Lucas 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena habang ta Yisas Genesaret nir digan bina aire mongure, ari tabin miki weni u yobilungure, Yisas God ha maing nir si tomia pir mongwi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Pir mongure Yisas hamba, sipi sutani nir bani dimia hangwi. Pisi sungwo yalhobi sipi i ure nir bina i si gol ere pisi gal bigi sirala dire ongwi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ongure Yisas iri si sipi ta bani pire mongwo sipi iwe, yal Saimon sipi a nongwo dungwi. Dimia Yisas pi bolimbani molere hong yal yu ditongwi, “Saimon, sipi obilga anu si nir sina i olo.” Dire Yisas sipi ala ami di molere, arihobi ha nir si tongwi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Si te pisole Saimon yu ditongwi, “Sipi obilga anu si nir mini sina olo. Olere ni yalhobi gal pia si nir ala ole pisi so.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Dimba Saimon yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni para dinba, na yalhobi ginangwo pisi sinamna dire nega dire oli uminga uminga, ta sikiminga dimia, ni dinga pamia gal hon pia si ime olaminua.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Dire gal pia si ime olungure, pisi bir bir ya ure gal ali si di dire dimia gal si oulu dinangwo pangwi.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Pangure enin tau sipi ta ala mongure, gala dire, “Pisi siminga gal si oulu dinangwo pamia, aki di na tenana wo,” dungwi. Dungure sipi ta mala ungure, pisi i sipi su ali ereho engure, pisi oun dere sipi i manala olangwo pangwi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Pangure Saimon Pita hanere, ikwi bole Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yal digan nigi dongwo molia, na aidole ere banta po.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ditere pisi sungwo i hanere, kul di hangwi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Hangure gamahobo tau Sebedi wang suri Yems Yon para yu kul di hangwi. Hangure Yisas Saimon yu ditongwi, “Kul ta pirikio. Omaga pisi singa meri iwe, emgi ari tau inanua.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Dungure yalhobi mena pire, talhan hobi para weni aidole, Yisas doling bol ongwi.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ena habang ta Yisas ere pi malgi ta mongwi. Mongure yal ta gaung bani para muru hakubi dere mongwi. Molere Yisas u pa dungwo hanere, ya habilai sire sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, ni nebona i awai ol na terala di pinanga, ol na to.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Dungure Yisas aling sine dire, gaung bani are, yu ditongwi, “U wai nana di piria, gaun wigi sinangure ya molo.” Ditongure gintani gaung wigi sungure ya mongwi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mongure kraung are yu ditongwi, “Ni tal ol ni tega i, ari ta hawai ol tekio. Tekire, gaun i ha maing oo singaba nibil di tengere, hanamia. Hanangure yal Moses hamen haya krehaman ha dungwo i wine olere, homena si gal tengere, gaun wigi sungwo i ari para han po sinamua.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Dimba Yisas tal ongwo i ha suwa dungure ari para weni pungwi. Pirere nibil pangwo hobi Yisas ha nir si tenangwo pirere, nibil nebona awai ol na tenama dire u pa dungwi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Dungwiwe, Yisas pi ganba sine ering gobo ta molere, God aki di na tenangwo honagi i olala dire God ha ditomiraya.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ena habang ta Yisas ari hobi ha maing nir si te mongure Galili probins Yudia probins Yerusalem oo malgi Perisi tau ire, Lo tisa tau ire dire, ami di mongwi. Mongure God yulang tomia, Yisas ari nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Te mongure yal ta kebering aling meginungwo er ba hau ire Yisas mongwo nala dire umba, ari miki weni u yobile si di di momia, aule ire ala nangwo hol ta dikungwi.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Hol ta dikungure iri si airing bani pire, oo airing tule er kwiba bolo pia si Yisas mongwo gumang bani olungwi.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Olungure Yisas hamba, er ba hau ire ungwo hobi awai ol tenangwo u wai nama di pir tongwo maing hanere yu ditongwi, “Yahuno. Ni tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo iwe, haya kri di ole ni tomua.