Lucas 6
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Sabat habang ta Yisas grang wine ongwo hobi kina paba ya nongwo sina wangwi. Ware gamahobi paba tau pere paule nongwi.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nongure Perisi yal tau mole hane yu ditongwi, “Sabat habang na mana dimiraya, paba talongwo pe nene?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi homa kwiana moya Debit gamahobo kina menan golere, talongwo irai ha maing buku kere pirikere dino?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Yal Debit God ha maing oo bir ala werang ta i pirere, homena breti God maulung bani dungwo i nongwo irawe, homena i, yal i gamahobo nenama dire ta ekimia. Te ha maing oo kene ongwo yalhobi obil nenama dire di tibi ol tomirawa. Tomiraba Debit ire gamahobo tere nomia.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nongwo iwe, wai pamia. Te na Ari Wang Weni molere, Sabat habang para hobang molga pamua,” dungwi.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ena Sare habang ta Yisas ha maing oo ala pire, ha nir si te mongwi. Mongure ala i yal ta aling weni hol i kebir engure mongwi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Momia Perisi te Lo tisa tau kwi han mongwi. Molere aling kebir engwo Yisas awai ol tenangwo irai, ha di mere si tenamna dire han mongwi.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Momba, yalhobi nomani si pungwo i, Yisas haya hanere, aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ni aire u gumana baniya wo.”
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Dungure yal i aire u sina ungwi. Ure mongure, Yisas Perisi arihobi yu ditongwi, “Na ha ta sirin bol ni teralia piro. Ari nibil onangwo Sabat habang Lo awai ol to dim mo, tal nigi dongwo ol to dime? Te yal ta golala di ole pai monangure gonama dire han olamin mo, awai ol tenamne? Lo dinangwo meri di tibi ol na to.”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Direre ari mongwo bani tene han wabo dire aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ani sine do.”
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Dungure aling sine dire, u wai ongwi. U wai ongure yal hobi hanere, yong ki bir ere yalhobi nin ha diriyala olere yu dungwi, “Nan Yisas tal ol tenamne?” dungwi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ena Yisas God ha diterala dire hamen hul ta ongwi. Pi molere God kina ha wai ol te mongwo mongwo hamen tangwi.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tangure grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani gala di ku bole, ha maing di tenama dire, i tibi ole hang dangwi.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Dal tere, “Aposel monua”, ditongwi. Ditongwo yalhobi ta Saimon, hang hon Pita, ta yal Saimon ebering Endru, ta Yems, ta Yon, ta Pilip, ta Batolomyu, ta Matyu, ta Tomas, ta yal Alpias wang Yems, ta miling olba sungwo yal Saimon momia, te ta yal Yems wang Yudas, te ta Yisas bai tal sungwo yal Yudas momia. Yal iwe, Keriot ganba hong yal momua.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ena Yisas yalhobi haang e te pisolere, ere ya ime ure, ya baning ure mongure, grang wine ongwo hobi miki weni u yobile mongwi. Mongure ari tabin bir weni Yudia probins ire, Yerusalem ire, nir bina mala Taia Saidon ire dire, u ku bol mongwi. Molere Yisas ha dungwo pirala dire, nu nibil nebona dongwo hobi awai ol na tenama dire ure mongwi.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi para ungure Yisas si doling i ole tongwi.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yisas yulang kina nimni mole awai ol tomiraya, ari hobi pirere, mala ure gaung arala dire mongwi.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ena Yisas grang wine ongwo hobi han wabo dire yu ditongwi, “Yal ta yal bina molia dire ya ime sire monangwo yal iwe, miling panamua.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Panangure, God kene ol tenangure moli namua. Te yal ta menan gole nir gonangwo yal iwe, miling panamua. Panangure, God hon aine tenangure, inangwo kunu benamua. Te yal ta miling gul sinangure, hai me monangwo yal i, miling panangure wa gonamua.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Te na Ari Wang Weni molia grana wine onga hobi ari hobi ni hanere, yong ki e ni tere, ere po di ni tere, gaun ha si ni tenamua.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Tere tal yu ol ni tenangwiwe, miling pananua. Ni yalhobi gun ere milni panangure molo. Monangiwe, tobo bir hamen bani dimia inanua. Ol ni tongwo tal iwe, kwian moya God hana togu yalhobi ereyu ol tomua.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Eke, bona gana miki weni a nenga hobi iwe, omaga para a neniba, emgi ta a nekinanua.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Eke, homena nere miin ongwo monga hobi iwe, para neniba, emgi menan gonanua.
