni galsina kuni inangwiwe, galsina ta dinangwo para to. Te yal ta talhan ta na to dire hong dinangwo tal iwe, mining bole to. Yal ta ni talni ta irala dire agi dinangwiwe, ni emgi pring inanga ha dikio.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ari hobi awai honagi tau ol na tenama di pinanga meri iwe, ni para arihobi yu ol to.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Te yong miling ni tere wai pir ni tenangwo yali obil yon milni tenangiwe, wai panamo? I ta paikinama. Hana ya mongwo yalhobi ere para yu ol wamua.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Te yal ta tal wai ol ni tenangwo yali obil aki di tenangiwe, wai panamo? I ta paikinama.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ari hana ya mole ha maing pirkungwo hobi ere para yu ol wamua. Te ni yalhobi yal ta hanere, “O, tal ta tegere mong pring na tenamua,” di pire tenania. Tenangiwe, wai panam mo? I ta paikinama. Ari hana ya mongwo hobi tal ta tere pring iralua dire para yu ol wamua.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Wamiba, ni yalhobi iwe, kiani yalhobi yon milni tere ha wai panangwo dito. Ditere tal ta tenangiwe, pring na tenama dire agi dikio. Ena ni tal wai onanga i pire emgi tobo bir weni irere, talhan para weni hobang yal God wang aung monanua. Yu onanga meri iwe, God yal wai obil aki di tere yal digan i aki di tekimo? I para awai ol tomia.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Hamen Nabe ari para muru miling pir tongwo meri iwe, ni ere para yu arihobi miling pir to.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ena ni yalhobi ari tau hanere, nigi de pir tere isime e tekio. Isime e tenanga meri iwe, God hon siina dire yu ol ni tenangwo pamia. Ni tal nigi dongwo onua dire, ha di mere si tekio. Ha di mere si tenanga meri iwe, God para siina dire, yu ol ni tenamua. Yal ta tal gogo ol ni tenangwo ni han uning si ole monanga meri iwe, ni ere para tal gogo onanba, God para ni han uning si olangwo pamua.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Talhan ta ari hobi tenanga God para ni tenamua. Obilga na tenama di pino? Miki weni ni tenangure gal taniga girano? Gal su giranga pamua. Te arihobi tal ol tenanga meri iwe, God ere siina dire yu ol ni tenamua,” dungwi.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Direre Yisas ha di bole yu ditongwi, “Yal su omiling gi dinangure, goliba arere, hogal dungwo bani pisole, ya malgi nam mo? I ta honamia. Yasu ereho hogal dungwo bani pire hogal sinangwo pamua.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Te gir sikul dungwo hobi di wa molere, mo yuwo pire, irang tisa hobi iime olam mo? I ta olekinamia. Sikul gir hobi irang tisa kina kunu kunu monangwo pamua.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ena ni talongure ni nin omin molo ere dulung bir ta dungwo i kul sire enin ta omin molo dimua ditene? Er dulung bir omin bani si pera di dungwo i, omin gi dinia, i ole teralga kunu paikinamua di pirikino?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ni yahunanin ta omeling molo dimua dingiwe, ni grabin dirani sinia. Ni nin omin palan dulung bir ta si pera di dungwiwe, homa i olekino? I olere emgi ebin omeling molo ongwo i, i ole tenanga pamua.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ena er wai dungwo bani iwe, miling nigi dongwo hom mo? I ta holkimia. Er nigi dongwo bani iwe, miling wai dungwo hom mo? I ta ereyu holkimua.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Er hobi para hanere, miling wai homio, digan homio dire han po sinia. Er digan dungwo bani iwe, amil sinam mo? I ta sikinama. Te kewa bongwo bani iwe, paba sinam mo? I ere ta sikungwo hanua.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ni yal wai mongwo hangiwe, tal wai onangwo moni nomani si pimia. Te yal digan mongwo hangiwe, tal digan moni olala di pimua. Ena ari para muru nomani si pungwo meri di tibi olimua.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ena na grana wine olkingiwe, talongwo yamoni yal waiye di na tene?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ena yal tau na guna hana pirere, wine onangwo yal iwe, oo hamen hul mini bani ke pare mongwo meri monamia.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Te yal ta na ol wai ol tega ha maing pirere wine olkinangwo yal iwe, yal ta oo maker bani ke pare mongwo meri yu monamua. Yal sui yu ke pare monangure, nimin sire, nir mo yuwo nangure, hamen hul ke pangwo i, i manbi olala dire sinamba, kunu paikinamua. Te maker bani ke pangwo i, i manbi olala dire onangure yanamua. Yarere oo i ususu namua,” dungwi.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 — ausente —
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.