Lucas 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena habang ta Yisas Genesaret nir digan bina aire mongure, ari tabin miki weni u yobilungure, Yisas God ha maing nir si tomia pir mongwi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Pir mongure Yisas hamba, sipi sutani nir bani dimia hangwi. Pisi sungwo yalhobi sipi i ure nir bina i si gol ere pisi gal bigi sirala dire ongwi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ongure Yisas iri si sipi ta bani pire mongwo sipi iwe, yal Saimon sipi a nongwo dungwi. Dimia Yisas pi bolimbani molere hong yal yu ditongwi, “Saimon, sipi obilga anu si nir sina i olo.” Dire Yisas sipi ala ami di molere, arihobi ha nir si tongwi.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Si te pisole Saimon yu ditongwi, “Sipi obilga anu si nir mini sina olo. Olere ni yalhobi gal pia si nir ala ole pisi so.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Dimba Saimon yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni para dinba, na yalhobi ginangwo pisi sinamna dire nega dire oli uminga uminga, ta sikiminga dimia, ni dinga pamia gal hon pia si ime olaminua.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dire gal pia si ime olungure, pisi bir bir ya ure gal ali si di dire dimia gal si oulu dinangwo pangwi.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Pangure enin tau sipi ta ala mongure, gala dire, “Pisi siminga gal si oulu dinangwo pamia, aki di na tenana wo,” dungwi. Dungure sipi ta mala ungure, pisi i sipi su ali ereho engure, pisi oun dere sipi i manala olangwo pangwi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Pangure Saimon Pita hanere, ikwi bole Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yal digan nigi dongwo molia, na aidole ere banta po.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ditere pisi sungwo i hanere, kul di hangwi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hangure gamahobo tau Sebedi wang suri Yems Yon para yu kul di hangwi. Hangure Yisas Saimon yu ditongwi, “Kul ta pirikio. Omaga pisi singa meri iwe, emgi ari tau inanua.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Dungure yalhobi mena pire, talhan hobi para weni aidole, Yisas doling bol ongwi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ena habang ta Yisas ere pi malgi ta mongwi. Mongure yal ta gaung bani para muru hakubi dere mongwi. Molere Yisas u pa dungwo hanere, ya habilai sire sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, ni nebona i awai ol na terala di pinanga, ol na to.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Dungure Yisas aling sine dire, gaung bani are, yu ditongwi, “U wai nana di piria, gaun wigi sinangure ya molo.” Ditongure gintani gaung wigi sungure ya mongwi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mongure kraung are yu ditongwi, “Ni tal ol ni tega i, ari ta hawai ol tekio. Tekire, gaun i ha maing oo singaba nibil di tengere, hanamia. Hanangure yal Moses hamen haya krehaman ha dungwo i wine olere, homena si gal tengere, gaun wigi sungwo i ari para han po sinamua.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Dimba Yisas tal ongwo i ha suwa dungure ari para weni pungwi. Pirere nibil pangwo hobi Yisas ha nir si tenangwo pirere, nibil nebona awai ol na tenama dire u pa dungwi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Dungwiwe, Yisas pi ganba sine ering gobo ta molere, God aki di na tenangwo honagi i olala dire God ha ditomiraya.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ena habang ta Yisas ari hobi ha maing nir si te mongure Galili probins Yudia probins Yerusalem oo malgi Perisi tau ire, Lo tisa tau ire dire, ami di mongwi. Mongure God yulang tomia, Yisas ari nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Te mongure yal ta kebering aling meginungwo er ba hau ire Yisas mongwo nala dire umba, ari miki weni u yobile si di di momia, aule ire ala nangwo hol ta dikungwi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Hol ta dikungure iri si airing bani pire, oo airing tule er kwiba bolo pia si Yisas mongwo gumang bani olungwi.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Olungure Yisas hamba, er ba hau ire ungwo hobi awai ol tenangwo u wai nama di pir tongwo maing hanere yu ditongwi, “Yahuno. Ni tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo iwe, haya kri di ole ni tomua.