25 — Ai de vocês
26 Eke, wa gol tenga hobi, omaga para wa gol teniba, emgi ni nin milni pirere hai menanua. Ni ari singaba mongere hani a yuwo olangwiwe, olamba kwian moya God hana togu yalhobi haang dalkima, hasu hana togu yal mole wangure ari haang a yuwo olungwo meri iwe, ni han para yu a yuwo olamua. Olangwo i wai pirkio.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Ena na ha ta di ni terala piro. Kiani yalhobi ha wai di tere yon milni to. Te yong ki e ni tere gumang yau ni tenangwo yalhobi aki di to.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Te gaun ha si ni tere ha yong i ni tenangwo yalhobi ha wai di to. Te tal gogo ol ni tenangwo God aura di tenama dire sirin bol to, ditenanua.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Te yal ta paun bani di dagi ni sinangwo iwe, pauni hol bani ma di to.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Te yal ta ni galsina kuni inangwiwe, galsina ta dinangwo para to. Te yal ta talhan ta na to dire hong dinangwo tal iwe, mining bole to. Yal ta ni talni ta irala dire agi dinangwiwe, ni emgi pring inanga ha dikio.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ari hobi awai honagi tau ol na tenama di pinanga meri iwe, ni para arihobi yu ol to.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Te yong miling ni tere wai pir ni tenangwo yali obil yon milni tenangiwe, wai panamo? I ta paikinama. Hana ya mongwo yalhobi ere para yu ol wamua.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Te yal ta tal wai ol ni tenangwo yali obil aki di tenangiwe, wai panamo? I ta paikinama.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ari hana ya mole ha maing pirkungwo hobi ere para yu ol wamua. Te ni yalhobi yal ta hanere, “O, tal ta tegere mong pring na tenamua,” di pire tenania. Tenangiwe, wai panam mo? I ta paikinama. Ari hana ya mongwo hobi tal ta tere pring iralua dire para yu ol wamua.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wamiba, ni yalhobi iwe, kiani yalhobi yon milni tere ha wai panangwo dito. Ditere tal ta tenangiwe, pring na tenama dire agi dikio. Ena ni tal wai onanga i pire emgi tobo bir weni irere, talhan para weni hobang yal God wang aung monanua. Yu onanga meri iwe, God yal wai obil aki di tere yal digan i aki di tekimo? I para awai ol tomia.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Hamen Nabe ari para muru miling pir tongwo meri iwe, ni ere para yu arihobi miling pir to.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ena ni yalhobi ari tau hanere, nigi de pir tere isime e tekio. Isime e tenanga meri iwe, God hon siina dire yu ol ni tenangwo pamia. Ni tal nigi dongwo onua dire, ha di mere si tekio. Ha di mere si tenanga meri iwe, God para siina dire, yu ol ni tenamua. Yal ta tal gogo ol ni tenangwo ni han uning si ole monanga meri iwe, ni ere para tal gogo onanba, God para ni han uning si olangwo pamua.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Talhan ta ari hobi tenanga God para ni tenamua. Obilga na tenama di pino? Miki weni ni tenangure gal taniga girano? Gal su giranga pamua. Te arihobi tal ol tenanga meri iwe, God ere siina dire yu ol ni tenamua,” dungwi.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Direre Yisas ha di bole yu ditongwi, “Yal su omiling gi dinangure, goliba arere, hogal dungwo bani pisole, ya malgi nam mo? I ta honamia. Yasu ereho hogal dungwo bani pire hogal sinangwo pamua.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Te gir sikul dungwo hobi di wa molere, mo yuwo pire, irang tisa hobi iime olam mo? I ta olekinamia. Sikul gir hobi irang tisa kina kunu kunu monangwo pamua.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Ena ni talongure ni nin omin molo ere dulung bir ta dungwo i kul sire enin ta omin molo dimua ditene? Er dulung bir omin bani si pera di dungwo i, omin gi dinia, i ole teralga kunu paikinamua di pirikino?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ni yahunanin ta omeling molo dimua dingiwe, ni grabin dirani sinia. Ni nin omin palan dulung bir ta si pera di dungwiwe, homa i olekino? I olere emgi ebin omeling molo ongwo i, i ole tenanga pamua.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ena er wai dungwo bani iwe, miling nigi dongwo hom mo? I ta holkimia. Er nigi dongwo bani iwe, miling wai dungwo hom mo? I ta ereyu holkimua.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Er hobi para hanere, miling wai homio, digan homio dire han po sinia. Er digan dungwo bani iwe, amil sinam mo? I ta sikinama. Te kewa bongwo bani iwe, paba sinam mo? I ere ta sikungwo hanua.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ni yal wai mongwo hangiwe, tal wai onangwo moni nomani si pimia. Te yal digan mongwo hangiwe, tal digan moni olala di pimua. Ena ari para muru nomani si pungwo meri di tibi olimua.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ena na grana wine olkingiwe, talongwo yamoni yal waiye di na tene?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ena yal tau na guna hana pirere, wine onangwo yal iwe, oo hamen hul mini bani ke pare mongwo meri monamia.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Te yal ta na ol wai ol tega ha maing pirere wine olkinangwo yal iwe, yal ta oo maker bani ke pare mongwo meri yu monamua. Yal sui yu ke pare monangure, nimin sire, nir mo yuwo nangure, hamen hul ke pangwo i, i manbi olala dire sinamba, kunu paikinamua. Te maker bani ke pangwo i, i manbi olala dire onangure yanamua. Yarere oo i ususu namua,” dungwi.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 — ausente —
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.