Lucas 6

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Sabat habang ta Yisas grang wine ongwo hobi kina paba ya nongwo sina wangwi. Ware gamahobi paba tau pere paule nongwi.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Nongure Perisi yal tau mole hane yu ditongwi, “Sabat habang na mana dimiraya, paba talongwo pe nene?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi homa kwiana moya Debit gamahobo kina menan golere, talongwo irai ha maing buku kere pirikere dino?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Yal Debit God ha maing oo bir ala werang ta i pirere, homena breti God maulung bani dungwo i nongwo irawe, homena i, yal i gamahobo nenama dire ta ekimia. Te ha maing oo kene ongwo yalhobi obil nenama dire di tibi ol tomirawa. Tomiraba Debit ire gamahobo tere nomia.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Nongwo iwe, wai pamia. Te na Ari Wang Weni molere, Sabat habang para hobang molga pamua,” dungwi.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ena Sare habang ta Yisas ha maing oo ala pire, ha nir si te mongwi. Mongure ala i yal ta aling weni hol i kebir engure mongwi.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Momia Perisi te Lo tisa tau kwi han mongwi. Molere aling kebir engwo Yisas awai ol tenangwo irai, ha di mere si tenamna dire han mongwi.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Momba, yalhobi nomani si pungwo i, Yisas haya hanere, aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ni aire u gumana baniya wo.”
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Dungure yal i aire u sina ungwi. Ure mongure, Yisas Perisi arihobi yu ditongwi, “Na ha ta sirin bol ni teralia piro. Ari nibil onangwo Sabat habang Lo awai ol to dim mo, tal nigi dongwo ol to dime? Te yal ta golala di ole pai monangure gonama dire han olamin mo, awai ol tenamne? Lo dinangwo meri di tibi ol na to.”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Direre ari mongwo bani tene han wabo dire aling kebir engwo yal i yu ditongwi, “Ani sine do.”
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Dungure aling sine dire, u wai ongwi. U wai ongure yal hobi hanere, yong ki bir ere yalhobi nin ha diriyala olere yu dungwi, “Nan Yisas tal ol tenamne?” dungwi.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ena Yisas God ha diterala dire hamen hul ta ongwi. Pi molere God kina ha wai ol te mongwo mongwo hamen tangwi.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Tangure grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani gala di ku bole, ha maing di tenama dire, i tibi ole hang dangwi.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Dal tere, “Aposel monua”, ditongwi. Ditongwo yalhobi ta Saimon, hang hon Pita, ta yal Saimon ebering Endru, ta Yems, ta Yon, ta Pilip, ta Batolomyu, ta Matyu, ta Tomas, ta yal Alpias wang Yems, ta miling olba sungwo yal Saimon momia, te ta yal Yems wang Yudas, te ta Yisas bai tal sungwo yal Yudas momia. Yal iwe, Keriot ganba hong yal momua.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ena Yisas yalhobi haang e te pisolere, ere ya ime ure, ya baning ure mongure, grang wine ongwo hobi miki weni u yobile mongwi. Mongure ari tabin bir weni Yudia probins ire, Yerusalem ire, nir bina mala Taia Saidon ire dire, u ku bol mongwi. Molere Yisas ha dungwo pirala dire, nu nibil nebona dongwo hobi awai ol na tenama dire ure mongwi.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi para ungure Yisas si doling i ole tongwi.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Yisas yulang kina nimni mole awai ol tomiraya, ari hobi pirere, mala ure gaung arala dire mongwi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ena Yisas grang wine ongwo hobi han wabo dire yu ditongwi, “Yal ta yal bina molia dire ya ime sire monangwo yal iwe, miling panamua.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Panangure, God kene ol tenangure moli namua. Te yal ta menan gole nir gonangwo yal iwe, miling panamua. Panangure, God hon aine tenangure, inangwo kunu benamua. Te yal ta miling gul sinangure, hai me monangwo yal i, miling panangure wa gonamua.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Te na Ari Wang Weni molia grana wine onga hobi ari hobi ni hanere, yong ki e ni tere, ere po di ni tere, gaun ha si ni tenamua.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Tere tal yu ol ni tenangwiwe, miling pananua. Ni yalhobi gun ere milni panangure molo. Monangiwe, tobo bir hamen bani dimia inanua. Ol ni tongwo tal iwe, kwian moya God hana togu yalhobi ereyu ol tomua.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Eke, bona gana miki weni a nenga hobi iwe, omaga para a neniba, emgi ta a nekinanua.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Eke, homena nere miin ongwo monga hobi iwe, para neniba, emgi menan gonanua.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Eke, wa gol tenga hobi, omaga para wa gol teniba, emgi ni nin milni pirere hai menanua. Ni ari singaba mongere hani a yuwo olangwiwe, olamba kwian moya God hana togu yalhobi haang dalkima, hasu hana togu yal mole wangure ari haang a yuwo olungwo meri iwe, ni han para yu a yuwo olamua. Olangwo i wai pirkio.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Ena na ha ta di ni terala piro. Kiani yalhobi ha wai di tere yon milni to. Te yong ki e ni tere gumang yau ni tenangwo yalhobi aki di to.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Te gaun ha si ni tere ha yong i ni tenangwo yalhobi ha wai di to. Te tal gogo ol ni tenangwo God aura di tenama dire sirin bol to, ditenanua.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Te yal ta paun bani di dagi ni sinangwo iwe, pauni hol bani ma di to.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Te yal ta ni galsina kuni inangwiwe, galsina ta dinangwo para to. Te yal ta talhan ta na to dire hong dinangwo tal iwe, mining bole to. Yal ta ni talni ta irala dire agi dinangwiwe, ni emgi pring inanga ha dikio.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ari hobi awai honagi tau ol na tenama di pinanga meri iwe, ni para arihobi yu ol to.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Te yong miling ni tere wai pir ni tenangwo yali obil yon milni tenangiwe, wai panamo? I ta paikinama. Hana ya mongwo yalhobi ere para yu ol wamua.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Te yal ta tal wai ol ni tenangwo yali obil aki di tenangiwe, wai panamo? I ta paikinama.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ari hana ya mole ha maing pirkungwo hobi ere para yu ol wamua. Te ni yalhobi yal ta hanere, “O, tal ta tegere mong pring na tenamua,” di pire tenania. Tenangiwe, wai panam mo? I ta paikinama. Ari hana ya mongwo hobi tal ta tere pring iralua dire para yu ol wamua.