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Yu dungure lo tisa ire, Perisi yalhobi ire dire, nin ha di wama tere yu dungwi, “Ayo, yal i God gaung ha simia, tal ongwo dime? Ara pring kri di ole tongure dime? Tal nigi dongwo ongwo pring iwe, God nin kri di olangwo pamua.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Dungure Yisas yalhobi ha nomani si pungwo i yong sina i haya han pa dire yu ditongwi, “Talongure ni yalhobi nomani gogo sire ha yu di mone?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ni nomani si pinga tal ha diralga oun dename? Tal nigi dongwo onga God pring kri di ole ni tomua, diteralga kulang panam mo? Te aire ere po diteralga kulang paname? Aire ere po diteralga kulang panamo? I ta paikinama.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Te Ari Wang Weni na molia. Molere God yulang na tongure, ganba bani tal nigi dongwo pring kri di olalga han pa dinanua.” Yu direre, nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Aire, er kwiba ire, ere malgi po.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ditongure nibil ongwo yal i ari mongwo maulung bani aire er kwiba ire, God maa e tere, ere malgi ongwi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Omia ari hobi hanere, grang dalungwi. Dalere God maa e tere, haang a yuwo olungwi. Olere yu dungwi, “Kenba yal i tal guma hon dongwo maing ta bole ongwo hane bukuneminua,” dungwi.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ena Yisas ere pirere, takisi ingwo yal ta, haang Libai, takisi ingwo oo ala ami di mongwo hangwi. Hanere yu ditongwi, “Libai, ni ure na dolna bolo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Dungure Libai honagi ol mongwo i, aidolere, ure Yisas doling bol ongwi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ena Libai Yisas doling bol ongwo i pirere, homena bir si gale Yisas tongwi. Tongure Libai oo ke pangwo ala mole nongwi. Ne mongwo gin iwe, moni takisi ingwo yal tau ire, ari tau ire dire, para ami di molere homena tani ne mongwi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Mongure Perisi tau ire, Lo tisa tau ire dire, hanere, Yisas grang wine ongwo hobi yu di tongwi, “Takisi ingwo yal ire, ari ha maing pirkungwo hobi tau ire dire, Yisas kina ereho mole, nir homena tani ne momia, talongwo nome?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Dimba Yisas yu ditongwi, “Nibil paikungwo yalhobi dokta mongwo bani om mo? I ta homia. Te nibil pangwo yalhobi iwe, obil dokta mongwo bani omua.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na iwe, ari tibi mongwo hobi, i ku bolalga taman. Ari hana ya mongwo hobi i ku bolalga tal nigi dongwo ol wangwo i aidole nomani si kulu sire hon olkinama dire ya ime wiwa,” dungwi.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ena habang ta ari tau ure Yisas yu sirin bol tongwi, “Yon grang wine ongwo hobi iwe, homena mai tere mole, haung miki weni God ha di te momia. Te Perisi yalhobi ere para yu ol momua. Mongure ni gran wine ongwo hobi nir homena nere nere momia, talongwo haung ta homena mai tere God ha di tekime?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “Al inangwo yal i gamahobo kina ereho monangure, gumang yaure homena mai tere monam mo? I ta molkinama.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Te habang ta al inangwo yal i kiang hobi aule ire ere banta nangure, gamahobo miling gul sinangure, homena mai tere monangwo pamua,” dungwi.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ena Yisas ha bangi biire hon yu ditongwi, “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo mama dinamo? I ta dikinamia. Sibirangwo iwe, bigi sinangwo kuung sire u mala dinangure, hon ere bali sire u mena nangure kunu paikinamua.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang mugu i si gala dire, nir wain i u ganba bani namua.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ari han pa dire meme gang hon ire, nir wain hon tulangure, meme gang nir wain kina mama dinamua.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ena ari nir wain goling i nenangwo nere wain hon i wai hanamo? I ta wai hankinama. Goling i nega don kema dinamua,” dungwi.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.