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Yu dungure lo tisa ire, Perisi yalhobi ire dire, nin ha di wama tere yu dungwi, “Ayo, yal i God gaung ha simia, tal ongwo dime? Ara pring kri di ole tongure dime? Tal nigi dongwo ongwo pring iwe, God nin kri di olangwo pamua.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Dungure Yisas yalhobi ha nomani si pungwo i yong sina i haya han pa dire yu ditongwi, “Talongure ni yalhobi nomani gogo sire ha yu di mone?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ni nomani si pinga tal ha diralga oun dename? Tal nigi dongwo onga God pring kri di ole ni tomua, diteralga kulang panam mo? Te aire ere po diteralga kulang paname? Aire ere po diteralga kulang panamo? I ta paikinama.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Te Ari Wang Weni na molia. Molere God yulang na tongure, ganba bani tal nigi dongwo pring kri di olalga han pa dinanua.” Yu direre, nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Aire, er kwiba ire, ere malgi po.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ditongure nibil ongwo yal i ari mongwo maulung bani aire er kwiba ire, God maa e tere, ere malgi ongwi.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Omia ari hobi hanere, grang dalungwi. Dalere God maa e tere, haang a yuwo olungwi. Olere yu dungwi, “Kenba yal i tal guma hon dongwo maing ta bole ongwo hane bukuneminua,” dungwi.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ena Yisas ere pirere, takisi ingwo yal ta, haang Libai, takisi ingwo oo ala ami di mongwo hangwi. Hanere yu ditongwi, “Libai, ni ure na dolna bolo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Dungure Libai honagi ol mongwo i, aidolere, ure Yisas doling bol ongwi.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ena Libai Yisas doling bol ongwo i pirere, homena bir si gale Yisas tongwi. Tongure Libai oo ke pangwo ala mole nongwi. Ne mongwo gin iwe, moni takisi ingwo yal tau ire, ari tau ire dire, para ami di molere homena tani ne mongwi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mongure Perisi tau ire, Lo tisa tau ire dire, hanere, Yisas grang wine ongwo hobi yu di tongwi, “Takisi ingwo yal ire, ari ha maing pirkungwo hobi tau ire dire, Yisas kina ereho mole, nir homena tani ne momia, talongwo nome?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Dimba Yisas yu ditongwi, “Nibil paikungwo yalhobi dokta mongwo bani om mo? I ta homia. Te nibil pangwo yalhobi iwe, obil dokta mongwo bani omua.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na iwe, ari tibi mongwo hobi, i ku bolalga taman. Ari hana ya mongwo hobi i ku bolalga tal nigi dongwo ol wangwo i aidole nomani si kulu sire hon olkinama dire ya ime wiwa,” dungwi.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ena habang ta ari tau ure Yisas yu sirin bol tongwi, “Yon grang wine ongwo hobi iwe, homena mai tere mole, haung miki weni God ha di te momia. Te Perisi yalhobi ere para yu ol momua. Mongure ni gran wine ongwo hobi nir homena nere nere momia, talongwo haung ta homena mai tere God ha di tekime?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “Al inangwo yal i gamahobo kina ereho monangure, gumang yaure homena mai tere monam mo? I ta molkinama.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Te habang ta al inangwo yal i kiang hobi aule ire ere banta nangure, gamahobo miling gul sinangure, homena mai tere monangwo pamua,” dungwi.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ena Yisas ha bangi biire hon yu ditongwi, “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo mama dinamo? I ta dikinamia. Sibirangwo iwe, bigi sinangwo kuung sire u mala dinangure, hon ere bali sire u mena nangure kunu paikinamua.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang mugu i si gala dire, nir wain i u ganba bani namua.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ari han pa dire meme gang hon ire, nir wain hon tulangure, meme gang nir wain kina mama dinamua.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ena ari nir wain goling i nenangwo nere wain hon i wai hanamo? I ta wai hankinama. Goling i nega don kema dinamua,” dungwi.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.