34 E, se emprestardes
35 Wamiba, ni yalhobi iwe, kiani yalhobi yon milni tere ha wai panangwo dito. Ditere tal ta tenangiwe, pring na tenama dire agi dikio. Ena ni tal wai onanga i pire emgi tobo bir weni irere, talhan para weni hobang yal God wang aung monanua. Yu onanga meri iwe, God yal wai obil aki di tere yal digan i aki di tekimo? I para awai ol tomia.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Hamen Nabe ari para muru miling pir tongwo meri iwe, ni ere para yu arihobi miling pir to.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ena ni yalhobi ari tau hanere, nigi de pir tere isime e tekio. Isime e tenanga meri iwe, God hon siina dire yu ol ni tenangwo pamia. Ni tal nigi dongwo onua dire, ha di mere si tekio. Ha di mere si tenanga meri iwe, God para siina dire, yu ol ni tenamua. Yal ta tal gogo ol ni tenangwo ni han uning si ole monanga meri iwe, ni ere para tal gogo onanba, God para ni han uning si olangwo pamua.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Talhan ta ari hobi tenanga God para ni tenamua. Obilga na tenama di pino? Miki weni ni tenangure gal taniga girano? Gal su giranga pamua. Te arihobi tal ol tenanga meri iwe, God ere siina dire yu ol ni tenamua,” dungwi.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Direre Yisas ha di bole yu ditongwi, “Yal su omiling gi dinangure, goliba arere, hogal dungwo bani pisole, ya malgi nam mo? I ta honamia. Yasu ereho hogal dungwo bani pire hogal sinangwo pamua.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Te gir sikul dungwo hobi di wa molere, mo yuwo pire, irang tisa hobi iime olam mo? I ta olekinamia. Sikul gir hobi irang tisa kina kunu kunu monangwo pamua.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ena ni talongure ni nin omin molo ere dulung bir ta dungwo i kul sire enin ta omin molo dimua ditene? Er dulung bir omin bani si pera di dungwo i, omin gi dinia, i ole teralga kunu paikinamua di pirikino?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ni yahunanin ta omeling molo dimua dingiwe, ni grabin dirani sinia. Ni nin omin palan dulung bir ta si pera di dungwiwe, homa i olekino? I olere emgi ebin omeling molo ongwo i, i ole tenanga pamua.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ena er wai dungwo bani iwe, miling nigi dongwo hom mo? I ta holkimia. Er nigi dongwo bani iwe, miling wai dungwo hom mo? I ta ereyu holkimua.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Er hobi para hanere, miling wai homio, digan homio dire han po sinia. Er digan dungwo bani iwe, amil sinam mo? I ta sikinama. Te kewa bongwo bani iwe, paba sinam mo? I ere ta sikungwo hanua.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ni yal wai mongwo hangiwe, tal wai onangwo moni nomani si pimia. Te yal digan mongwo hangiwe, tal digan moni olala di pimua. Ena ari para muru nomani si pungwo meri di tibi olimua.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ena na grana wine olkingiwe, talongwo yamoni yal waiye di na tene?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ena yal tau na guna hana pirere, wine onangwo yal iwe, oo hamen hul mini bani ke pare mongwo meri monamia.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Te yal ta na ol wai ol tega ha maing pirere wine olkinangwo yal iwe, yal ta oo maker bani ke pare mongwo meri yu monamua. Yal sui yu ke pare monangure, nimin sire, nir mo yuwo nangure, hamen hul ke pangwo i, i manbi olala dire sinamba, kunu paikinamua. Te maker bani ke pangwo i, i manbi olala dire onangure yanamua. Yarere oo i ususu namua,” dungwi.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 — ausente —
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.